वैशम्पायन उवाच स दृष्ट्वा निहतान् संख्ये पुत्रान् पौत्रान् सखींस्तथा। महादुःखपरीतात्मा बभूव जनमेजय॥
Vaishampayana said “Seeing his sons, grandsons, and friends, all killed in battle, the king was filled with great grief, O Janamejaya.
ततस्तस्य महाशोकः प्रादुरासीन्महात्मनः। स्मरत: पुत्रपौत्राणां भ्रातृणां स्वजनस्य ह॥
Recollecting those sons and grandsons and brothers and allies, the king was stricken with a deep sorrow.
तमश्रुपरिपूर्णाक्षं वेपमानमचेतसम्। सुहृदो भृशसंविग्नाः सान्त्वयाशकिरे तदा॥
Senseless and trembling, his eyes were full of tears. His friends then, began anxiously to comfort him.
ततस्तस्मिन् क्षणे कल्पो रथेनादित्यवर्चसा। नकुलः कृष्णया सार्धमुपायात् परमार्तया॥
At that time, Nakula, a skillful messenger, arrived there on his car effulgent like the sun, accompanied by the princess Krishna in great affliction.
उपप्लव्यं गता सा तु श्रुत्वा सुमहदप्रियम्। तदा विनाशं सर्वेषां पुत्राणां व्यथिताभवत्॥
She had been living at Upaplavya. Having heard that heart-rending news about the destruction of all her sons, she became exceedingly moved.
कम्पमानेव कदली वातेनाभिसमीरिता। कृष्णा राजानमासाद्य शोकार्ता न्यपतद् भुवि॥
Trembling like a plantain tree shaken by the wind, the princes Krishna, arrived before Yudhishthira, and fell down afflicted with sorrow.
बभूव वदनं तस्याः सहसा शोककर्षितम्। फुल्लपद्मपलाशाक्ष्यास्तमोग्रस्त इवांशुमान्॥
Her face, having eyes like full-blown lotuses, seemed to be darkened by sorrow like the Sun himself when covered with darkness.
ततस्तां पतितां दृष्ट्वा संरम्भी सत्यविक्रमः। बाहुभ्यां परिजग्राह समुत्पत्य वृकोदरः॥
Seeing her prostrate on the Earth, the wrathful Vrikodara, advancing hastily, raised her up and clasped her with his arms.
सा समाश्वासिता तेन भीमसेनेन भामिनी। रुदती पाण्डवं कृष्णा सा हि भारतमब्रवीत्॥ दिष्ट्या राजन्नवाप्येमामखिला भोक्ष्यसे महीम्। आत्मजान् क्षत्रधर्मेण सम्प्रदाय यमाय वै॥
The beautiful lady, comforted by Bhimasena, began to weep, and addressing Yudhishthira with his brothers, said,ट 'By whole Earth, you will enjoy her after the death of your brave sons while observing the Kshatriya duties.
दिष्ट्या त्वं कुशली पार्थ मत्तमातङ्गगामिनीम्। अवाप्य पृथिवीं कृत्स्ना सौभद्रं न स्मरिष्यसि॥
By good luck, O son of Pritha, you are happy to think that you have obtained the whole Earth. By good luck, your thoughts do not dwell on Subhadra's son whose movement was like that of an infuriate elephant.
आत्मजान् क्षत्रधर्मेण श्रुत्वा शूरान् निपातितान्। उपप्लव्ये मया सार्धं दिष्ट्या त्वं न स्मरिष्यसि॥
By good luck, you do not like myself while living at Upaplavya, recollect your heroic sons killed while following Kshatriya duties.
प्रसुप्तानां वधं श्रुत्वा द्रौणिना पापकर्मणा। शोकस्तपति मां पार्थ हुताशन इवाश्रयम्॥
O son of Pritha, hearing of the slaughter of those sleeping heroes by Drona's sinful son, grief burns me as if I were in the midst of fire.
तस्य पापकृतो द्रौणेर्न चेदद्य त्वया रणे। ह्रियते सानुबन्धस्य युधि विक्रम्य जीवितम्॥ इहैव प्रायमासिष्ये तन्निबोधत पाण्डवाः। न चेत् फलमवाप्नोति द्रौणिः पापस्य कर्मणः॥
If Drona's son is not compelled to reap the fruit of his sinful deed, if, displaying your prowess in battle, you do not kill that sinful wretch, along with his followers,—then, listen to me, ye Pandavas, I shall sit here in Praya.'
एवमुक्त्वा ततः कृष्णा पाण्डवं प्रत्युपाविशत्। युधिष्ठिरं याज्ञसेनी धर्मराजं यशस्विनी॥
Saying so, the helpless Krishna, the daughter of Yajnasena, sat by the side of king Yudhishthira the just.
दृष्ट्वोपविष्टां राजर्षिः पाण्डवो महिषीं प्रियाम्। प्रत्युवाच स धर्मात्मा द्रौपदी चारुदर्शनाम्॥ धर्म्य धर्मेण धर्मज्ञे प्राप्तास्ते निधनं शुभे। पुत्रास्ते भ्रातरश्चैव तान्न शोचितुमर्हसि॥
Seeing his dear queen sit in Praya, the royal and pious sage Yudhishthira addressed her, saying,-'O auspicious lady, you do not follow the code of morality, your sons and brothers have met with a noble death. You should not grieve for them.
स कल्याणि वनं दुर्गं दूरं द्रौणिरितो गतः। तस्य त्वं पातनं संख्ये कथं ज्ञास्यसि शोभने॥
Regarding Drona's son, he had gone to a distant forest, O beautiful princess. How can you then, O lady, bring about his fall in battle.'
द्रौपद्युवाच द्रोणपुत्रस्य सहजो मणिः शिरसि मे श्रुतः। निहत्य संख्ये तं पापं पश्येयं मणिमाहृतम्॥ राजशिरसि ते कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः।
I have heard that Drona's son has a gem on his head, born with him. I shall see that gem brought to me after his death in battle. Placing that gem on your head, O king, I shall live. This is my resolution.'
इत्युक्त्वा पाण्डवं कृष्णा राजानं चारुदर्शना॥ भीमसेनमथागत्य परमं वाक्यमब्रवीत्। त्रातुमर्हसि मां भीम क्षत्रधर्ममनुस्मरन्॥ जहि तं पापकर्माणं शम्बरं मघवानिव।
Having said these words to the royal son of Pandu, the beautiful Krishna approached Bhimasena and said these importent words to him:-"Remembering the Kshatriya, O Bhima, you should help me. Kill that sinful wretch like Magavat slaying Sharmvara. were
न हि ते विक्रमे तुल्यः पुमानस्तीह कश्चन॥ श्रुतं तत् सर्वलोकेषु परमव्यसने यथा। द्वीपोऽभूस्त्वं हि पार्थानां नगरे वारणावते॥ हिडिम्बदर्शने चैव तथा त्वमभवो गतिः।
There is no one in this world equal to you in prowess. It is known throughout the world how during a great calamity you became at the town of Varanavata the refuge of all the Parthas. When again we seen by Hidimva, it was you who rescued us.
तथा विराटनगरे कीचकेन भृशार्दिताम्॥ मामप्युद्धृतवान् कृच्छ्रात् पौलोमी मघवानिव।
Like Indra rescuing his wife, the daughter of Puloma, you saved me in Virata's city, from a great danger.
यथैतान्यकृथाः पार्थ महाकर्माणि वै पुरा॥ तथा द्रौणिममित्रघ्न विनिहत्य सुखी भव। तस्या बहुविधं दुःखान्निशम्य परिदेवितम्॥ नामर्षयत कौन्तेयो भीमसेनो महाबलः।
Like those great deeds, O Partha, performed by you forinerly, kill now, O slayer of foes, the son of Drona and be happy.'-Hearing these and other piteous cries of the princess, Kunti's son the powerful Bhima, could not bear them.
स काञ्चनविचित्राङ्गमारुरोह महारथम्॥ आदाय रुचिरं चित्रं समार्गणगुणं धनुः।
He got upon his great golden car, and took his beautiful bow with its arrow fixed on the string.
नकुलं सारथिं कृत्वा द्रोणपुत्रवधे धृतः॥ विस्फार्य सशरं चापं तूर्णमश्वानचोदयत्। ते हयाः पुरुषव्याघ्र चोदिता वातरंहसः॥
Making Nakula his. chariotecr, and determined upon killing the son of Drona, he began to draw his bow and made his horses to be urged without delay. Those horses, flect as the wind, urged, run at a furious speed.
वेगेन त्वरिता जग्मुर्हरयः शीघ्रगामिनः। शिविरात् स्वाद् गृहीत्वा स रथस्य पदमच्युतः॥
Brave and energetic as he was, Bhima started from the Pandava camp and proceeded quickly along the track of Ashvatthaman's car." quickly along the track of Ashvatthaman's car."