संजय उवाच गजानीके हते तस्मिन् पाण्डुपुत्रेण भारत। वध्यमाने बले चैव भीमसेनेन संयुगे॥ चरन्तं च तथा दृष्ट्वा भीमसेनमरिंदमम्। दण्डहस्तं यथा क्रुद्धमन्तकं प्राणहारिणम्॥ समेत्य समरे राजन् हतशेषाः सुतास्तव। अदृश्यमाने कौरव्ये पुत्रे दुर्योधने तव॥
Sanjaya said On the elephant division being destroyed, O Bharata, by the son of Pandu and while your army was being thus killed by Bhimasena in battle beholding the latter, that chastiser of foes-moving about like the all-killing. Destroyer himself in rage armed with his club, your remaining sons, O king, united together at that time, when your son Duryodhana could not be seen, rushed against Bhimasena.
सोदर्याः सहिता भूत्वा भीमसेनमुपाद्रवन्। दुर्मर्षणः श्रुतान्तश्च जैत्रौ भूरिबलो रविः॥ जयत्सेनः सुजातश्च तथा दुर्विषहोऽरिहा। दुर्विमोचननामा च दुष्प्रधर्षस्तथैव च॥
They were Durmarshana, Shrutants, Jaitra, Bhurivala, Ravi, Jayatsena Sujata and that slayer of foes, viz., Durvishaha and he called Durvimochana and Dushpradharsha and the mighty-armed Shrutarvan. A:l of them were experts in battle.
श्रुतर्वा च महाबाहुः सर्वे युद्धविशारदाः। इत्येते सहिता भूत्वा तव पुत्राः समन्ततः॥
These sons of thine, in a body, rushed against Bhimasena and encircled him.
भीमसेनमभिद्रुत्य रुरुधुः सर्वतोदिशम्। ततो भीमो महाराज स्वरथं पुनरास्थितः॥
Then Bhima, O monarch, once more getting on his own car, began to shoot keen arrows at the vital limbs of your sons.
मुमोच निशितान् बाणान् पुत्राणां तव मर्मसु। ते कीर्यमाणा भीमेन पुत्रास्तव महारणे॥
Those sons of yours, covered with arrows by Bhimasena in that dreadful encounter, began to drag that warrior like men dragging an elephant from the crossing point.
भीमसेनमुपासेदुः प्रवणादिव कुञ्जरम्। ततः क्रुद्धो रणे भीमः शिरो दुर्मर्षणस्य ह॥
Worked up with anger, Bhimasena, quickly cut off the head of Durmarshana with a razorheaded arrow and threw it on the Earth.
क्षुरप्रेण प्रमथ्याशु पातयामास भूतले। ततोऽपरेण भल्लेन सर्वावरणभेदिना॥ श्रुतान्तमवधीद् भीमस्तव पुत्रं महारथः।
With another broad-headed arrow capable of cutting through every armour, Bhima next killed the great car-warrior, viz., your son Shrutanta.
जयत्सेनं ततो विद्ध्वा नाराचेन हसन्निव॥ पातायामास कौरव्यं रथोपस्थादरिंदमः। स पपात स्थाद् राजन् भूमौ तूर्णं ममार च॥
Then striking Jayatsena easily with a clothyard shaft, that chastiser of foes, viz., the son of Pandu, struck down that action of Kuru's race from his car. The prince, O king, dropped down and immediately died.
श्रुतर्वा तु ततो भीमं क्रुद्धो विव्याध मारिष। शतेन गृध्रवाजानां शराणां नतपर्वणाम्॥
Thereat your son Shrutarvan, worked up with rage, struck Bhima with a hundred straight arrows winged with feathers of vultures.
ततः क्रुद्धो रणे भीमो जैत्रं भूरिबलं रविम्। त्रीनेतांस्त्रिभिरानईद द्विषाग्निप्रतिमैः शरैः॥
Then Bhima, worked up with rage, struck Jaitra and Ravi and Bhuribala, with three arrows resembling poison or fire.
ते हता न्यपतन् भूमौ स्यन्दनेभ्यो महारथाः। वसन्ते पुष्पशबला निकृत्ता इव किंशुकाः॥
Those great car-warrior, thus struck, dropped down from their cars like Kinshukas blossoming in the spring.
ततोऽपरेण भल्लेन तीक्ष्णेन च परंतपः। दुर्विमोचनमाहत्य प्रेषयामास मृत्यवे॥
Then that scorcher of foes, with another broad-headed and keen arrow, struck Durvimochana and killed him.
स हतः प्रापतद् भूमौ स्वरथाद् रथिनां वरः। गिरेस्तु कूटजो भग्नो मारुतेनेव पादपः॥
Thus struck, that best of car-warriors fell down on the ground from his car, like a tree growing on the summit of a mountain uprooted by the storm.
दुष्प्रधर्षं ततश्चैव सुजातं च सुतं तव। एकैकं न्यहनत् संख्ये द्वाभ्यां द्वाभ्यां चमूमुखे॥ तौ शिलीमुखविद्धाङ्गौ पेततू रथसत्तमौ। ततः पतन्तं समरे अभिवीक्ष्य सुतं तव॥
The son of Pandu next struck your other two leading their forces, viz., Dushpradharsha and Sajata, each with a couple of arrows in that battle. Those two best of carwarriors, struck with those arrows, feil down.
भल्लेन पातयामास भीमो दुर्विषहं रणे। स पपात हतो वाहात् पश्यतां सर्वधन्विनाम्॥
Beholding another son of yours viz., Durvishaha and rushing at him, Bhima struck him with a broad-headed arrow in that battle. That prince dropped down from his car before all the bowmen.
दृष्ट्वा तु निहतान् भ्रातॄन् बहूनेकेन संयुगे। अमर्षवशमापन्नः श्रुतर्वा भीममभ्ययात्॥ विक्षिपन् सुमहसचापं कार्तस्वरविभूषितम्। विसृजन सायकांश्चैव विषाग्निप्रतिमान् बहून॥
Beholding so many of his brothers killed by Bhima alone in that battle, Shrutarvan, worked up with rage, rushed at Bhima, stretching his dreadful bow docket with gold and discharging a large number of arrows resembling poison or fire. sons
स तु राजन् धनुश्छित्त्वा पाण्डवस्य महामृधे। अथैन छिन्नधन्वानं विंशत्या समवाकिरत्॥
Cutting off the bow of Pandu's son in that dreadful encounter, the Kuru prince struck the bowless Bhima with twenty arrows.
ततोऽन्यद् धनुरादाय भीमसेनो महाबलः। अवाकिरत् तव सुतं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्॥
Then Bhimasena, that great car-warrior, taking up another bow, covered your son with arrows and said to him "Wait, wait."
महदासीत् तयोर्युद्धं चित्ररूपं भयानकम्। यादृशं समरे पूर्वं जम्भवासवयोर्युधि॥
The encounter between the two was beautiful and dreadful, like that which took place in days of yore between Vasava and the Asura Jambha, O lord.
तयोस्तत्र शितैर्मुक्तैर्यमदण्डनिभैः शरैः। समाच्छन्ना धरा सर्वा खं दिशो विदिशस्तथा॥
With the sharp arrows, resembling the dreadful rod of Yama, shot by those two warriors, the earth, the sky and all the points of the horizon were covered.
ततः श्रुतर्वा संक्रुद्धो धनुरादाय सायकैः। भीमसेन रणे राजन् बाह्वोरुरसि चार्पयत्॥
Then excited with rage, Shrutarvan took up his bow and struck Bhimasena in that battle, O king, with many arrows on his arms and chest.
सोऽतिविद्धो महाराज तव पुत्रेण धन्विना। भीमः संचुक्षुभे क्रुद्धः पर्वणीव महोदधिः॥
Deeply cut, О king by your son armed with the bow, Bhima grew exceedingly agitated like the ocean at the full or the new moon.
ततो भीमो रुषाविष्ट पुत्रस्य तव मारिष। सारथि चतुरश्वाश्वाशरैर्निन्ये यमक्षयम्॥
Excited with ire Bhima then, O sire, killed with his arrows the driver and the four horses of your son.
विरथं तं समालक्ष्य विशिखैोमवाहिभिः। अवाकिरदमेयात्मा दर्शयन् पाणिलाघवम्॥
Beholding him carless and displaying the lightness of his hand the great son of Pandu covered him with winged arrows.
श्रुतर्वा विरथो राजन्नाददे खड्गचर्मणी। अथास्याददतः खङ्गं शतचन्द्रं च भानुमत्॥ क्षुरप्रेण शिरः कायात् पातायामास पाण्डवः।
The carless Shrutarvan then, O king, took up a sword and shield. As the prince, however, moved about with his sword and shinning shield effulgent like a hundred moons, the son of Pandu cut off his head with a razor-headed arrow and dropped it on the earth.
छिन्नोत्तमाङ्गस्य ततः क्षुरप्रेण महात्मना॥ पपात कायः स रथाद् वसुधामनुनादयन्।
The trunk of that great warrior, whose head was cut off by that razor-headed arrow, fell down from his car filling the earth with a loud noise.
तस्मिन् निपतिते वीरे तावका भयमोहिताः॥ अभ्यद्रवन्त संग्रामे भीमसेनं युयुत्सवः।
Upon the death of that hero, your soldiers, though terror-stricken, rushed in that battle against Bhimasena for fighting with him.
तानापतत एवाशु हतशेषाद् बलार्णवात्॥ दंशितान्प्रतिजग्राह भीमसेनः प्रतापवान्। ते तु तं वै समासाद्य परिववः समन्ततः॥
The brave Bhimasena, clad in mail, received those warriors rushing quickly at him who were not killed amongst that ocean of troops. Approaching him, those warriors, encircled that hero on all sides.
ततस्तु संवृतो भीमस्तावकान् निशितैः शरैः। पीडयामास तान् सर्वान् सहस्राक्ष इवासुरान्॥
Thus surrounded by those warriors, Bhima began to assail them all with sharp arrows like the thousand-eyed deity assailing the Asuras.
ततः पञ्चशतान् हत्वा सवरूथान् महारथान्। जघान कुञ्जरानीकं पुनः सप्तशतं युधि॥
Having destroyed five hundred great cars with their fences, he again killed seven hundred elephants in that battle.
हत्वा शतसहस्राणि पत्तीनां परमेषुभिः। वाजिनां च शतान्यष्टौ पाण्डवः स्म विराजते॥
Slaying next ten thousand infantry with his strong shafts, as also eight hundred horses, the son of Pandu shone there.
भीमसेनस्तु कौन्तेयो हत्वा युद्धे सुतांस्तव। मेने कृतार्थमात्मानं सफलं जन्म च प्रभो॥
Indeed, having killed your sons in that battle, Bhimasena, the son of Kunti, regarded his object accomplished, O lord and birth fruitful.
तं तथा युद्ध्यमानं च विनिघ्नन्तं च तावकान्। ईक्षितुं नोत्सहन्ते स्म तव सैन्या नराधिप॥
Your soldiers, at that time, O Bharata, dared not even took at that warrior who was fighting in that fashion and killing your men in that way.
विद्राव्य च कुरुन् सर्वांस्तांश्च हत्वा पदानुगान्। दोर्ध्या शब्दं ततश्चक्रे त्रासयानो महाद्विपान्॥
Scattering all the Kurus and killing their followers Bhima then slapped his armpits, terrifying the huge elephants with the noise.
हतभूयिष्ठयोधा तु तव सेना विशाम्पते। किंचिच्छेषा महाराज कृपणं समपद्यत॥
Then your army, O king, which had lost a very large number of men and consisted of a very few soldiers, became highly depressed. O king.
भीमसेनस्तु कौन्तेयो हत्वा युद्धे सुतांस्तव। मेने कृतार्थमात्मानं सफलं जन्म च प्रभो॥
Indeed, having killed your sons in that battle, Bhimasena, the son of Kunti, regarded his object accomplished, O lord and birth fruitful.
तं तथा युद्ध्यमानं च विनिघ्नन्तं च तावकान्। ईक्षितुं नोत्सहन्ते स्म तव सैन्या नराधिप॥
Your soldiers, at that time, O Bharata, dared not even took at that warrior who was fighting in that fashion and killing your men in that way.
विद्राव्य च कुरुन् सर्वांस्तांश्च हत्वा पदानुगान्। दोर्ध्या शब्दं ततश्चक्रे त्रासयानो महाद्विपान्॥
Scattering all the Kurus and killing their followers Bhima then slapped his armpits, terrifying the huge elephants with the noise.
हतभूयिष्ठयोधा तु तव सेना विशाम्पते। किंचिच्छेषा महाराज कृपणं समपद्यत॥
Then your army, O king, which had lost a very large number of men and consisted of a very few soldiers, became highly depressed. O king.