SHALYA PARVA: Chapter 14

The fight between Arjuna and Drona's son. The latter kills Suratha

संजय उवाच अर्जुनो द्रौणिना विद्धो युद्धे बहुभिरायसैः। तस्य चानुचरैः शूरैस्त्रिगर्तानां महारथैः॥ द्रौणिं विव्याध समरे त्रिभिरेव शिलीमुखैः। तथेतरान् महेष्वासान् द्वाभ्यां द्वाभ्यां धनंजयः॥
Sanjaya said In the meantime Arjuna, in that battle, struck with many arrows by the son of Drona as also by the latter's followers the heroic and mighty car-warriors among the Trigartas, pierced Drona's son in return with three arrows and each of the others with two. Again, the mighty armed Dhananjaya covered his enemies with shower of arrows.

भूयश्चैव महाराज शरवर्षैरवाकिरत्। शरकण्टकितास्ते तु तावका भरतर्षभ॥ न जहुः पार्थमासाद्य ताड्यमानाः शितैः शरैः।
Though struck with keen shafts and thought they looked like porcupines on account of those arrows sticking to their body still your soldiers, O foremost of Bharatas did not fly from Partha in that battle.

अर्जुनं रथवंशेन द्रोणपुत्रपुरोगमाः॥ अयोधयन्त समरे परिवार्य महारथाः।
Led by Drona's son they surrounded that great car-warrior and fought with him discharging many arrows.

तैस्तु क्षिप्ता: शरा राजन् कार्तस्वरविभूषिताः॥ अर्जुनस्य रथोपस्थं पूरयामासुरञ्जसा।
The gold-decked arrows, O king, shot by them, quickly filled Arjuna's car.

तथा कृष्णौ महेष्वासौ वृषभौ सर्वधन्विनाम्॥ शरैर्वीक्ष्य विनुन्नाङ्गौ प्रहृष्टा युद्धदुर्मदाः।
Beholding those two great bowmen, those two foremost of all warriors, viz., the two Krishnas, covered with arrows, those invincible (Kaurava) warriors filled with joy.

कूबरं रथचक्राणि ईषा योक्त्राणि वा विभो॥ युगं चैवानुकर्षं च शरभूतमभूत्तदा।
The Kubera, the wheels, the shaft, the terraces, the yoke and the Anukarsha of Arjuna's car, were covered with arrows.

नैतादृशं दृष्टपूर्वं राजन् नैव च नस श्रुतम्॥ यादृशं तत्र पार्थस्य तावकाः सम्प्रचक्रिरे।
Never before, O king, had been either seen or heard the like of what your warriors then did unto Partha.

स रथः सर्वतो भाति चित्रपुङ्खैः शितैः शरैः॥ उल्काशतैः सम्प्रदीप्तं विमानमिव भूतले।
That car shone with those keen arrows of beautiful wings like a celestial car, blazing with hundreds of torches dropped on the carth.

ततोऽर्जुनो महाराज शरैः सन्नतपर्वभिः॥ अवाकिरत्तां पृतनां मघो वृष्ट्येव पर्वतम्।
Then Arjuna, O king, covered his enemies with showers of straight arrows like a cloud pouring torrents of rain on a mountain.

ते वध्यमानाः समरे पार्थनामाङ्कितैः शरैः॥ पार्थभूतममन्यन्त प्रेक्षमाणास्तथाविधम्।
Struck in that battle with arrows with Partha's name engraven on them those heroes regarded the battle field as full of Parthas.

कोपोद्धृतशरज्वालो धनुःशब्दानिलो महान्॥ सैन्येन्धनं ददाहाशु तावकं पार्थपावकः।
Then the Partha-fire, having arrows for its wonderful flames and the loud twang of Gandiva for the wind that increased it, began to consume the fuel of your soldiers.

चक्राणां पततां चापि युगानां च धरातले॥ तूणीराणां पताकानां ध्वजानां च रथैः सह। ईषाणामनुकर्षाणां त्रिवेणूनां च भारत॥ अक्षाणमथ योक्त्राणां प्रतोदानां च सर्वशः। शिरसां पततां चापि कुण्डलोष्णीषधारिणाम्॥ भुजानां च महाभाग स्कन्धानां च समन्ततः। छत्राणां व्यजनैः सार्धं मुकुटानां च राशयः॥ समदृश्यन्त पार्थस्य रथमार्गेषु भारत।
Then were seen along the tracks of Partha's car, O Bharata, number of broken wheels, yokes, quivers, banners, standards, with the cars themselves that bore them, of arrows, the Anukarshas, Trivenus, axles, traces and goads, heads of warriors decked with ear-rings and head-gears, arms, things in thousands of umbrellas along with fans and of diadems and crowns.

तत: क्रुद्धस्य पार्थस्य रथमार्गे विशाम्पते॥ अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा। भीरूणां त्रासजननी शूराणां हर्षवर्धिनी॥ बभूव भरतश्रेष्ठ रुद्रस्याक्रीडनं यथा।
Along the track of the angry Partha's car, the ground, covered with muddy blood, became impassable, O chief of the Bharatas, like the sporting ground of Rudra. The spectacle filled the coward with fear and the brave with joy.

हत्वा तु समरे पार्थः सहस्रे द्वे परंतपः॥ रथानां सवरूथानां विधूमोऽग्निरिव ज्वलन्।
Having destroyed two thousand cars with their fences, that scorcher of foes, Partha, appeared like a smokeless fire with blazing flames.

यथा हि भगवानग्निर्जगद् दग्ध्वा चराचरम्॥ विधूमो दृश्यते राजंस्तथा पार्थो धनंजयः।
As the illustrious Agni blazes forth for destroying the immobile and the immobile creation so. O king, mighty car-warrior Partha looked.

द्रौणिस्तु समरे दृष्ट्वा पाण्डवस्य पराक्रमम्॥ रथेनातिपताकेन पाण्डवं प्रत्यवारयत्।
Beholding the prowess of Pandu's son in that battle, the son of Drona, on his car adorned with many banners, tried to check him.

तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ तावुभौ धन्विनां वरौ॥ समीयतुस्तदाऽन्योन्यं परस्परवधैषिणौ।
Those two foremost of men both having white horses yoked to their cars quickly encountered each other, each desirous of killing the other.

तयोरासीन्महाराज बाणवर्षं सुदारुणम्॥ जीमूतयोर्यथा वृष्टिस्तपान्ते भरतर्षभ।
The arrows discharged by both became exceedingly terrible and were as thick, O best of Bharatas, as the torrents of rain poured by two masses of clouds at the close of summer.

अन्योन्यस्पर्धिनौ तौ तु शरैः सन्नतपर्वभि॥ ततक्षतुस्तदाऽन्योन्यं शृङ्गाभ्यां वृषभाविव।
Each challenging the other, those two warriors struck each other with straight arrows in that battle, like a couple of bulls tearing cach other with their horns.

तयोर्युद्धं महाराज चिरं सममिवाभवत्॥ शस्त्राणां सङ्गमश्चैव घोरस्तत्राभवत् पुनः।
The battle between them, O king, was equally fought for a long while. The din of weapons was horrible.

ततोऽर्जुनं द्वादशभी रुक्मपुङ्खैः सुतेजनैः॥ वासुदेवं च दशभिद्रौणिर्विव्याध भारत।
The son of Drona then, O Bharata, struck Arjuna with a dozen of powerful gold winged arrows and Vasudeva with ten.

ततः प्रहर्षाद् बीभत्सुर्व्याक्षिपद् गाण्डिवं धनुः॥ मानयित्वा मुहुर्तं तु गुरुपुत्रं महाहवे।
Having shown for a short while some respect for the preceptor's son in that great battle, Vibhatsu then, smiling, drew his bow Gandiva with force.

व्यश्वसूतरथं चक्रे सव्यसाची परन्तपः॥ मृदुपूर्वं ततश्चैनं पुनः पुनरताडयत्।
Immediately the great car-warrior Savyasachin deprived his antagonist of his horses, driver and car and without the least exertion struck him with three arrows.

हताश्वे तु रथे तिष्ठन् द्रोणपुत्रस्त्वयस्मयम्॥ मुसलं पाण्डुपुत्राय चिक्षेप परिघोपमम्।
Staying on that horseless car Drona's son, smiling, discharged, at the son of Pandu a heavy mallet that looked like a dreadful mace with iron spikes.

तमापतन्तं सहसा हेमपट्टविभूषितम्॥ चिच्छेद सप्तधा वीरः पार्थः शत्रुनिबर्हणः।
Seeing that weapon, which was covered with cloth of gold, come towards him, the heroic Partha, that killer of foes, cut it off into seven pieces.

स च्छिन्नं मुसलं दृष्ट्वा द्रौणिः परमकोपनः॥ आददे परिघं घोरं नगेन्द्रिशिखरोपमम्। चिक्षेप चैव पार्थाय द्रौणियुद्धविशारदः॥
Seeing his mallet cut off, Drona's son, in great anger, took up a terrible mace adorned with iron spikes and looking like a mountain crest. Accomplished in warfare, the son of Drona discharged it at Partha.

तमन्तकमिव क्रुद्धं परिघं प्रेक्ष्य पाण्डवः। अर्जुनस्त्वरितो जघ्ने पञ्चभिः सायकोत्तमैः॥
Seeing that mace come towards him like the Destroyer himself in anger Pandu's son Arjuna quickly cut it off with five excellent arrows.

स च्छिनः पतितो भूमौ पार्थबाणैर्महाहवे। दारयन् पृथिवीन्द्राणं मनांसीव च भारत॥
Cut off with Partha's shaft in that great battle, that weapon dropped down on earth, riving the hearts, as it were, O Bharata, of the inimical kings.

ततोऽपरैस्त्रिभिर्भल्लैद्रौणिं विव्याध पाण्डवः। सोऽतिविद्धो बलवता पार्थेन सुमहात्मना॥ नाकम्पत तदा द्रौणिः पौरुषे स्वे व्यवस्थितः।
The son of Pandu then struck Drona's son with three other arrows. Through deeply cut by the mighty Partha, the highly powerful Drona's son, depending upon his own manliness, displayed on sign of fear or agitation.

सुरथं च ततो राजन् भारद्वाजो महारथम्॥ अवाकिरच्छरवातैः सर्वक्षत्रस्य पश्यतः।
That great car-warrior, the son of Drona then, O king, covered Suratha with showers of arrows before the eyes of all the Kshatriyas.

ततस्तु सुरथोऽप्याजौ पञ्चालानां महारथः॥ रथेन मेघघोषेण द्रौणिमेवाभ्यधावता
At this, Suratha, the great car-warrior among the Panchalas, in that battle, riding upon his car whose rattle was as deep as the muttering of the clouds, proceeded against the son of Drona.

विकर्षन् वै धनुः श्रेष्ठं सर्वभारसहं दृढम्॥ ज्वलनाशीविषनिभैः शरैश्चैनमवाकिरत्।
Drawing his best of bows capable of standing a great strain, the Panchala hero covered Ashvatthaman with arrows resembling flames of fire or snakes of virulent position.

सुरथन्तं ततः क्रुद्धमापतन्तं महारथम्॥ चुकोप समरे द्रौणिर्दण्डाहत इवोरगः।
Seeing the great car-warrior Suratha proceed towards him in anger the son of Drona was filled with range like a scorched snake.

त्रिशिखां भृकुटीं कृत्वा सृक्किणी परिसंलहन्॥ उद्वीक्ष्य सुरथं रोषाद् धनुर्ध्यामवमृज्य च। मुमोच तीक्ष्णं नाराचं यमदण्डोपमद्युतिम्॥
Contracting his eye brow into three lines and licking the corners of his inouth with his tongue, he looked at Suratha in anger and then touched his bowstring and shot a keen clothyard shaft resembling the dreadful rod of Death.

स तस्य ह्रदयं भित्त्वा प्रविवेशातिवेगितः। शक्राशनिरिवोत्सृष्टो विदार्य धरणीतलम्॥
Endued with great force, that shaft struck the heart of Suratha and coming out entered the Earth riving her through like the thunder-bolt of Indra hurled from the sky.

ततः स पतितो भूमौ नाराचेन समाहतः। वज्रेण च यथा शृङ्ख पर्वतस्येव दीर्यतः॥
Struck with that arrow Suratha fell down on the Earth like mountain crest given with thunder.

तस्मिन् विनिहते वीरे द्रोणपुत्रः प्रतापवान्। आरुरोह रथं तूर्णं तमेव रथिनां वरः॥
After the fall of that hero, the valiant son of Drona, that foremost of car-warriors, speedily got upon the car of his slain enemy.

ततः सजो महाराज द्रौणिराहवदुर्मदः। अर्जुनं योधयामास संशप्तकवृतो रणे॥
Then, O king, that warrior, invincible in batile, the son of Drona, well equipt with armour and weapons and helped by the Samsaptakas, fought with Arjuna.

तत्र युद्धं महचासीदर्जुनस्य परैः सह। मध्यंदिनगते सूर्ये यमराष्ट्रविवर्धनम्॥
At noon, that battle between one and the many, increasing the denizens of Yama's abode, became exceedingly fierce.

तत्राश्चर्यमपश्याम दृष्ट्वा तेषां पराक्रमम्। यदेको युगपद् वीरान् समयोधयदर्जुनः॥
The sight was wonderful. Arjuna, alone and unsupported, fought with all his foes simultaneously.

विमर्दः सुमहानासीदेकस्य बहुभिः सह। शतक्रतुर्यथा पूर्वं महत्या दैत्यसेनया॥
The encounter was highly terrific that took place between Arjuna and his enemies, resembling that between Indra, in days of yore and the vast army of the Asuras. The encounter was highly terrific that took place between Arjuna and his enemies, resembling that between Indra, in days of yore and the vast army of the Asuras.