धृतराष्ट्र उवाच बाणे तस्मिन् निकृत्ते तु धृष्टद्युम्ने च मोक्षिते। तेन वृष्णिप्रवीरेण युयुधानेन संजय॥
Dhritarashtra said After that arrows shot by Drona had been severed and Dhristadyumna rescued by Yuyudhana that foremost of the Vrishnis, o Sanjaya.
अमर्षितो महेष्वासः सर्वशस्त्रभृतां वरः। नरव्याघ्रः शिनेः पौत्रे द्रोणः किमकरोद् युधि॥
What did the fierce bowman Drona, that foremost of all wielders of weapons, inflamed with wrath, do to the grandson of Sini that foremost of men?
संजय उवाच सम्प्रद्रुतः क्रोधविषो व्यादितास्यशरासनः। तीक्ष्णधारेषुदशनः शितनाराचदंष्ट्रवान्॥ संरम्भामर्षताम्राक्षो महोरग इव श्वसन्। नरवीरः प्रमुदितः शौणैरश्वैर्महाजवैः॥ उत्पतद्भिरिवाकाशे क्रामद्भिरिव पर्वतम्। रुक्मपुङ्खाञ्छरानस्यन् युयुधानमुपाद्रवत्॥
Sanjaya said Then Drona, like a huge snake having wrath for his poison, the stretched bow for his wide open mouth, sharp Narachas for his teeth, whetted arrows for his fangs, with woves coppery in rage and breathing like a furnacethat undaunted warrior, borne by his fleet steeds of crimson hue that appeared to soar high into the heavens or get at the summit of the highest of mountains, advanced against Yuyudhana, scattering right and left his arrows furnished with golden wings.
शरपातमहावर्षं रथघोषबलाहकम्। कार्मुकाकर्षविक्षेपं नाराचबहुविद्युतम्॥ शक्तिखड्गाशनिधरं क्रोधवेगसमुत्थितम्। द्रोणमेघमनावार्य हयमारुतचोदितम्॥
Beholding the irresistible Drona-cloud having showers of arrows for its watery downpour, the rattle of Chariot-wheels for its rumbling noise, the stretched bow for its volume, numerous Narachas for its flashes of lightning, darts and scimitars for its thunder, wrath for the violent wind going before it and steeds for the hurricane driving it forward.
दृष्ट्वैवाभिपतन्तं तं शूरः परपुरंजयः। उवाज सूतं शैनेयः प्रहसन् युद्धदुर्मदः॥
Make towards himself, that subjugator of hostile towns, the invincible and heroic grandson of Sini, smilingly addressing his charioteer said
एनं वै ब्राह्मणं शूरं स्वकर्मण्यनवस्थितम्। आश्रयं धार्तराष्ट्रस्य राज्ञो दुःखभयापहम्॥
Against this heroic Brahmana fallen off from all his duties, who is the refuge of the Dhritarashtras and the despeller of the sorrow and anxiety of their king,
शीघ्रं प्रजवितैरश्वैः प्रत्युद्याहि प्रहृष्टवत्। आचार्यं राजपुत्राणां सततं शूरमानिनम्॥
Who is also he preceptor of all the princes and is ever boastful of his prowess, do rush cheerfully and quickly, being borne by steeds urged to the top of their speed?
ततो रजतसंकाशा माधवस्य हयोत्तमाः। द्रोणस्याभिमुखाः शीघ्रमगच्छन् वातरंहसः॥
Thereupon those best of steeds of argentine hue and of the fleetness of the wind, belonging that descendant of Madhus race, flew in all haste, towards Drona in that battle.
ततस्तौ द्रोणशैनेयो युयुधाते परंतपौ। शरैरनेकसाहस्रेस्ताडयन्तौ परस्परम्॥
Then those two afflicters of foes Drona and Yuyudhana began to fight with each other, striking each other with many a thousand shafts.
इषुजालावृतं व्योम चक्रतुः पुरुषर्षभौ। पूरयामासतुर्वीरावुभौ दश दिशः शरैः॥
Those two foremost of men enshrouded the Welkin in a net-work of arrows and those two heroes filled the ten points of the compass with their arrowy discharges.
मेघाविवातपायाये धाराभिरितरेतरम्। न स्म सूर्यस्तदा भाति न ववौ च समीरणः॥
Like two clouds at the expiration of summer pouring their contents on the Earth, they poured their showers of arrows on each other; the sun did not shine then, nor did the wind bow.
इषुजालावृतं घोरमन्धकारं समन्ततः। अनाधृष्यमिवान्येषां शूराणामभवत् तदा॥
In consequence of these showers of arrows filling the firmament, in impenetrable and deep gloom created there that became unbearable to the other warriors.
अन्धकारीकृते लोके द्रोणशैनेययोः शरैः। तयोः शीघ्रास्त्रविदुषोोणसात्वतयोस्तदा॥
was
नान्तरं शरवृष्टीनां ददृशे नरसिंहयोः।
When the arrows of those two foremost of those accomplished in the use of weapons, viz., Drona and Shini's grandson, had covered the world with that gloom. None could find any interval in the shooting of arrows by those two best of warriors.
इपूणां संनिपातेन शब्दो धाराभिघातजः॥ शुश्रुवे शक्रमुक्तानामशनीनामिव स्वनः।
The sound produced by the clashing of the showers of arrows shot by them, was heard there to resemble the rumble of the thunderbolt hurled by Indra himself,
नाराचैर्व्यतिविद्धानां शराणां रूपमाबभौ॥ आशीविषविदष्टानां सर्पाणामिव भारत।
The appearances of heroic warriors pierced with Narachas looked, O Bharata, like those of snakes of virulent poison, bit by other snakes.
तयोर्ध्यातलनिर्घोषः शुश्रुवे युद्धशौण्डयोः॥ अजस्रं शैलशृङ्गाणां वज्रेणाहन्यतामिव।
The sound produced by the palm-strokes and twanging bows of those two accomplished warriors, was heard there. To resemble the sound that is produced by the incessant striking of the bolt of heaven on mountain summits.
उभयोस्तौ रथौ राजंस्ते चाश्वास्तौ च सारथी॥ रुक्मपुकैः शरैश्छिन्नाश्चित्ररूपा बभुस्तदा।
The chariots of both those heroes, O king and their horses and charioteers being pierced with shafts of golden wings, became beautiful to look at.
निर्मलानामजिह्यानां नाराचानां विशाम्पते॥ निर्मुक्ताशीविषाभानां सम्पातोभूत् सुदारुणः।
O ruler of men, of effulgent and straightgoing Narachas, the down-pour was terrible and it resembled a shower of snakes of virulent poison, that have just cast off their slough.
उभयोः पतिते छत्रे तथैव पतितो ध्वजौ॥ उभौ रुधिरसिक्ताङ्गावुभौ च विजयैषिणौ।
The umbrellas of both those warriors were felled and their standards were also cut down. Both of them were bespattered with blood and both were desirous of obtaining victory.
नवद्भिः शोणितं गात्रैः प्रस्रुताविव वारणौ॥ अन्योन्यमभ्यविध्येतां जीवितान्तकरैः शरैः।
With bodies steeped in blood and looking like two elephants in rut. They began to pierce each other with arrows capable of destroying life.
गर्जितोत्कृष्टसंनादाः शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनाः॥ उपारमन् महाराज व्याजहार न कश्चन।
The din of battle caused by war-cries, shouts, roars and the sound of drums and the blare of conchs ceased, O mighty monarch, for none then uttered anything.
तूष्णीम्भूतान्यनीकानि योधा युद्धादुपारमन्॥ ददर्श द्वैरथं ताभ्यां जातकौतूहलो जनः।
The troops became silent and warriors withdrew from the fight, filled with curiosity, men began to behold that single combat between those two heroes.
रथिनो हस्तियन्तारो हयारोहा: पदातयः॥ अवैक्षन्ताचलैत्रः परिवार्य नरर्षभौ।
Car-warriors, elephant-drivers, horsemen and foot-soldiers surrounding those two foremost of men, began to witness that combat with fixed eyes.
हस्त्यनीकान्यतिष्ठन्त तथानीकानि वाजिनाम्॥ तथैव रथवाहिन्यः प्रतिव्यूह्य व्यवस्थिताः।
The elephant-division as also the horse division stood still, so also the car-divisions stood still, arranging themselves in battle array.
मुक्ताविद्रुमचित्रैश्च मणिकाञ्चनभूषितैः॥ ध्वजैराभरणैश्चित्रैः कवचैश्च हिरण्मयैः। वैजयन्तीपताकाभिः परिस्तोमाङ्गकम्बलैः॥ विमलैर्निशितैः शस्त्रैर्हयानां च प्रकीर्णकैः। जातरूपमयीभिश्च राजनीतिभश्च मूर्धसु॥ गजानां कुम्भमालाभिर्दन्तवेष्टैश्च भारत। सबलाकाः सखद्योताः सैरावतशतह्रदाः॥ अदृश्यन्तोष्णपर्याये मेघानामिव वागुराः।
Adorned with diverse kinds of pearls and corals, decked with jewels and gold adorned with standards and ornaments, with armour made of gold, with flags and pennons, with the precious caparisons of elephants, with fine blankets with effulgent and whetted weapons, with Chamaras decked with gold and silver, with warriors on the backs and necks of horse and elephants with garlands round the frontal globes of elephants and with circlets round their tusks, ( Bharata, the Kuru and the Pandava troops then looked like masses of clouds at the close of the summer seasons, decked with rows of cranes and numerous fireflies underneath them and beautified with rainbows and flashes of lightning.
अपश्यन्नस्मदीयाश्च ते च यौधिष्ठिराः स्थिताः॥ तद् युद्धं युयुधानस्य द्रोणस्य च महात्मनः।
O king, Our troops, as also those belonging to Yudhishthira, beheld that combat between Yuyudhana and the illustrious Drona.
विमानाग्रगता देवा ब्रह्मसोमपुरोगमाः॥ सिद्धचारणसंघाश्च विद्याधरमहोरगाः।
Coming there on their sky-ranging cars, the gods headed by Brahma and Soma and hosts of Siddhas and Charanas and Vidyadharas and mighty reptiles, all saw that combat.
गतप्रत्यागताक्षेपैश्चिौरस्त्रविघातिभिः॥ विविधैर्विस्मयं जग्मुस्तयोः पुरुषसिंहयोः।
The backward and forward movements and the modes of fighting, o king, of those two foremost of heroes, filled all of them with wonder.
हस्तलाघवमस्त्रेषु दर्शयन्तौ महाबलौ॥ अन्योन्यमभिविध्येतां शरैस्तौ द्रोणसात्यकी।
Displaying great lightness of hands, those two mighty heroes, namely Drona and Satyaki, pierced each other with each other's arrows.
ततो द्रोणस्य दाशार्हः शरांश्चिच्छेद संयुगे॥ पत्रिभिः सुदृढराशु धनुश्चैव महाद्युतेः।
Thereafter in that battle he of the Dasharha race cut-off the arrows shot by Drona with his strong and winged shafts; as also the bow of that highly effulgent warrior.
निमेषान्तरमात्रेण भारद्वाजोऽपरं धनुः॥ सज्यं चकार तदपि चिच्छेदास्य च सात्यकिः। ततस्त्वरन् पुनर्दोणो धनुर्हस्तो व्यतिष्ठत॥ सज्यं सज्यं धनुश्चास्य चिच्छेद निशितैः शरैः।
But in a wink's time, the son of Bharadvaja fixed the string on another bow; but that also Satyaki cut-off quickly. But again Drona stood ready with a bow in hand. As often however Drona strung his bow so often did Satyaki cut it off and this he did for full sixty-three times.
एवमेकशतं छिन्नं धनुषां दृढधन्विना॥ न चान्तरं तयोर्दृष्टं संधाने छेदनेऽपि च।
Satyaki with his formidable bow cut-off one hundred bows of Acharya. However, it was strange to guess the difference between two functions i.e. when Acharya shoot the arrow and when Satyaki cut-off it.
ततोऽस्य संयुगे द्रोणो दृष्ट्वा कर्मातिमानुषम्॥ युयुधानस्य राजेन्द्र मनसैतदचिन्तयत्।
Thereupon in that battle, Drona beholding that superhuman feat thought in his mind thus.
एतदस्त्रबलं रामे कार्तवीर्ये धनंजये॥ भीष्मे च पुरुषव्याघ्र यदिदं सात्वतां वरे। तं चास्य मनसा द्रोणः पूजयामास विक्रमम्॥
Achieved by Yuyudhana, O king-'This force of weapon that I see in this foremost of the Satvata race is possible only in Rama, in Kartavirya, in Dhananjaya and in Bhishma'. So, Drona praised the prowess of that hero in his mind.
लाघवं वासवस्येव सम्प्रेक्ष्य द्विजसत्तमः। तुतोषास्त्रविदां श्रेष्ठस्तथा देवाः सवासवाः॥
Then that foremost of the regenerate ones, that best of all wielders of weapons, namely Drona, as also the celestials with Indra himself at their head, were highly gratified at seeing the lightness of hands displayed by Satyaki, which resembled that of Vasava himself.
न तामालक्षयामासुर्लघुतां शीघ्रचारिणः। गन्धर्वाश्च विशाम्पते॥ सिद्धाचारणसंघाश्च विदुयॊणस्य कर्म तत्।
O ruler of men neither the gods nor the Gandharvas ever before beheld the like of that lightress of hands now displayed by the swiftly-moving Yuyudhana. Although they, the Siddhas and the Charanas, were cognisant of the feats of which Drona was capable.
देवाश्च युयुधानस्य ततोऽन्यद् धनुरादाय द्रोणः क्षत्रियमर्दनः॥ अस्त्रैरस्त्रविदां श्रेष्ठो योधयामास भारत।
Then taking up another bow, Drona that crusher of Kshatriyas that foremost of those acquainted with the use of weapons, O Bharata, placed some weapons on its string.
तस्यास्त्राण्यस्त्रमायाभिः प्रतिहत्य स सात्यकिः॥ जघान निशितैर्बाणैस्तदद्भुतमिवाभवत्।
But repulsing Drona's weapons with the illusion of his own weapons, Satyaki pierced Drona with exceedingly sharp arrows; that indeed appeared marvellous.
तस्यातिमानुषं कर्म दृष्ट्वान्यैरसमं रणे॥ युक्तं योगेन योगज्ञास्तावकाः समपूजयन्।
Beholding that superhuman feat achieved by him in battle-feat which was incapable of being achieved by others and which displayed great tact, those amongst your warriors who were judges of skill, highly praised it.
यदस्त्रमस्यति द्रोणस्तदेवास्यति सात्यकिः॥ तमाचार्योऽप्यसम्भ्रान्तोऽयोधयच्छत्रुतापनः
Whatsoever weapon Drona discharged, Satyaki also discharged the same. Beholding this, scorcher of foes namely the preceptor fought with Satyaki diffidently.
ततः क्रुद्धो महाराज धनुर्वेदस्य पारगः॥ वधाय युयुधानस्य दिव्यमस्त्रमुदैरयत्।
Thereupon, O mighty monarch, that one who had reached the end of all military sciences, being inflamed with wrath invoked into existence a celestial weapon slaughtering Yuyudhana.
तदाग्नेयं महाघोरं रिपुघ्नमुपलक्ष्य सः॥ दिव्यमस्त्रं महेष्वासो वारुणं समुदैरयत्।
Beholding that dreadful and fiery dart capable of slaying the foe and of celestial make, that fierce bowman Satyaki invoked into existence the Varuna weapon.
हाहाकारो महानासीद् दृष्ट्वा दिव्यास्त्रधारिणौ॥ न विचेरुस्तदाकाशे भूतान्याकाशगाम्यपि।
Beholding them both using celestial weapons, the troops uttered loud cries of Alas weapon for and Oh; then the denizens of the air ceased to range through the sky.
अस्त्रे ते वारुणाग्नेये ताभ्यां बाणसमाहिते॥ न यावदभ्यपद्येतां व्यावर्तदथ भास्करः।
When the Varuna and Agneva weapons were placed on their bow strings just at that moment, the lustrous orb of day went below the horizon.
ततो युधिष्ठिरो राजा भीमसेनश्च पाण्डवः॥ नकुलः सहदेवश्च पर्यरक्षन्त सात्यकिम्।
Thereupon, king Yudhishthira and Bhimasena and the son of Pandu, (Arjuna) and Nakula and Sahadeva, rushed to the rescue of Satyaki.
धृष्टद्युम्नमुखैः सार्ध विराटश्च सकेकयः॥ मत्स्याः शाल्वेयसेनाश्च द्रोणमाजग्मुरञ्जसा।
Other warriors headed by Dhristadyumna and accompanied by Virata and his divisions so also the Matsyas and Shalvas quickly advanced upon Drona.
द्रोणमभ्युपपद्यन्त दुःशासनं पुरस्कृत्य राजपुत्राः सहस्रशः॥ सपनैः परिवारितम्।
Thousands of princes, on the other hand, headed by Dushasana proceeded to help Drona who had been thoroughly encompassed by the foe.
ततो युद्धमभूद् राजेस्तेषां तव च धन्विनाम्॥ रजसा संवृते लोके शरजालसमावृते।
Thereat, O king, the fight between your warriors and those of the Pandava, commenced anew. Then the earth became enveloped in a cloud of dust and in a net-work of arrows.
सर्वमाविग्नमभवन्न प्राज्ञायत किंचन। सैन्येन रजसा ध्वस्ते निर्मर्यादमवर्तत॥
Everything being covered, nothing could any longer be distinguished. Thus when the troops were overwhelmed with dust, the battle raged in utter disregard of all rules of combat.