संजय उवाच तथा तस्मिन् प्रवृत्ते तु संग्रामे लोमहर्षणे। कौरवेयांस्त्रिधाभूतान् पाण्डवा: समुपाद्रवन्॥
Sanjaya said Thus when that horripilating battle was progressing on, the Pandavas rushed against the Kauravas divided into three bodies.
जलसंधं महाबाहुं भीमसेनोऽभ्यवर्तत। युधिष्ठिरः सहानीकः कृतवर्माणमाहवे॥
Bhimasena rushed against the mighty armed Jalasandha and king Yudhishthira supported by his divisions assailed Kritavarman in battle.
किरंस्तु शरवर्षाणि रोचमान इवांशुमान्। धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमभ्यद्रवद् रणे॥
Appearing beautiful like the sun and scattering showers of arrows, Dhrishtadyumna, O mighty monarch, rushed upon Drona in that battle.
ततः प्रवृते युद्धं त्वरतां सर्वधन्विनाम्। कुरूणां पाण्डवानां च संक्रुद्धानां परस्परम्॥
Then raged the encounter between all the enraged bowmen of the Kurus and the Pandavas, all eater for encountering each other in fight.
संक्षये तु तथा भूते वर्तमाने महाभये। द्वन्द्वीभूतेषु सैन्येषु युध्यमानेष्वभीतवत्॥
During the progress of that dreadful carnage when the warriors were undauntedly fighting with one another in single combats.
द्रोणः पाञ्चालपुत्रेण बली बलवता सह। यदक्षिपत् पृषत्कौघांस्तदद्भुतमिवाभवत्॥
The mighty Drona fought on with the powerful prince of the Panchalas and the myriads of shafts that he then discharged filled everybody with great wonder.
पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्ततः। चक्राते द्रोणपाञ्चाल्यौ नृणां शीर्षाण्यनेकशः॥
Like a forest of lotuses lying torn hither and hither, the heads of princes were being scattered all over the field by Drona and the prince of the Panchalas.
विनिकीर्णानि वीराणामनीकेषु समन्तताः। वस्त्राभरणशस्त्राणि ध्वजवर्मायुधानि च॥
In every division of heroic warriors, garments ornaments standards, armours and weapons were scen scattered in all directions.
तपनीयतनुत्राणाः संसिक्ता रुधिरेण च। संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसंघाः सविद्युतः॥
Golden arınours bespattered with blood, looked like masses of clouds illumined with flashes of lightning.
कुञ्जराश्वनरानन्ये पातयन्ति स्म पत्रिभिः। तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथाः॥
Other mighty car-warriors, stretching their bows full six cubits long, felled with their winged shafts numerous elephants, steeds and men.
असिचर्माणि चापानि शिरांसि कवचानि च। विप्रकीर्यन्त शूराणां सम्प्रहारे महात्मनाम्॥
In that battle between illustrious combatants, many swords, bucklers, bows, heads and armours of heroes, were seen lying scattered all over the field.
उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः। अदृश्यन्त महाराज तस्मिन् परमसंकुले॥
In that extremely terrible encounter, () mighty monarch, thousands of headless trunks were seen to rise up from the ground.
गृध्राः कङ्का बकाः श्येना वायसा जम्बुकास्तथा। बहुशः पिशिताशाश्च तत्रादृश्यन्त मारिष॥
Vultures and Kankas and crows and jackals and numerous other flesh-eating animals, were seen there, O sire.
भक्षयन्तश्च मांसानि पिबन्तश्चापि शोणितम्। विलुम्पन्तश्च केशांश्च मज्जाश्च बहुधा नृप॥
Eating flesh, drinking blood, dragging the hair and pecking the marrow.
आकर्षन्तः शरीराणि शरीरावयवांस्तथा। नराश्वगजसंघानां शिरांसि च ततस्ततः॥
And dragging out the bodies and limbs and heads, O king, of slain men, steeds, elephants.
कृतास्त्रा रणदीक्षाभिर्दीक्षिता रणशालिनः। रणे जयं प्रार्थयाना भृशं युयुधिरे तदा॥
Accomplished in the use of weapons, skilled in fighting and firmly resolved to fight, warriors exerted themselves vigorously in the battle, desirous of winning fame only.
असिमार्गान् बहुविधान् विचेरुः सैनिकारणे। ऋष्टिभिः शक्तिभिः प्रासैः शूलतोमरपट्टिशैः॥
The soldiers then roamed over the field, performing various evolutionary movements performed by swords-men. With darts, lances, javelins, tridents, tomaras and battle axes.
गदाभिः परिर्पश्चान्यैरायुधैश्च भुजैरपि। अन्योन्यं जजिरे क्रुद्धा युद्धरङ्गगता नराः॥
With maces, bludgeons and many other kinds of weapons as also with their bare arms, men who careered in that arcna, inflamed with rage, fell to slay one another.
रथिनो रथिभिः सार्धमश्वारोहाश्च सादिभिः। मातङ्गा वरमातङ्गैः पदाताश्च पदातिभिः॥
Car-warriors became engaged with carwarriors, cavalry soldiers with cavalry-soldiers, elephants with other excellent elephants and infantry with infantry.
क्षीबा इवान्ये चोन्मत्ता रङ्गेष्विव च वारणाः। उच्चुक्रुशुरथान्योन्यं जघ्नुरन्योन्यमेव च॥
Many infuriate elephants as if perfectly mad, uttered loud shrieks and killed one another, after the manner they do so in arenas of sport.
वर्तमाने तथा युद्धे निर्मर्यादे विशाम्पते। धृष्टद्युम्नो हयानश्वैणिस्य व्यत्यमिश्रयत्॥
O ruler of men, as that battle, in which none paid any regard to any one, raged, Dhrishtadyumna caused his own horses to be entangled with those of Drona.
ते हयाः साध्वशोभन्त मिश्रिता वातरंहसः। पारावतसवर्णाश्च रक्तशोणाश्च संयुगे॥
Those pegion-white and crimson steeds, endued with the fleetness of the wind, appeared extremely beautiful, being mingled together in that battle.
पारावतसवर्णास्ते रक्तशोणविमिश्रिताः। हयाः शुशुभिरे राजन् मेघा इव सविद्युतः॥
The horses, O king, then shone like clouds surcharged with lightning. Then Dhrishtadyumna beholding Drona approach him.
धृष्टद्युम्नस्तु सम्प्रेक्ष्य द्रोणमभ्याशमागतम्। असिचर्मादद वीरो धनुरुत्सृज्य भारत॥
Grasped his sword and mace and that hero, O Bharata, left aside his bow. Then that slayer of hostile heroes viz., Prishatas son, desirous of achieving a difficult feat.
चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म पार्षतः परवीरहा। ईषया समतिक्रम्य द्रोणस्य रथमाविशत्॥
Leap over the shafts of Drona's car and entered into it. He then stood sometimes on the yoke and sometimes on its joints.
अतिष्ठ युगमध्ये स युगसनहनेषु च। जधानार्थेषु चाश्वानां तत् सैन्यान्यभ्यपूजयन्॥
And sometimes beside the horses. His troops then applauded him highly. When he, armed with the sword, was thus moving quickly on the backs of those crimson steeds.
खङ्गेन चरतस्तस्य शोणाश्वानधितिष्ठतः। न ददर्शान्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्॥
Drona could find no opportunity for striking him; that indeed seemed extremely marvellous. Indeed like the swoop of a hawk on a piece of meat in a forest.
यथा श्येनस्य पतनं वनेष्वामिषगृद्धिनः। तथैवासीदभीसारस्तस्य द्रोणं जिघांसतः॥ ततः शरशतेनास्य शतचन्द्रं समाक्षिपत्। द्रोणो दुपदपुत्रस्य खङ्गं च दशभिः शरैः॥
Looked that sally of Dhrishtadyumna from his own chariot, upon Drona, for his slaughter, Thereafter with a hundred shafts Drona cut-off the shield of Drupada's son, decked with hundred moons and then with another ten he cut-off nis sword.
हयांश्चैव चतुःषष्ट्या शराणां जनिवान् बली। ध्वजं क्षत्रं च भल्लाम्यां तथा तौ पार्ष्णसारथी॥
Thereafter that mighty warrior slew the latter's steeds with sixty-four shafts. Then with a couple of broad-head shafts, he cut-off his enemy's standards and umbrella and his two Parshani charioteers.
अथास्मै त्वरितो बाणमपरं जीवितान्तकम्। आकर्णपूर्णं चिक्षेप वज्रं वज्रधरो यथा॥
Having at first drawn the bow-string back to the very ears, like Indra hurling the thunderbolt.
तं चतुर्दशभिस्तीक्ष्णैर्बाणैश्चिच्छेद सात्यकिः। ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्नं व्यमोचयत्॥
Then again with great lightness of hands, he sped at Dhrishtadyumna an arrow capable of destroying his life, but soon Satyaki, with fourteen arrows of great sharpness, cut-off that fatal shaft shot by Drona.
सिंहेनेव मृगं ग्रस्तं नरसिंहेन मारिष। द्रोणेन मोचयामास पाञ्चाल्यं शिनिपुङ्गवः॥
Thus, 0 sire, Satyaki rescued Dhrishtadyumna, who had been seized by that foremost of the preceptor, that best of men, like a deer seized by a lion.
सात्यकि प्रेक्ष्य गोप्तारं पाञ्चाल्यं च महाहवे। शराणां त्वरितो द्रोणः षड्विंशत्या समार्पयत्॥
That foremost descendant of Sini then rescued the prince of the Panchalas from Drona. Beholding Satyaki save the Panchala prince in that battle. Drona quickly sped at him twenty-six arrows.
ततो द्रोणं शिनेः पौत्रो ग्रसन्तमपि सुंजयान्। प्रत्यविध्यच्छितैर्बाणैः षड्विंशत्या स्तनान्तरे॥
Thereupon the grandson of Sini, pierced, with twenty-six arrows of great sharpness, Drona who seemed to swallow up the Srinjayas, on the centre of his breast.
ततः सर्वे रथास्तूर्णं पाञ्चाल्या जयगृद्धिनः। सात्वताभिसृते द्रोणे धृष्टद्युम्नमवाक्षिपन्॥
Then, upon the Satvata hero Satyaki advancing upon Drona, all the Panchala carwarriors, desirous of victory, extricated Dhrishtadyumna from that encounter.