PRATIJNA PARVA: Chapter 76

The words of Arjuna

अर्जुन उवाच षड्थान् धार्तराष्ट्रस्य मन्यसे यान् बलाधिकान्। तेषां वीर्ये ममार्धेन न तुल्यमिति मे मतिः॥
Arjuna said Those six car-warriors of the Dhartarastra host whom you consider to be superior to me in strength, I think their prowess is not even equal to half that of mine.

अस्त्रमस्त्रेण सर्वेषामेतेषां मधुसूदन। मया द्रक्ष्यसि निर्भिन्नं जयद्रथवधैषिणा॥
You will see, O slayer of Madhu, the weapons of all these heroes cut-off by those of mine, when, desirous of slaying Jayadratha, I shall encounter them.

द्रोणस्य मिषतश्चाहं सगणस्य विलप्यतः। मूर्धानं सिन्धुराजस्य पातयिष्यामि भूतले॥
Before the eyes of Drona and before his bewailing followers, I will fell down on earth the head of the ruler of the Sindhus.

यदि साध्याश्च रुद्राश्च वसवश्च सहाश्विनः। मरुतश्च सहेन्द्रेण विश्वेदेवाः सहेश्वराः॥
Even if the Saddhyas, the Rudras, the Vasus together with the twin Aswins, the Marutas with Indra, the Visvadevas and the mighty gods.

पितरः सहगन्धर्वाः सुपर्णाः सागरादयः। द्यौर्वियत् पृथिवीं चेयं दिशश्च सदिगीश्वराः॥
The ancestral manes and the Gandharvas and Suparna and the oceans, the mountains, the firmament, heaven, earth the quarters and their regents.

ग्रामारण्यानि भूतानि स्थावराणि चराणि च। त्रातारः सिन्धुराजस्य भवन्ति मधुसूदन॥
The domestic and the wild animals and all the mobile and immobile beings united together-even if all these become the protector of the Sindhu king, O slayer of Madhu.

तथापि बाणैर्निहतं श्वो द्रष्टासि रणे मया। सत्येन च शपे कृष्ण तथैवायुधमालभे॥
Still you shall behold him tomorrow slain by my arrows in battle. O Krishna, I swear by my truth and touching my weapons.

यस्तु गोप्ता महेष्वासस्तस्य पापस्य दुर्मतेः। तमेव प्रथमं द्रोणमभियास्यामि केशव॥
That, О Keshava, at the very first instance, I shall proceed against that Drona, that fierce bowman who had undertaken to protect the sinful Jayadratha.

तस्मिन् द्यूतमिदं बद्धं मन्यते स सुयोधनः। तस्मात् तस्यैव सेनाग्रं भित्त्वा यास्याभि सैन्धवम्॥
King Suyodhana considers this battle as a game depending on the dice identified with Drona himself. Therefore, penetrating through the divisions of Drona himself, I shall reach the king of the Sindhus.

द्रष्टासि श्वो महेष्वासान् नाराचैस्तिग्मतेजितैः। शृङ्गाणीव गिरेर्वत्रैर्दार्यमाणान् मया युधि॥
Tomorrow you shall behold the mighty bowmen (of the enemy's host), rent open by me with Narachas of fierce energy, like the crests of the mountains cleft open by the bolt of Heaven.

नरनागाश्वदेहेभ्यो विस्रविष्यति शोणितम्। पतद्भ्यः पतितेभ्यश्च विभिन्नेभ्य: शितैः शरैः॥
Blood shall flow out copiously from the bodies of men, elephants and steeds, rent open and fallen on the ground, being struck with my whetted shafts.

गाण्डीवप्रेषिता बाणा मनोऽनिलसमा जवे। नृनागाश्वान् विदेहासून् कर्तारश्च सहस्रशः॥
Arrows shot from the bow Gandiva and resembling in speed the speed of mind or the wind itself, shall, by thousands, deprive men, horses and elephants of their lives and limbs.

यमात् कुबेराद् वरुणादिन्द्राद् रुद्राच्च यन्मया। उपात्तमस्त्रं घोरं तद् द्रष्टारोऽत्र नरा युधि॥
In tomorrow's battle, men will see those terrible weapons displayed by me which I have secured from Yama, Kubera, Varuna, Indra and Rudra.

ब्राह्मणास्त्रेण चास्त्राणि हन्यमानानि संयुगे। मया द्रष्टासि सर्वेषां सैन्धवस्याभिरक्षिणाम्॥
In tomorrow's fight you will see the weapons of those that will come to protect the king of the Sindhus, repulsed by my one Brahma weapon.

शरवेगसमुत्कृत्तै राज्ञां केशव मूर्धभिः। आस्तीर्यमाणां पृथिवीं द्रष्टासि श्वो मया युधि॥
Tomorrow you shall see the earth covered by me with the head of princes cut-off their trunks by the force of my arrows, O Keshava.

क्रव्यादास्तर्पयिष्यामि द्रावयिष्यामि शात्रवान्। सुहृदो नन्दयिष्यामि प्रमथिष्यामि सैन्धवम्॥
Tomorrow will I afford gratification to the flesh-eaters and will scatter my enemies and delight my friends and completely destroy the ruler of the Sindhus.

बह्वागस्कृत कुसम्बन्धी पापदेशसमुद्भवः। मया सैन्धवको राजा हतः स्वान् शोचयिष्यति॥
A greatly sinful wretch, one who had acted not like a kinsman, born in a sinful country, the king of Sindhus slain by me, will, tomorrow, impart sorrow to his followers.

सर्वक्षीरानभोक्तारं पापाचारं रणाजिरे। मया सराजकं बाणैर्भिन्नं द्रक्ष्यसि सैन्धवम्॥
Tomorrow you shall see the mean ruler of the Sindus, that one brought up in all luxury and of sinful behaviour, pierced by me in battle with my shafts.

तथा प्रभाते कर्तास्मि यथा कृष्ण सुयोधनः। नान्यं धनुर्धरं लोके मंस्यते मत्समं युधि॥
OKrishna, at day-break, I will achieve such feats, that Suyodhana will never think that there is any other bowman equal to me.

गाण्डीवं च धनुर्दिव्यं योद्धा चाहं नरर्षभ। त्वं च यन्ता हृषीकेश किं नु स्यादजितं मया॥
This Gandiva bow is of celestial make; I, O foremost of men, am also a warrior; you also, O Hrishikesha, are my driver; what then cannot be conquered by me?

तव प्रसादाद् भगवान् किं नावाप्तं रणे मम। अविषह्यं हृषीकेश किं जानन् मां विगर्हसे॥
Through your grace, O almighty one, what is there unacquirable by me in battle? O Hrishikesha, knowing my prowess to be incapable of being baffled, why do you admonish me?

यथा लक्ष्म स्थिरं चन्द्रे समुद्रे च यथा जलम्। एवमेतां प्रतिज्ञां मे सत्यां विद्धि जनार्दन॥
As Lakshmi is ever constant in the moon, as water ever remains in the ocean, so, O Janardana, know my vow to be ever incapable of being frustrated.

मावसंस्था ममास्त्राणि मावमंस्था धनुदृढम्। मावमंस्था बलं बाह्वोमावमंस्था धनंजयम्॥
Do not hate my weapons, Do not hate my firm and tough bow. Do not despise the prowess of my arms and do not also, O Krishna, despise Dhananjaya.

तथाभियामि संग्रामं न जीयेयं जयामि च। तेन सत्येन संग्रामे हतं विद्धि जयद्रथम्॥
I will proceed to battle in such a manner that I will surely win and not lose. When I have taken the oath, count Jayadratha already among those slain in battle.

ध्रुवं वै ब्राह्मणे सत्यं ध्रुवा साधुषु संनतिः। श्रीधुंवापि च यज्ञेषु ध्रुवो नारायणे जयः॥
Truth is ever constant in the Brahmana; humility is ever constant in the pious; prosperity ever attends sacrifice and victory ever attends Narayana.

संजय उवाच एवमुक्त्वा हृषीकेशं स्वयमात्मानमात्मना। संदिदेशार्जुनो नर्दन् वासविः केशवं प्रभुम्॥
Sanjaya said Having spoken these words to Hrishikesha and having said so to his own self also, Vasava's son (Arjuna) once more addressed

यथा प्रभातं रजनी कल्पितः स्याद् रथो मम। तथा कार्यं त्वया कृष्ण कार्यं हि महदुद्यतम्॥
O Krishna, you should so arrange that as soon as the night passes away, my chariot may be ready, well-furnished with the implements of war, inasmuch as the task at hand is very serious.