संजय उवाच प्रतिज्ञाते तु पार्थेन सिन्धुराजवधे तदा। वासुदेवो महाबाहुर्धनंजयमभाषत॥
Sanjaya said After the son of Pritha (Arjuna) had promised to slay the ruler of the Sindhus, the mighty-armed son of Vasudeva addressed him sayingभ्रातॄणां मतमज्ञाय त्वया वाचा प्रतिश्रुतम्।
सैन्धवं चास्मि हन्तेति तत्साहसमिदं कृतम्॥
“Only with the consent of your brothers (and without taking my advice), you have promised to slay the Sindhus king, saying-'I will slay Jayadratha tomorrow. This has been an act of rashness.
असंमन्त्र्य मया सार्धमतिभारोऽयसमुद्यतः। कथं तु सर्वलोकस्य नावहास्या भवेमहि॥
Without taking my advice previously, you have drawn down a heavy burden on your shoulders. Alas! how now shall we escape from being the butt of redicule of all men.
धार्तराष्ट्रस्य शिविरे मया प्रणिहिताश्चराः। त इमे शीघ्रमागम्य प्रवृत्तिं वेदयन्ति नः॥
I had deputed spies in the encampment of the sons of Dhristarastra. Those spies, returning soon furnished with this information.
त्वया वै सम्प्रतिज्ञाते सिन्धुराजवधे प्रभो। सिंहनादः सवादित्रः सुमहानिह तैः श्रुतः॥
'O Lord, when you had vowed the slaughter of the king of the Sindhus, they (the Kauravas) heard the war-cries mingled with din of musical instruments that then arose from our camp.
तेन शब्देन वित्रस्ता धार्तराष्ट्राः ससैन्धवाः। नाकस्मात् सिंहनादोऽयमिति मत्वा व्यवस्थिताः॥
Terrified at that up-roar, the sons of Dhritarashtra together with all their relatives me and kinsmen, thought-these shouts are not without due causes' and they then waited (for what would ensue next).
सुमहाशब्दसम्पात: कौरवाणां महाभुज) आसीन्नागाश्वपत्तीनां रथघोषश्च भैरवः॥
Then, O mighty-armed one, a great confused noise was created by the Kauravas and their elephants, steeds, infantry and the rattle of their car-wheels.
अभिमन्योर्वधं श्रुत्वा ध्रुवमार्तो धनंजयः। रात्रौनिर्यास्यति क्रोधादिति मत्वा व्यवस्थिताः॥
'Having been appraised of the slaughter of Abhimanyu, Dhananjaya sorely distressed will surely, in wrath, come out in the night desirous of battle.' Thinking even in the above manner, they stood prepared for battle.
तैर्यतद्भिरियं सत्या श्रुता सत्यवतस्तव। प्रतिज्ञा सिन्धुराजस्य वधे राजीवलोचन॥
Thus when those vow-observing heroes were preparing for the battle, O you of eyes like lotus petals, they heard of the true vow you had taken for the slaughter of the Sindhu king.
ततो विमनसः सर्वे त्रस्ताः क्षुद्रमृगा इव। आसन् सुयोधनामात्याः स च राजा जयद्रथः॥
Thereat the counsellors of Suyodhana all became depressed at heart and they then resembled weak animals struck with panic. Then king Jayadratha,
अथोत्थाय सहामात्यैर्दीन: शिबिरमात्मनः। आयात् सौवीरसिन्धूनामीश्वरो भृशदुःखितः॥
The ruler of the Sindhus and the Sauviras, sorely afflicted with grief and melancholy, rose up and with his ministers retired to his tent.
स मन्त्रकाले सम्मन्त्र्य सर्वां नैःश्रेयसी क्रियाम्। सुयोधनमिदं वाक्यमब्रवीद् राजसंसदि॥
Then in that time suitable for consultations, he consulted with them about the best remedial measure (against Arjuna's vow). And then repairing to the assembly of kings he said these words to Suyodhana.
मामसो पुत्रहन्तेति श्वोऽभियाता धनंजयः। प्रतिज्ञातो हि सेनाया मध्ये तेन वधो मम॥
"He is the slayer of my son, thinking thus, tomorrow will Dhananjaya assault me. In the very midst of his troops, he has vowed to slay me.
तां न देवा न गन्धर्वा नासुरोरगराक्षसाः। उत्सहन्तेऽन्यथा कर्तुं प्रतिज्ञां सव्यसाचिनः॥
Neither the Gods, nor the Gandharvas, nor the Asuras, nor the reptiles nor the Rakshasas would venture to baffle that Vow of Savyasachin (Arjuna).
ते मां रक्षत संग्रामे मा वो मूर्ध्नि धनंजयः। पदं कृत्वाऽऽनुयाल्लक्ष्यं तस्मादत्र विधीयताम्॥
Do you all therefore protect me in battle. Let not Dhananjaya, placing his feet on your heads, succeeded in hitting his target. Let suitable arrangements be made.
अथ रक्षा न मे संख्ये क्रियते कुरुनन्दन। अनुजानीहि मां राजन् गमिष्यामि गृहान् प्रति॥
On the other hand, O delighter of the Kurus, if you do not undertake to protect me in battle, permit me, O king, to go back to my home.”
एवपुक्तस्त्ववाक्शीर्षो विमनाः स सुयोधनः। श्रुत्वा तं समयं तस्य ध्यानमेवान्वपद्यत॥
Thus spoken to, Suyodhana hang down his head and became depressed at heart. And ascertaining Jayadratha to be greatly terrified, he began to meditate (silently).
तमार्तमभिसंप्रेक्ष्य राजा किल स सैन्धवः। मृदु चात्महितं चैव साक्षेपमिदमुक्तवान्॥
Then the ruler of the Shindhus seeing Duryodhana sorely afflicted, softly spoke these words, intended to conduce to his own welfare and good.
नेह पश्यामि भवतां तथावीर्यं धनुर्धरम्। योऽर्जुनस्यास्त्रमस्त्रेण प्रतिहन्यान्महाहवे॥
"I do not find any bowman among you who is equal to Arjuna in prowess and who is capable of baffling the weapons of Arjuna in battle, with those of his own.
वासुदेवसहायस्य गाण्डीवं धुन्वतो धनुः। कोऽर्जुनस्याग्रतस्तिष्ठेत् साक्षादपि शतक्रतुः॥
What person would dare stand before Arjuna who is supported by the son of Vasudeva and who wields the Gandiva bow? Even Indra of hundred sacrifices will not venture to do so!
महेश्वरोऽपि पार्थेन श्रूयते योधितः पुरा। पदातिना महावीर्यो गिरौ हिमवति प्रभुः॥
It is said that the son of Pritha (Arjuna), on foot, fought with Almighty Mahesvara himself in days gone by, on the Himavat mountains.
दानवानां सहस्राणि हिरण्यपुरवासिनाम्। जघानैकरथेनैव देवराजप्रचोदितः॥
Being commissioned by the lord of the celestials, he slew on a single chariot thousands of Danavas inhabiting the golden city.
समायुक्तो हि कौन्तेयो वासुदेवेन धीमता। सामरानपि लोकांस्त्रींन् हन्यादिति मतिर्मम॥
That son of Kunti is now united with the intelligent son of Vasudeva. And I think that he is now competent to destroy the triune, world, with even the immortals therein!
सोऽहमिच्छाम्यनुज्ञातुं रक्षितुं वा महात्मना। द्रोणेन सहपुत्रेण वीरेण यदि मन्यसे॥
So, may it please you, I desire to have either your permission to go home or to be protected by the high-souled Drona and his son, both endued with heroism."
स राज्ञा स्वयमाचार्यो भृशमत्रार्थितोऽर्जुन। संविधानं च विहितं रथाश्च किल सज्जिताः॥
O Arjuna, thus addressed the king himself entreated the preceptor to undertake to protect Jayadratha. All remedial measures have been adopted; and chariots and steeds have been duly arranged.
कर्णो भूरिश्रवा द्रोणिवृषसेनश्च दुर्जयः। कृपश्च मद्रराजश्च षडेतेऽस्य पुरोगमाः॥
Karna, Bhurisravas, the son of Drona, the invincible Vrishasena, Kripa and the ruler of the Madras these six warriors will station themselves in the van of their array.
शकटः पद्मक्श्चा? व्यूहो द्रोणेन निर्मितः। पद्मकर्णिकमध्यस्थः सूचीपार्वे जयद्रथः॥
Drona has formed an array, half of which figures a car and half a lotus; inside that array there has been formed a minor array of the shape of an wedge, Jayadratha will stand in the middle of the lotus-like array and by the side of the other array.
स्थास्यते रक्षितो वीरैः सिंधुराट् स सुदुर्मदः। धनुष्यस्त्रे च वीर्ये च प्राणे चैव तथौरसे॥
There will the invincible king of the Sindhus stand, being protected by those heroes. In handling the bow and other weapons, in prowess, in might and in their high extraction.
अविषह्यतमा ह्येते निश्चिताः पार्थ षड्रथाः। एतानजित्वा षड् रथान् नैव प्राप्यो जयद्रथः॥
These six warriors, O Partha, are surely exceedingly difficult of being borne down, Without first vanquishing these six carwarriors, you cannot hope to reach Jayadratha.
तेषामेकैकशो वीर्यं षण्णां त्वमनुचिन्तय। सहिता हि नरव्याघ्र न शक्या जेतुमञ्जसा॥
Think of the respective prowess of these six warriors. O foremost of men, when united together, they cannot be easily defeated.
भूयस्तु मन्त्रयिष्यामि नीतिमात्महिताय वै। मन्त्रज्ञैः सचिवैः सार्धं सुद्भिः कार्यसिद्धये॥
Let us once again hold consultation with those versed in the use of weapons and with our own ministers and friends, to settle the course of action that should be adopted for our ! well-being and for the fruition of our aims.