संजय उवाच महद् भैरवमानीन्नः संनिवृत्तेषु पाण्डुषु। दृष्ट्वा द्रोणं छाद्यमानं तैर्भास्करमिवाम्बुदैः॥
Sanjaya said When the Pandava host returned to the battle, a mighty apprehension took possession of ourselves covered (by the arrows) like the lustrous rob covered over by a continuous) mass of rain-clouds.
तैश्चोळूतं रजस्तीव्रमवचक्रे चमू तव। ततो हतममस्याम द्रोणं दृष्टिपथे हते॥
Thick clouds of dust raised by them covered over your army; and our sight being intercepted, we thought Drona to be slain.
तांस्तु शूरान् महेष्वासान् क्रूरं कर्म चिकीर्षतः। दृष्ट्वा दुर्योधनस्तूणे स्वसैन्यं समचूचुदत्॥
Beholding those mighty and heroic warriors intent on the perpetration of a very heartless act (i.e., the slaughter of Drona), Duryodhana encouraged his troops without the least delay,
यथाशक्ति यथोत्साहं यथासत्त्वं नराधिपाः। वारयध्वं यथायोगं पाण्डवानामनीकिनीम्॥
"O rulers of men, do you check the Pandava host, according to your strength energy and prowess and according to the opportunities that may present themselves."
ततो दुर्मर्पणो भीममभ्यगच्छत् सुतस्तव। आराद् दृष्ट्वा किरन् बाणैर्जिघृक्षुस्तस्य जीवितम्॥
Thereafter your son Durmarsana beholding Bhima near him, fell upon him; and desirous of saving Drona's life, he covered the latter with a downpour of arrows.
तं बाणैरवतस्तार क्रुद्धो मृत्युरिवाहवे। तं च भीमोऽतुदद् बाणैस्तदाऽऽसीत् तुमुलं महत्॥
Wrought up with ire, he assaulted Bhima with his arrows, even like Death himself in that battle. Bhima also pierced him with arrows and thus a fierce combat raged between them.
त ईश्वरसमादिष्टाः प्राज्ञाः शूराः प्रहारिणः। राज्यं मृत्युभयं त्यक्त्वा प्रत्यतिष्ठन् परान् युधि॥
In that battle, heroic warriors endowed with prudence and accomplished in smiting, being commanded by their leaders withstood their adversaries, disregardful of their kingdom and the fear of death. one
कृतवर्मा शिनेः पौत्रं द्रोणं प्रेप्सुं विशाम्पते। पर्यवारयदायान्तं शूरं समरशोभिनम्॥
O majesty! The chivalrous and gracious Satyaki was prevented by Kritavarma who was marching ahead with an intention to suppress Drona.
तं शैनेयः शरव्रातः क्रुद्धः क्रुद्धमवारयत्। कृतवर्मा च शैनेयं मत्तो मत्तमिव द्विपम्॥
Like infuriate elephant resisting another, Kritavarman checked the grandson of Sini.
सैन्धवः क्षत्रवर्माणमायान्तं निशितैः शरैः। उग्रधन्वा महेष्वासं यत्तो द्रोणादवारयत्॥
That fierce bowman, the ruler of the Sindhus, with his keen-pointed shaft kept the mighty warriors Kshtravarman away from Drona, as the former advanced towards the latter.
क्षत्रवर्मा सिन्धुपतेश्छित्त्वा केतनकार्मुके। नाराचैर्दशभिः क्रुद्धः सर्वमर्मस्वताडयत्॥
Kshatravarman cutting down the bow and banner of the ruler of the Sindhus and excited with wrath, pierced him in his vitals with ten Narachas.
अथान्यद् धनुरुदाय सैन्धवः कृतहस्तवत्। विव्याध क्षत्रवर्माणं रणे सर्वायसैः शरैः॥
Thereupon the ruler of the Sindhus, with an admirable lightness of hand, taking up another bow picrced. Kshatravarman in that battle with arrows, all made of iron.
युयुत्सुं पाण्डवार्थाय यतमानं महारथम्। सुबाहु रतं शूरं यत्तो द्रोणादवारयत्॥
With all his endeavours, Subahu kept away from Drona, his brother, the mighty and heroic car-warrior Yuyutsu, who was fighting for the Pandavas.
सुबाहोः सधनुर्बाणावस्यतः परिघोपमौ। युयुत्सुः शितपीताभ्यां क्षुराभ्यामच्छिनद् भुजौ॥
Yuyutsu cut-off with two whetted and welltempered and razor-like arrows, the two arms of Subahu which were wielding the bow and the arrows and which resembled a couple of bludgeons.
राजानां पाण्डवश्रेष्ठं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्। वेलेव सागर क्षुब्धं मद्रराट् समवारयत्॥
The ruler of the Madras, resisted king Yudhishthira of righteous soul, that foremost of the Pandavas, like the banks resisting the agitated ocean.
तं धर्मराजो बहुभिर्मर्मभिद्भिरवाकिरत्। मद्रेशस्तं चतुःषष्ट्या शरैर्विद्धवानदद् भृशम्॥
Him the righteous king Yudhishthira covered with many shafts capable of penetrating into the very vitals. The lord of the Madras piercing Yudhishthira with sixty-four arrows uttered a loud war cry.
तस्य नानदतः केतुमुच्चकर्त च कार्मुकम्। क्षुराभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्तत उच्चुक्रुशुर्जनाः॥
But while the former was still roaring, with two razor sharp arrows, the foremost of the Pandavas severed his bow and banner. At this the warriors shouted forth (in joy).
तथैव राजा बाह्रीको राजानं दुपदं शरैः। आद्रवन्तं सहानीकः सहानीकं न्यवारयत्॥
Then king Valhika also at the head of his army, resisted, with his arrows, king Drupada the latter was advancing leading a formidable division,
तद् युद्धमभवद् घोरं वृद्धयोः सह सेनयोः। यथा महायूथपयोपियाः सम्प्रभिन्नयोः॥
Thereat between those two old supported by their respective army, a fierce encounter raged. Which resembled that between two mighty leaders, with rent temples, of two different herds of elephants.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ विराटं मत्स्यमार्च्छताम्। सहसैन्यौ सहानीकं यथेन्द्राग्नी पुरा बलिम्॥
Vindha and Anvindna of the Avanti country, at the head of their army, encountered Virata, the ruler of the Matsyas, at the head of his troops, like Indra and Agni encountering the Danava Bali, in the days of yore.
तदुत्पिञ्जलकं युद्धमासीद् देवासुरोपमम्। मत्स्यानां केकयैः सार्धमभीताश्वरथद्विपम्॥
Then between the Matsyas and the Kekayas a confused combat raged in which the horses, as men warriors, the car-warriors and the elephantwarriors fought undauntedly and which resembled the encounter between the celestials and the Asuras.
नाकुलिं तु शतानीकं भूतकर्मा सभापतिः। अस्यन्तमिषुजालानि यान्तं द्रोणादवारयत्॥
Bhutakarma, the ruler of the Sabhas, kept away from Drona, Nakula's son, Shatanika, as the latter advanced discharging a net-work of arrows.
ततो नकुलदायादस्त्रिभिर्भल्लैः सुसंशितैः। चक्रे विवाहुशिरसं भूतकर्माणमाहवे॥
Thereat the son of Nakula with three wellsharpened Bhallas (broad-headed arrows). Made Bhutakarma headless and armless in that battle.
सतसोमं तु विक्रान्तमायान्तं तं शरौघिणम्। द्रोणायाभिमुखं वीरं विविंशतिरवारयत्॥
Vivinsati checked the heroic Sutasoma endued with prowess, as he was advancing towards Dronia discharging innumerable shafts.
सुतसोमस्तु संक्रुद्धः स्वपितृव्यमजिह्मगैः। विविंशति शर्भित्त्वा नाभ्यवर्तत दंशितः॥
Sutasoma also excited with anger and clad in mail pierced his uncle Vivinsati with straight-going shafts and he desisted from attacking the latter.
अथ भीमरथः शाल्वमाशुगैरायसैः शितैः। षड्भिः साश्वनियन्तारमनयद् यमसादनम्॥
Then Bhimaratha, with six swift-going shafts, made wholly of iron, dispatched Shalva together with his steeds and charioteer to the regions of Death.
श्रुतकर्माणमायान्तं मयूरसदृशैर्हयैः। चैत्रसेनिर्महाराज तव पौत्रं न्यवारयत्॥
O mighty monarch, the son of Chitrasena resisted your grandson Shrutakarman, as the latter rushed at (Drona), being drawn by steeds resembling peacocks.
तौ पौत्रौ तव दुर्घर्षों परस्परवधैषिणौ। पितॄणामर्थसिद्ध्यर्थे चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्॥
Those two grandsons of yours, of prowess difficult of being checked, desirous of slaying each other. Fought admirable with each other for bringing about the success of their respective sire's purposes.
तिष्ठन्तमग्रे तं दृष्ट्वा प्रतिविध्यं महाहवे। द्रौणिर्मानं पितुः कुर्वन् मार्गणैः समवारयत्॥
The son of Drona, seeing Prativindhya stand before him in that battle, checked him with arrows, in order to do honour to his sire.
तं क्रुद्धं प्रतिविव्याध प्रतिविन्ध्यः शितैः शरैः। सिंहलाङ्गललक्ष्माणं पितुरर्थे व्यवस्थितम्॥
Wrought up with rage, Prativindhya with whetted shafts pierced him who bore the device of the lion's tail in his banner and who was anxious to serve his father's interests.
प्रवपन्निव बीजानि बीजकाले नरर्षभ। द्रोणायनिद्रौपदेयं शरवर्षैरवाकिरत्॥
O foremost of men, like a sower sowing seeds in the sowing season. The son of Draupadi, covered the son of Drona with an arrowy downpour.
आर्जुनि श्रुतकीर्ति तु द्रौपदेयं महारथम्। द्रोणायाभिमुखं यान्तं दौःशासनिरवारयत्॥
The son of Dushasana resisted the mighty car-warrior Shrutakirti, the son of Arjuna by Draupadi, as the latter was rushing at Drona.
तस्य कृष्णसमः कार्ष्णिस्त्रिभिर्भल्लैः सुसंशितैः। धनुर्ध्वजं च सूतं च छित्त्वा द्रोणान्तिकं ययौ॥
But that son of Krishna equal to Krishna (in prowess), cutting off with three well sharpened Bhallas, the bow, banner and charioteer of the former (the son of Dushasana), advanced towards Drona.
यस्तु शूरतमो राजन्नुभयोः सेनयोर्मत:। तं पटच्चहन्तारं लक्ष्मणः समवारयत्॥
Lakshmana checked that slayer slayer of Patachara who is regarded, O king, as the bravest aniong the two hosts.
स लक्ष्मणस्येष्वसनं छित्त्वा लक्ष्म च भारत। लक्ष्मणे शरजालानि विसृजन् बबशोभत॥
But the latter, O Bharata, appeared resplendent, having cut-off Lakshmana's bow and banner-mark and showering myriad shafts on him.
विकर्णस्तु महाप्राज्ञो याज्ञसेनि शिखण्डिनम्। पर्यवारयदायान्तं युवानं समरे युवा॥
The youthful Vikarna, endued with great intelligence, opposed, in that battle, the youthful Sikhandin, the son of Yajnasena, as he advanced.
ततस्तमिषुजालेन याज्ञसेनिः समावृणोत्। विधूय तद् बाणजालं बभौ तव सुतो बली॥
Thereat the son of Yajnasena covered the former with a net-work of arrows. Your son endued with prowess appeared beautiful by defeating that shower of arrows.
अङ्गदोऽभिमुखं वीरमुत्तमौजसमाहवे। द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरौघेण न्यवारयत्॥
Angada checked the heroic Uttamaujasa, with a down-pour of arrows, as the latter advanced in that battle against Drona.
स सम्प्रहारस्तुमुलस्तयोः पुरुषसिंहयोः। सैनिकानां च सर्वेषां तयोश्च प्रतीतिवर्धनः॥
The awful encounter between those two foremost of men enhanced the delight of all the soldiers as also of them both.
दुर्मुस्वस्तु महेष्वासो वीरं पुरुजितं बली। द्रोणायाभिमुखं यान्तं वत्सदन्तैरवारयत्॥
The mighty bowman Durmukha endued with prowess, resisted with shafts called Vatsadantas, the heroic Purujit was rushing at Drona.
स दुर्मुखं भ्रुवोर्मध्ये नाराचेनाभ्यताडयत्। तस्य तद् विबभौ वक्त्रं सनालमिव पङ्कजम्॥
As the latter struck Durmukha between his two eye-brows with a Naracha. Thereupon the countenance of Durmukha appeared charming like a lotus with its stem.
कर्णस्तु केकयान् भ्रातॄन् पञ्च लोहितकध्वजान्। द्रोणायाभिमुखं याताशरव(रवारयत्॥
Karna checked with an arrowy shower the Kekaya brothers owning crimson standards, as they rushed towards Drona.
ते चैनं भृशसंतप्ताः शरवर्षैरवाकिरन्। स च तांश्छादयामास शरजालैः पुनः पुनः॥
Greatly afflicted, they also covered Karna with a down-pour of arrows. Karna also covered them repeatedly with showers of arrows.
नैव कर्णो न ते पञ्च ददृशुर्बाणसंवृताः। साश्वसूतध्वजरथाः परस्परशराचिताः॥
Neither they nor Karna was to be seen being covered over with (clouds of) shafts. Their steeds, drivers and standards and cars were all lost to sight being covered with thick arrowy showers.
पुत्रास्ते दुर्जयश्चैव जयश्च विजयश्च ह। नीलकाश्यजयत्सेनांस्त्रयस्त्रीन् प्रत्यवारयन्॥
Your three sons, viz., Duryaja, Jaya and Vijaya resisted the three, viz., king Nila, the ruler of Kasis and king Jayatsena.
तद् युद्धमभवद् धारेमीक्षितुप्रीतिवर्धनम्। सिंहव्याघ्रतरक्षूणां यथर्भमहिषर्षभैः॥
Then the fierce combat between them afforded delight to the lookers-on like that between a tiger, a lion and a wolf on the one side and a bear, a buffalo and a bull on the other side.
क्षेमधूर्तिबृहन्तौ तु भ्रातरौ सात्वतं युधि। द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरैस्तीक्ष्णैस्ततक्षतुः॥
Kshemadhuri and Vrihanta, these two brothers together wounded with keen-pointed shafts, him of the Satvata race, as he advanced towards Drona in all battle.
तयोस्तस्य च तद् युद्धमत्यद्भुतमिवाभवत्। सिंहस्य द्विपमुख्याभ्यां प्रभिन्नाभ्यां यथा वने।॥
Then the battle between those brothers and Satyaki became exceedingly wonderful. Like that between a lion and a couple of leaderelephants with rent temples in the woods.
राजानं तु तथाम्बष्ठमेकं युद्धाभिनन्दिनम्। चेदिराजः शरानस्यन् क्रुद्धो द्रोणादवारयत्॥
Excited with wrath the ruler of the Chedis, kept away, by discharging shafts, from Drona, king Ambastha who always delighted in battle.
ततोऽम्बष्ठोऽस्थिभेदिन्या निरभिद्यच्छलाकया। सत्यक्त्वा सशरं चापं स्थाद् भूमिमुपागमत्॥
Then Ambastha pierced him with a long shaft that penetrated into his very bones. Loosing hold of his bow furnished with arrows, he fell down from his chariot.
वार्धक्षेमिं तु वार्ष्णेयं कृपः शारद्वतः शरैः। अक्षुद्रः क्षुद्रकोणात् क्रुद्धरूपमवारयत्॥
The generous son of Sharadvata namely Kripa, with arrows called Kshudrakas, resisted Vardhakshemi of the Vrishni race, whose very appearance reflected wrath.
युध्यन्तौ कृपवार्ष्णेयौ येऽपश्यश्चित्रयोधिनौ। ते युद्धासक्तमनसो नान्यां बुबुधिरे क्रियाम्॥
Then those that saw Kripa and him of the Vrishni race-the heroes accomplished in various modes of warfare-engaged in battle with each other, became absorbed in that encounter and they could attend to no other action.
सौमदत्तिस्तु राजानं मणिमन्तमतन्द्रितम्। पर्यवारयदायान्तं यशो द्रोणस्य वर्धयन्॥
The son of Somadatta for adding to the glory of Drona, opposed the ever vigilant king Manimanta as the latter rushed towards Drona.
स सौमदत्तेस्त्वरितश्चित्रेष्वसनकेतने। पुनः पताकां सूतं च छत्रं चापातयद् रथात्॥
The son of Somadatta then with great activity, cut-off the latter's bowstring, banner, charioteer, umbrella and flag-staff and felled him from his car.
अथाप्लुत्य रथात् तूर्णे यूपकेतुरमित्रहा। साश्वसूतध्वजरूां तं चकर्त वरासिना॥
Then the slayer of foes, Yupaketu (owning the devise of a sacrificial stake on his standard) jumping down, with lightness, from the car and cut-off with a best-tempered sword king Manimanta with his steeds, charioteer, standard and chariot.
रथं च स्वयं समास्थाय धनुरादाय चापरम्। स्वयं यच्छन् हयान् राजन् व्यधमत् पाण्डवी चमूम्।।
Thereafter remounting his own chariot and grasping another bow and himself urging his steeds, he began to consume the host of the Pandavas.
पाण्ड्यमिन्द्रमिवायान्तमसुरान् प्रति दुर्जयम्। समर्थः सायकौधेन वृषसेनो न्यवारयत्॥
Vrishasena, a worthy combatant, checked with an arrowy shower, king Pandya who was rushing to battle like Indra rushing after the Asuras for slaying them.
गदापरिघनिस्त्रिंशपट्टिशायोधनोपलैः। कडङ्गरैर्भुशुण्डीभिः प्रासैस्तोमरसायकैः॥ मुसलैमुद्गरैश्चकैर्भिन्दिपालपरश्वधैः। पांसुवाताग्निसलिलैर्भस्मलोष्ठतृणदुमैः॥ आतुदन् प्ररुजन् भञ्जन निघ्नन् विद्रावयन् क्षिपन्। सेनां विभीषयन्नायाद् द्रौणप्रेप्सुर्घटोत्कचः॥
With maces, bludgeons, scimitars, axes stones and other weapons and with sort clubs, mallets, discs, Bhindipalas, battle-axes and with dusts, wind, fire, water, ashes, gravel's, straw, trees, afflicting, smiting, breaking, slaying, routing and throwing down and terrifying the hostile troops, came Ghatotkacha, desirous of getting near Drona.
तं तु नानाप्रहरणैर्नानायुद्धविशेषणैः। राक्षसं राक्षसः क्रुद्धः समाजघ्ने ह्यलम्बुषः॥
Excited with wrath, Rakshasa Alambusha began to strike that Rakshasa (Ghatotkacha) with various kinds of weapons and various implements of war.
तयोस्तदभवद् युद्धं रक्षोग्रामणिमुख्ययोः। तादृग् यादृक् पुरावृत्तं शम्बरामरराजयोः॥
The encounter that then took place between those two foremost of the Rakshasas, resembled that which took place between Sumeru and the king of the immortals, in days gone by.
एवं द्वन्द्वशतान्यासन् रथवारणवाजिनाम्। पदातीनां च भद्रं ते तव तेषां च संकुले॥
Good betide you. Thus amidst that dreadful general engagements, hundreds of single combats were fought between the car-warriors, the elephant-warriors, horse-warriors and footsoldiers of your army and theirs.
नैतादृशो दृष्टपूर्वः संग्रामो नैव च श्रुतः। द्रोणस्याभावभावे तु प्रसक्तानां यथाऽभवत्॥
Indeed the battle that then raged between the warriors that were intent on destroying and protecting Drona indeed such a battle was never seen or heard of before.
इदं घोरमिदं चित्रमिदं रौद्रमिति प्रभो। तत्र युद्धान्यदृश्यन्त प्रततानि बहूनि च॥
Many were the combats that were seen raging on that field; O lord, some of which were dreadful, some wonderful and some exceedingly terrible.