संजय उवाच सात्वतस्य तु तत् कर्म दृष्ट्वा दुर्योधनादयः। शैनेयं सर्वतः क्रुद्धा वारयामासुरञ्जसा॥
Sanjaya said Then beholding those feats of that one of the Satvata race, Duryodhana and others, filled with rage, quickly encompassed the grandson of Shini on all sides.
कृपकर्णौ च समरे पुत्राश्च तव मारिष। शैनेयं त्वरयाभ्येत्य विनिघ्नन् निशितैः शरैः॥
Kripa and Karma and your sons, O sire, quickly assailing Shini's grandson in the battle, began to pierce him with sharp arrows.
युधिष्ठिरस्ततो राजा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। भीमसेनश्च बलवान् सात्यकि पर्यवारयन्॥
Thereupon king Yudhishthira, the two sons of Madri begotten by Pandu and the mighty Bhimasena rushed to protect him of the Satvata race.
कर्णश्च शरवर्षेण गौतमश्च महारथः। दुर्योधनादयस्ते च शैनेयं पर्यवारयन्॥
Karna and the son of Gotama, that mighty car-warrior and Duryodhana and others, then covered Shini's grandson with their shafts.
तां वृष्टिं सहसा राजन्नुत्थितां घोररूपिणीम्। वारयामास शैनेयो योधयंस्तान् महारथान्॥
Then fighting, O king, (fearlessly) on with those warriors, that scion of Shini's race checked that awful shower of pouring arrows which had been begun so suddenly.
तेषामस्राणि दिव्यानि संहितानि महात्मनाम्। वारयामास विधिवद् दिव्यैरस्त्रैर्महामृधे॥
In that great battle, with his various celestial weapons, he duly baffled the celestial weapons of his high-souled opponents, that were aimed at him.
क्रूरमायोधनं जज्ञे तस्मिन् राजसमागमे। रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तान् पशून् पुरा॥
The field of battle looked dreadful during the progress of that encounter between royal con batants and if resembled the scene of of the field where in days of yore Rudra, filled with rage, had slaughtered all creatures.
हस्तानामुत्तमाङ्गानां कार्मुकाणां च भारत।
Human arms and heads and bows and torn umbrellas and chamaras, O Bharata.
छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संचयैः॥ राशयः स्म व्यदृश्यन्त तत्र तत्र रणाजिरे। भग्नचकै रथैश्चापि पातितैश्च महाध्वजैः॥
Where seen in heaps on that field of battle. With broken-wheeled cars, with fallen arms.
सादिभिश्च हतैः शूरैः संकीर्णा वसुधाभवत्। बाणपातनिकृत्तास्तु योधास्ते कुरुसत्तम॥
And with heroic horsemen lying slain, the earth became impassable. O foremost of the Kurus, the warriors lacerated with the falling shafts.
चेष्टन्तो विविधाचेष्टा व्यदृश्यन्त महाहवे। वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे॥
Were seen to roll in various movements on the ground in that great battle. During the progress of that terrible battle resembling that between the Gods and the Asuras in days of yore.
अब्रवीत् क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिरः। अभिद्रवत संयत्ताः कुम्भयोनि महारथाः॥
The very virtuous king Yudhishthira addressing the Kshatriyas said-"You mighty car-warriors, rush unitedly upon the pot-born Drona.
एषो हि पार्षतो वीरो भारद्वाजेन संगतः। घटते च यथाशक्ति भारद्वाजस्य नाशने॥
Yonder is the heroic son of Prisata engaged with the son of Bharadvaja; he is trying to the best of his endeavours to encompass the death of Drona.
यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्तेऽस्य महारणे। अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धो घातयिष्यति पार्षतः॥
Judging from the appearances of his mighty battle, it may be inferred that filled with rage the son of Prisata will today over-throw in battle the son of Bharadvaja.
ते यूयं सहिता भूत्वा युध्यध्वं कुम्भसम्भवम्। युधिष्ठिरसमाज्ञप्ताः सृञ्जयानां महारथाः॥
Therefore do you unitedly rush upon the pot-born Drona. Thus commanded by Yudhishthira, the mighty car-warriors of the Srinjayas.
अभ्यद्रवन्त संयत्ता भारद्वाजजिघांसवः। तान् समापततः सर्वान् भारद्वाजो महारथः॥ अभ्यवर्तत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चितः। प्रयाते सत्यसंधे तु समकम्पत मेदिनी॥
Impelled by a desire for slaying the son of Bharadvaja, assailed him. The mighty carwarrior the son of Bharadvaja, then received those advancing hosts in fury, knowing death to be inevitable. When Drona of unfailing aim thus advanced, the earth began to tremble.
ववुर्वाताः सनिर्घातास्रासयाना वरूथिनीम्। पपात महती चोल्का आदित्यानिश्चरन्त्युत॥
Fierce winds began to blow filling the troops of the enemy with fear. Mighty meteors began to drop down, seeming to issue out of the solar disc.
दीपयन्ती उभे सेने शंसन्तीव महद् भयम्। जज्वलुश्चैव शस्त्राणि भारद्वाजस्य मारिष॥
In their fall they illumined the welkin and foreboded great danger. O sire, the weapons of Bharadvaja's son began to blaze forth.
रथाः स्वनन्ति चात्यर्थं हयाश्चाश्रूण्यवासृजन्। हतौजा इव चाप्यासीद् भारद्वाजो महारथः॥
Cars emitted loud clatters and horses began to shed tears. The mighty car-warrior Drona the son of Bhardvaja, appeared to be devoid of his energy.
प्रास्फुरन्नयनं चास्य वाम बाहुस्तथैव च। विमनाश्चाभवद् युद्धे दृष्ट्वा पार्षतमग्रतः॥
His eyes and his left arms began to tremble. And beholding Prishata's son before him, he became cheerless.
ऋषीणां ब्रह्मवादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति। सुयुद्धेन ततः प्राणानुत्स्रष्टमुपचक्रमे॥
Coincide to this a memory to take a departure in the abode of Brahma as stated by Rishis, well-known to Brahman, decided to abandon leave their lives through fighting in the battle field with chivalry.
ततश्चतुर्दिशं सैन्यैर्दुपदस्याभिसंवृतः। निर्दहन् क्षत्रियव्रातान् द्रोणः पर्यचरद् रणे॥
Then desirous of the compass were covered with the troops of Drupada's son. Consuming hosts of Kshatriyas Drona then careered on the field of battle. care
हत्वा विंशतिसाहस्रान् क्षत्रियानरिमर्दनः। दशायुतानि करिणामवधीद् विशिखैः शितैः॥
Then that crusher of foes having slain twenty thousand Kshatriyas, slew another hundred thousands with whetted shafts of keen points.
सोऽतिष्ठदाहवे यत्तो विधूमोऽग्निरिव ज्वलन्। क्षत्रियाणामभावाय ब्राह्ममस्रं समास्थितः॥
Then exerting himself with he remained in the battle-field and appeared like a blazing fire without even a curl of smoke. For the destruction of the Kshatriyas. he then grasped the Brahma weapons.
पाञ्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं बली। सुविषण्णं महात्मानं त्वरमाणः समभ्ययात्॥
Then the self-controlled Bhima beholding the prince of the Panchalas carless and weaponless, quickly rushed to the rescue of that high-souled warrior.
ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दनः। अब्रवीदभिसम्प्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकाम्॥
Then beholding the prince of the Panchalas strike Drona from a near point Bhima, that subduer of foes, took him up on his car and
न त्वदन्य इहाचार्यं योद्धमुत्सहते पुमान्। त्वरख प्राग् वधायैव त्वयि भारः समाहितः॥
Except yourself there is none who can fight with the preceptor in such close quarters; therefore be quick in compassing his slaughter, inasmuch as the burden rests wholly on you.
स तथोक्तो महाबाहुः सर्वभारसहं धनुः। अभिपत्याददे क्षिप्रमायुधप्रवरं दृढम्॥
Thus spoken to by Bhima, the mightyarmed Dhristadyumna, quickly took up a strong and new bow of very superior make and capable of bearing a great strain.
संरब्धश्च शरानस्यन् द्रोणं दुर्वारणं रणे। विवारयिषुराचार्यं शरवर्षैरवाकिरत्॥
Worked up with rage and discharging his arrows in that battle at the indomitable Drona, Dhristadyumna covered the preceptor with arrows with a desire to withstand him.
तौ न्यवारयतां श्रेष्ठौ संरब्धौ रणशोभिनौ। उदीरयेतां ब्राह्माणि दिव्यान्यस्राण्यनेकशः॥
Those two ornaments of battle, those two superior warriors, filled with rage, then resisted one another and invoked into existence many celestial and Brahma weapons.
स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयद् रणे। निहत्य सर्वाण्यस्राणि भारद्वाजस्य पार्षतः॥
Then, O mighty monarch, Dhristadyumna covered Drona in that battle with many weapons. Destroying all those weapons of Bharadvaja's son, the prince of the Panchalas.
सवसातीशिबींश्चैव बाह्रीकान् कौरवानपि। रक्षिष्यमाणान् संग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युतः॥
That warrior of unfading renown, began to consume the Vasatis, the Shinis, the Valhikas and the Kurus who were then engaged in protecting Drona.
धृष्टद्युम्नस्तथा राजन् गभस्तिभिरिवांशुमान्। बभौ प्रच्छादयन्नाशाः शरजालैः समन्ततः॥
O king, discharging numerous shafts on all sides, Dhristadyumna at that time appeared beautiful like the sun of myriad rays.
तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखैः। मर्माण्यभ्यहनद् भूयः स व्यथां परमामगात्॥
Drona however once more cut-off the prince's bow and pierced the vitals of the prince himself with large number of shafts. Thus wounded the prince was greatly pained.
ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्लिष्य तं रथम्। शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमब्रवीत्॥
Thereupon Bhima of great fury holding the chariot of Drona, distinctly spoke those words to him
यदि नाम न युध्येरशिक्षिता ब्रह्मबन्धवः। स्वकर्मभिरसंतुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं व्रजेत्॥
If vile Brahmanas dissatisfied with the duties of their own order but versed in the use of weapons, did not fight, then the Kshatriya a order would not have become reduced in numerical strength.
अहिंसां सर्वभूतेषु धर्म ज्यायस्तरं विदुः। तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्च ब्रह्मवित्तमः॥
Sparing life has been declared to be most excellent of all virtues. The Brahmana is the toot of that virtue. You are again the foremost of all men conversant with Brahma.
श्वपाकवम्लेच्छगणान् हत्वा चान्याद् पृथग्विधान्। अज्ञानान्मूढवद् ब्रह्मन् पुत्रदारधनेप्सया॥ एकस्यार्थे बहून् हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यया। स्वकर्मस्थान् विकर्मस्थो न व्यपत्रसे कथम्॥
Like Chandala, slaying numerous Mlechchas and diverse other warriors, who however are all engaged in performing the duties of their order, moved to the deed by folly and ignorance, O Brahmana and by the desire of benefiting your family and son, indeed for the sake of your only son indeed slaying all like one ignorant of his duties and disregarding your own avocation why do you not feel ashamed?
यस्यार्थे शस्त्रमादाय यमपेक्ष्य च जीवसि। च साद्य पतितः शेते पृष्ठे नावेदितस्तव॥
He for whose sake you have taken up arms and for whom you live, he, deprived of life, today lies on the field of battle, unknown to you and behind your back.
धर्मराजस्य तद् वाक्यं नाभिशङ्कितुमर्हसि। एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृज्य तद् धनुः॥
It behoves you not to doubt the words the very virtuous king Yudhishthira has told you, Thus addressed by Bhima, Drona, laid his bow aside.
सर्वाण्यत्राणि धर्मात्मा हातुकामोऽभ्यभाषत। कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च॥
Then desirous of laying all his weapons aside, Bharadvaja's son of illustrious soul, said aloud-"O Karna, O Karna, Ogreat bowman, O Kripa, O Duryodhana.
संग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुनः पुनः। पाण्डवेभ्य: शिवं वोऽस्तु शस्रमभ्युत्सृजाम्यहम्॥
Exert your best in the battle: this I tell you repeatedly; may no injury befall you from the Pandavas; I am going to lay aside my weapons.
इति तत्र महाराज प्राक्रोशद् द्रौणिमेव च। उत्सृज्य च रणे शस्त्रं रथोपस्थे निविश्य च॥
Having spoken thus, O mighty monarch, Drona began to cry out the name of Ashvatthaman at the top of his voice; and laying aside his weapons, he then sat down on the terrace of his car.
अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगमीयिवान्। तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्॥
Then betaking to yoga, he assuredly gave safety to creature. Taking advantage of that opportunity. Dhristadyumna collected all his energies.
सशरं तद् धनुर्घोरं संन्यस्याथ रथे ततः। खड्गी रथादवप्लुत्य सहसा द्रोणमभ्ययात्॥
Then placing his dreadful bow with arrows fixed on its string on his car, he jumped down from it armed with a sword and then rushed furiously upon Drona.
हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च। द्रोणं तथागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नवशं गतम्॥
Then men and other creatures beholding Drona on the point of falling a victim to Dhristadyumna, began to utter loud cries of Oh and Alas.
हाहाकारं भृशं चक्रुरहो धिगिति चाब्रुवन्। द्रोणोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्य परमं सांख्यमास्थितः॥
They bewailed piteously and they cried alas and oh and said fie. Meanwhile Drona, having laid aside his weapons, was peacefully seated on his car.
तथोक्त्वा योगमास्थाय ज्योतिर्भूतो महातपाः। पुराणं पुरुषं विष्णुं जगाम मनसा परम्॥
Having spoken as before, Drona, had betaken to yoga. Endued with great splendour and possessed of ascetic merit, he had set his heart on that ancient and paramount being viz., Vishnu.
मुखं किंचित् समुन्नाम्य विष्टभ्य उरमग्रतः। निमीलिताक्षः सत्त्वस्थो निक्षिप्य हृदि धारणाम्॥
Slightly bending down his face and throwing his breast forward and shutting his eyes and reposing on the quality of goodness and directing his mind on meditation.
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म ज्योतिर्भूतो महातपाः। स्मरित्वा देवदेवेशमक्षरं परमं प्रभुम्॥
And thinking on the monosyllabic Om representing Brahma and recollecting the mighty, paramount and indestructible god of gods and effulgent Drona of great ascetic merit.
दिवमाक्रामदाचार्यः साक्षात् सद्भिर्द्धराक्रमाम्। द्वौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत् तस्मिस्तथागते॥
The preceptor of the Kurus and the Pandavas, went to heaven, which is so difficult of being attained even by the virtuous. Indeed when Drona proceeded to heaven, it appeared to us that there were two suns in the sky.
एकाग्रमिव चासीच ज्योतिर्भिः पूरितं नमः। समपद्यत चार्काभे भारद्वाजदिवाकरे॥
The whole welkin was ablaze and appeared to be one vast sheet of equal light when the sun-like Bharadvaja, of solar splendour, proceeded towards heaven.
निमेषमात्रेण च तज्जयोतिरन्तरधीयत। आसीत् किलकिलाशब्दः प्रहृष्टानां दिवौकसाम्॥
But within an wink of time however, that light disappeared and then tumultuous noise of the delighted celestials were heard there,
ब्रह्मलोकगते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते। वयमेव तदाद्राक्ष्म पञ्च मानुषयोनयः॥
When Drona thus ascended to heaven, Dhristadyumna was standing beside him stupefied; only we five amongst mortal creatures beheld.
योगयुक्तं महात्मानं गच्छन्तं परमां गतिम्। अहं धनंजयः पार्थो कृपः शारद्वतस्तथा॥
The illustrious Drona, lost in yoga and meditation, ascend to the highest regions of blessedness. These five were, myself, Pritha's son Dhananjaya, Ashvatthaman, the son of Drona.
वासुदेवश्च वार्ष्णेयो धर्मपुत्रश्च पाण्डवः। अन्ये त सर्वे नापश्यन् भारद्वाजस्य धीमतः॥ महिमानं महाराज योगयुक्तस्य गच्छतः। ब्रह्मलोकं महद् दिव्यं देवगुह्यं हि तत् परम्॥
Vasudeva of the Vrisni race and king Yudhishthira the virtuous son of Pandu, All else could not seen the halo of glory that surrounded the intelligent son of Bharadvaja as he ascended, rapt up in yoga, to the Brahma regions, which are mysterious even to the gods and which is the highest of all celestial regions.
गतिं परमिकां प्राप्तमजानन्तो नृयोनयः। नापश्यन् गच्छमानं हि तं सार्धमृषिपुङ्गवैः॥ आचार्यं योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम्। वितुन्नाङ्गं शरव्रातैस्तायुधमसृकक्षरम्॥
In fact all human beings were then unaware of the fact that Drona had attained to the highest mode of existence. None of them could then descry the preceptor, that subduer of foes, ascend to the region of Brahma, devoted to yoga, in company with the best of sages, his body mangled with arrows and steeped in blood after he had set aside his weapons.
धिक्कृतः पार्षतस्तं तु सर्वभूतैः परामृशत्। तस्य मूर्धानमालम्ब्य गतसत्त्वस्य देहिनः॥
Prisata's meanwhile, though all creatures cried fie on him, yet casting his eyes on the lifeless Drona's head, began to drag it (by the hair.)
किंचिद्रब्रुवतः कायाद् विचकर्तासिना शिरः। हर्षेण महता युक्तो भारद्वाजे निपातिते॥
Then with his sword he lopped that head off the trunk of his foe who remained silent all the while. Then upon the slaughter of Bharadvaja's son he was filled with delight.
सिंहनादरवं चक्रे भ्रामयन् खङ्गमाहवे। आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः॥
Dhristadyumna began to send up loud warcries whirling his sword all the while in the air. son With his hoary locks flowing down his ears, of a dark complexion that old man of eighty-five years.
त्वत्कृते व्यचरत् संख्ये स तु षोडशवर्षवत्। उक्तवांश्च महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनंजयः॥
For your sake used to career on the field of battle, like a boy of sixteen. The mighty-armed Dhananjaya, that son of Kunti, had said (before
जीवन्तमानयाचार्य मा वधी?पदात्मजा न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सैनिकाच ह॥
"O son of Drupada, bring the preceptor alive. Do not slay him. He should not be slain, he should not be slain.” Even thus did you troops also.
उत्क्रोशन्नर्जुनश्चैव सानुक्रोशस्तमाव्रजत्। क्रोशमानेऽर्जुने चैव पार्थिवेषु च सर्वशः॥
Cry out; especially Arjuna had exclaimed aloud melting with compassion for his preceptor. But unmindful of the cries of Arjuna and those of other rulers of the earth.
धृष्टद्युम्नोऽवधीद् द्रोणं रथतल्पे नरर्षभम्। शोणितेन परिक्लिन्नो रथाद् भूमिमथापतत्॥ लोहिताङ्ग इवादित्यो दुर्धर्षः समपद्यता एवं तं निहतं संख्ये ददृशे सैनिको जनः॥
O foremost of men, Dhristadyumna slew Drona in the terrace of his own car. Then that indomitable subduer of foes, his body stained with blood, jumped down from the car on the earth, looking red like the (newly-risen) solar disc. Thus the soldiers behold Drona slain in the battle.
धृष्टद्युम्नस्तु तद् राजन् भारद्वाजशिरोऽहरत्। तावकानां महेष्वासः प्रमुखे तत् समाक्षिपत्॥
Thereafter, O king, that furied bowman Dhristadyumna, threw that large head of Bharadvaja's son at the front ranks of your troops.
ते तु दृष्ट्वा शिरो राजन् भारद्वाजस्य तावकाः। पलायनकृतोत्साहा दुद्रुवुः सर्वतो दिशम्॥
Then the troops beholding that head of Bharadvaja's son, felt inclined to fly and O king, without much hesitation they took to their heels.
द्रोणस्तु दिवमास्थाय नक्षत्रमथमाविशत्। अहमेव तदाद्राक्षं द्रोणस्य निधनं नृप॥
Meanwhile Drona proceeding to the heavens entered the stellar path. I only saw the (true circumstances of the) death of Drona.
ऋषेः प्रसादात् कृष्णस्य सत्यवत्याः सुतस्य च। विधूमामिह संयान्तीमुल्कां प्रज्वलितामिव॥ अपश्याम दिवं स्तब्वा गच्छन्तं तं महाद्युतिम्। हते द्रोणे निरुत्साहान् कुरून् पाण्डवसृञ्जयाः॥
Through the grace of the sage KrishnaDvaipayana, the son of Satyavati. I then beheld that effulgent one proceeding, after his ascension to the sky, like a blazing flame-beam free from even a curl of smoke flying through the welkin. Upon the slaughter of Drona, the Kurus, the Pandavas and the Srinjayas, all became depressed.
अभ्यद्रवन् महावेगास्ततः सैन्यं व्यदीर्यत। निहता हतभूयिष्ठाः संग्रामे निशितैः शरैः॥
And every body fled in great haste. The army then broke away. Many had been slain and many wounded with keen arrows.
तावका निहते द्रोणे गतासव इवाभवन्। पराजयमथावाप्य परत्र च महद् भयम्॥
Upon the death of Drona, your troops appeared to be senseless. Having suffered a defeat and being inspired with fear about the future.
उभयेनैव ते हीना नाविन्दन् धृतिमात्मनः। अन्विच्छन्तः शरीरं तु भारद्वाजस्य पार्थिवाः॥
The Kurus lost the benefit of this as well as of the next world. Really they lost all selfcontrol. The rulers of earth then searching for the body of Bharadvaja's son.
नान्वगच्छन् महाराज कबन्धायुतसंकुले। पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च महद् यशः॥
Could not find it out in consequence of the field being covered over with numerous headless trunks. The Pandavas on the other hand, having obtained victory here and prospects of fame in the future.
बाणशङ्खरवांश्चक्रुः सिंहनादांश्च पुष्कलान्। भीमसेनस्ततो राजन् धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः॥
Began to make loud sounds with their arrows and conches conches and they uttered tremendous war-cries. Then Bhimasena and Prisata's son Dhristadyumna.
वरूथिन्यामनृत्येतां परिष्वज्य परस्परम्। अब्रवीच तदा भीमः पार्षतं शत्रुतापनम्॥
Embraced each other in the midst of the Pandava host which looked upon them both. Then that afflicter of foes Bhima addressing Prisata's son said
भूयोऽहं त्वां विजयिनं परिष्वज्यामि पार्षत। सूतपुत्रे हते पापे धार्तराष्ट्रे च संयुगे॥
"O son of Prisata, I will again embrace your victorious self, when the sinful sons of Suta and Dhritarashtra will be slain in the battle.
एतावदुक्त्वा भीमस्तु हर्षेण महता युतः। बाहुशब्देन पृथिवीं कम्पयामास पाण्डवः॥
Having spoken thus much and filled with joy, Pandu's son Bhima, caused the earth to tremble with the sound of his arm-strokes.
तस्य शब्देन वित्रस्ताः प्राद्रवंस्तावका युधि। क्षत्रधर्मं समुत्सृज्य पलायनपरायणाः॥
At that sound your troops, panic stricken, began to fly away; and disregarding the duties of Kshatriyas they exerted themselves in flying away.
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा हृष्टा ह्यासन् विशाम्पते। अरिक्षयं च संग्रामे तेन ते सुखमाप्नुवन्॥
The Pandavas, having obtained victory were transported with joy, O ruler of men; and great was their happiness at the destruction of their foes in battle.