संजय उवाच तस्मिंस्तथा वर्तमाने कर्णराक्षसयोर्मधे। अलायुधो राक्षसेन्द्रो वीर्यवानभ्यवर्तत॥
Sanjaya sajd When the battle between Karna and that Rakshasa had been thus progressing, Alayudha the prince of the Rakshasa, endued with great strength made his appearance of the field of battle.
महत्या सेनया युक्तो दुर्योधनमुपागमत्। राक्षसानां विरूपाणां सहस्रः परिवारितः॥
Supported by a large division of troops and surrounded by thousands of Rakshasas of dreadful aspect, he approached Duryodhana.
नानारूपधरैवीरैः पूर्ववैरमनुस्मरन्। तस्य ज्ञातिर्हि विक्रान्तो ब्राह्मणादो बको हतः॥
Indeed surrounded by many heroic Rakshasas of diverse appearances, he came there recollecting the ancient quarrel with the Pandavas. His relative, the Brahmanadevouring Vaka had been slain (by Bhima).
किर्मीरश्च महातेजा हैडिम्बश्च सखा तदा। स दीर्घकालसध्युषितं पूर्ववैरमनुस्मरन्॥
So also the highly puissant Krimira and his friend Hidimba. He waited for a long time, keeping alive the memory of his old enmity with the Pandavas.
विज्ञायैतन्निशायुद्धं जिघांसुर्भीममाहवे। स मत्त इव मातङ्गः संक्रुद्धः इव चोरगः॥
Now informed of this nocturnal battle he came there desirous of compassing the death of Bhima. Then like an infuriate elephant or an enraged snake.
दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीद् युद्धलालसः। विदितं ते महाराज यथा भीमेन राक्षसाः॥ हिडिम्बबककिर्मीरा निहता मम बान्धवाः। परामर्शश्च कन्याया हिडिम्बायाः कृतः पुरा॥
That one longing to engage in the fight spoke these words addressing Duryodhana "O mighty monarch, you have heard how Bhima slew my relatives the Rakshasas Vaka, Krimira and Hidimba in battle. In days gone by, he ravished our daughter Hidimba.
किमन्यद् राक्षसानन्यानस्मांश्च परिभूय ह। तमहं सगणं राजन् सवाजिरथकुञ्जरम्॥ हैडिम्बि च सहामात्यं हन्तुमभ्यागतः स्वयम्। अद्य कुन्तीसुतान् सर्वान् वासुदेवपुरोगमान्॥ हत्वा सम्भक्षयिष्यामि सर्वैरनुचरैः सह। निवारय बलं सर्वं वयं योत्स्याम पाण्डवान्॥
Utterly disregarding ourselves and other Rakshasas. What shall I say more, O king, I have now come of my own accord here to slay him with his followers and cars and steeds and elephants as also the son of Hidimba with all his counselors. Today slaying all the sons of Kunti, headed by the son of Vasudeva, I will eat them up in company with all my followers. Prevent all your troops from battle with the Pandavas; we will fight with them."
तस्यैतद् वचनं श्रुत्वा हृष्टो दुर्योधनस्तदा। प्रतिगृह्याब्रवीद् वाक्यं भ्रातृभिः परिवारितः॥
Having heard those words of his, king Duryodhana was filled with delight; and surrounded as he was with his brothers welcoming the Rakshasa, he addressed these words to him.
त्वां पुरस्कृत्य सगर्ण वयं योत्स्यामहे परान्। न हि वैरान्तमनसः स्थास्यन्ति मम सैनिकाः॥
Placing you and your followers in our front, we shall fight with our enemies. My troops, impelled by the enmity they bear against the Pandavas cannot be restrained.
एवमस्त्विति राजानमुक्त्वा राक्षसपुङ्गवः। अभ्ययात् त्वरितो भैमि सहितः पुरुषादकैः॥
"Then let it be so," replying thus to the king, that foremost of the Rakshasas, accompanied by his man-eating followers, dashed in fury against Bhimasena.
दीप्यमानेन वपुषा रथेनादित्यवर्चसा। तादृशेनैव राजेन्द्र यादृशेन घटोत्कचः॥
His person was effulgent and his chariot burnt with the splendour of the solar disc. Indeed, O foremost of kings, he looked as beautiful as Ghatotkacha himself.
तस्याप्यतुलनिर्घोषो बहुतोरणचित्रितः। ऋक्षचर्मावनद्धाङ्गो नल्वमात्रो महारथः॥
His spacious chariot also emitted unequalled clatter and was adorned with numerous arches and covered with bear-skins and measured a Nalva.
तस्यापि तुरगाः शीघ्रा हस्तिकायाः खरखनाः। शतं युक्ता महाकाया मांसशोणितभोजनाः॥
His steeds were also fleet and prodigious like elephants and they brayed like asses. Living upon flesh and blood and of huge bodies, a full hundred of them were yoked to his car.
तस्यापि स्थनिर्घोषो महामेघरवोपमः। तस्यापि सुमहचापं दृढज्यं कनकोजवलम्॥
The clatter of his car also resembled the rumble of mighty clouds. His bow was also tough and strong with a hard string,
तस्याप्यक्षसमा बाणा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः। सोऽपि वीरो महाबाहुर्यथैव स घटोत्कचः॥
His arrows also were furnished with golden wings and whetted on stone and they resembled Akshas of cars. That hero also possessed might of arms like that of Ghatotkacha himself.
तस्यापि गोमायुबलाभिगुप्तो बभूव केतुर्व्वलनार्कतुल्यः। स चापि रूपेण घटोत्कचस्य श्रीमत्तमो व्याकुलदीपितास्यः॥
His standard also perched upon by hosts of vultures and ravens looked like the sun or the fire; in beauty of person he excelled Ghatotkacha and his countenance was flushed with rage.
दीप्ताङ्गदो दीप्तकिरीटमाली बद्धस्रगुष्णीषनिबद्धखङ्गः। गदी भुशुण्डी मुसली हली च शरासनी वारणतुल्यवर्णा॥
He wore resplendent Angadas and effulgent diadem and garlands. His headgear and sword and floral garlands were duly tied. He was armed with maces, Bhusundis, bludgeons, ploughs and bows and he was covered with a coat of mail tough and impenetrable like the skin of elephant.
रथेन तेनानलवर्चसा तदा। विद्रावयन् पाण्डववाहिनीं ताम्। रराज संख्ये परिवर्तमानो विद्युन्माली मेघ इवान्तरिक्ष॥
Then crushing the Pandava divisions with that car of his of the effulgence of the fire and roving thither and thither he looked beautiful, like a mass of clouds in the welkin fringed with streaks of lighting.
ते चापि सर्वप्रवरा नरेन्द्रा महाबला वर्मिणश्चर्मिणश्चा हर्षान्विता युयुधस्तस्य राजन् समन्ततः पाण्डवयोधवीराः॥
The foremost royal fighters of the Pandava host also, endued with great shields fought on delightfully, o king, on all sides (in that battle with Alayudha).