धृतराष्ट्र उवाच तदवस्थे हते तस्मिन् भूरिश्रवसि कौरवे। यथा भूयोऽभवद् युद्धं तन्ममाचक्ष्व संजय॥
Dhritarashtra said When under these circumstances the Kuru warrior Bhurisravas had been slain, relate to me, O Sanjaya how the battle progressed.
संजय उवाच भूरिश्रवसि संक्रान्ते परलोकाय भारत। वासुदेव महाबाहुरर्जुनः समचूचुदत्॥
Sanjaya said After Bhurisravas had gone to the regions of the departed, O Bharata, that mighty-armed Arjuna urged Vasudeva sayingचोदयाश्वान् भृशं कृष्ण
यतो राजा जयद्रथ.i श्रूयते पुण्डरीकाक्ष त्रिषु धर्मेषु वर्तते॥ प्रतिज्ञा सफलां चापि कर्तुमर्हसि मेऽनघ।
O Krishna, urge the steeds to the top of their speed, so that they may soon carry me to spot where king Jayadratha is, O sinless one, it behoves you, to help me in the fulfilment of my vow!
अस्तमेति महाबाहो त्वरमाणो दिवाकरः॥ एतद्धि पुरुषव्याघ्र महदभ्युद्यतं मया। कार्य संरक्ष्यते चैष कुरुसेनामहारथैः॥ तथा नाभ्येति सूर्योऽस्तं यथा सत्यं भवेद् वचः। चोदयाश्वांस्तथा कृष्ण यथा हन्यां जयद्रथम्॥
O mighty-armed one, the orb of the day, is quickly going towards the Western hills. O foremost of men, I have undertaken to achieve a mighty task. But the ruler of the Sindhus on the other hand is protected by many foremnost warriors among the Kurus. O Krishna, do you drive the horses in such a manner that my vow may be fulfilled before sunset and that Jayadratha may be slain. were
ततः कृष्णो महाबाहु रजतप्रतिमान् हयान्। हयज्ञश्चोदयामास जयद्रथवधं प्रति॥ तं प्रयान्तममोघेषुमुत्पतद्भिरिवाशुगैः। त्वरमाणा महाराज सेनामुख्या: समाद्रवन्॥ दुर्योधनश्च कर्णश्च वृषसेनोऽथ मद्रराट्।
Then the mighty-armed Krishna versed in horse-lore, urged those horses of Argentine hue towards the car of Jayadratha. Then as Arjuna proceeded shooting swift-flying arrows ever hitting their marks. O mighty monarch, the foremost warriors of yours troops quickly proceeded to meet him. They Duryodhana, Karna, Vrishasena, the king of the Madras.
अश्वत्थामा कृपश्चैव स्वयमेव च सैन्धवः॥ समासाद्य च बीभत्सुः सैन्धवं समुपस्थितम्।
Ashvatthaman, Kripa and the ruler of the Sindhus himself; encountering the Sindhu king who was standing before him, Vibhatsu.
नेत्राभ्यां क्रोधदीप्ताभ्यां सम्प्रेक्षन्निर्दहनिव॥ ततो दुर्योधनो राजा राधेयं त्वरितोऽब्रवीत्। अर्जुनं प्रेक्ष्य संयातं जयद्रथवधं प्रति॥
Cast his eyes burning with rage on him and seemed to burn the former there with. Thereupon king Duryodhana addressing Radha's son quickly said. 'Beholding Arjuna exert himself for compassing the slaughter of Jayadratha.” O king, your royal son Suyodhana spoke these very words to Karna.
अयं स वैकर्तन युद्धकालो विदर्शयस्वात्मबलं महात्मन्। यथा न वध्येत रणेऽर्जुनेन जयद्रथः कर्ण तथा कुरुष्व॥
O son of Vikartana, the crisis in the battle has arrived. O high-souled warriors, now show your own strength. O Karna, do you so act as Jayadratha may not be slain in battle by Arjuna.
अल्पावशेषो दिवसो नृवीर विघातयस्वाद्य रिपुं शरौघैः। दिनक्षयं प्राप्य नरप्रवीर ध्रुवोहि नः कर्ण जयो भविष्यति॥
O foremost hero among men, very little remains of the day. Thwart the enemy now with the waves of your arrows. O foremost of men, if we can safely reach the expire of the day, victory will certainly be ours.
सैन्धवे रक्ष्यमाणे तु सूर्यस्यास्तमनं प्रति। मिथ्याप्रतिज्ञः कौन्तेयः प्रवेक्ष्यति हुताशनम्॥
If the ruler of the Sindhus can be saved till the sun sets, then the son of Kunti, in consequence of his vow being baffled will fall upon.
अनर्जुनायां च भुवि मुहूर्तमपि मानद। जीवितुं नोत्सहरेन् वै भ्रातरोऽस्य सहानुगाः॥
O giver of honour, the brothers and the followers of Arjuna will not be able to live for a moment on the face of the earth, when he passes away from it.
विनष्टैः पाण्डवेयैश्च सशैलवनकाननाम्। वसुंधरामिमां कर्ण भोक्ष्यामो हतकण्टकाम्॥
When the Pandavas will be destroyed, O Karna, we shall enjoy this earth with its mountains, gardens and forests, without a thorn in our sides.
दैवेनोपहतः पार्थो विपरीतश्च मानद। कार्याकार्यमजानानः प्रतिज्ञां कृतवान् रणे॥
0 bestower of honor, confounded by adverse Destiny and through the perversion of his judgment, Arjuna has made this vow without judging what is practicable and what impracticable.
नूनमात्मविनाशाय पाण्डवेन किरीटिना। कर्ण जयद्रथवधं प्रति॥
Surely, O Karna, the diadem-decked son of Pandu had vowed the slaughter of Jayadratha for encompassing his own destruction.
कथं जीवति दुर्धर्षे त्वयि राधेय फाल्गुनः। अनस्तंगत आदित्ये हन्यात् सैन्धवकं नृपम्॥
O son of Radha, how can Phalguna succeed in slaying the ruler of the Sindhus, before
प्रतिज्ञेयं कृता
sunset, when yourself indomitable in battle, is still alive?
रक्षितं मद्रराजेन कृपेण च महात्मना। जयद्रथं रणमुखे कथं हन्याद् धनंजयः॥
How can Dhananjaya succeed in slaying in battle Jayadratha who is protected by the king of the Madras and the illustrious Kripa himself?
द्रौणिना रक्ष्यमाणं च मया दुःशासनेन च। कथं प्राप्स्यति बीभत्सुः सैन्धवं कालचोदितः॥
How can Vibhatsu, who it appears is urged on by Fate, reach the Sindhu-king, who is protected by Drona's son and myself and Dushasana?
युध्यन्ते बहवः शूरा लम्बते च दिवाकरः। शङ्के जयद्रथं पार्थो नैव प्राप्स्यति मानद॥
Numerous heroic warriors are fighting for the sake of Jayadratha and the sun is also hanging low. O giver of honors, Partha will not be able to reach the ruler of the Sindhus in battle.
स त्वं कर्ण मया साधु शूरैश्चान्यैर्महारथैः। द्रौणिना त्वं हि सहितो मद्रेशेन कृपेण च॥
Now, O Karna, supported by myself, by other heroic mighty car-warriors, by Drona's son, by the king of the Madras and Kripa himself.
युध्यस्व यत्नमास्थाय परं पार्थेन संयुगे। एवमुक्तस्तु राधेयस्तव पुत्रेण मारिष॥
Do you fight with Pritha's son in battle, exerting to the best of your capabilities. Having been thus spoken to by your son, O sire, the son of Radha.
दुर्योधनमिदं वाक्यं प्रत्युवाच कुरूत्तमम्। दृढलक्ष्येण वीरेण भीमसेनेन धन्विना॥ भृशं भिन्नतनुः संख्ये शरजालैरनेकशः। स्थातव्यमिति तिष्ठामि रणे सम्प्रति मानद॥
Replied to Duryodhana that foremost of the Kurus in these words-My body has been mangled with numerous net-works of arrows in the battle by the heroic Bhimasena of resolute aim and of skillful bowmanship. O bestower of honors, I now stay in battle-field, only because it is my duty to do so.
नाङ्गमिङ्गति किंचिन्मे संतप्तस्य महेषुभिः। योत्स्यामि तु यथाशक्त्यात्वदर्थं जीवितं मम॥
Afflicted with mighty shafts there is not a single limb of mine that is not suffering excruciating pain; still I shall fight to the best of my abilities. My very life is for you.
यथा पाण्डवमुख्योऽसौ न हनिष्यति सैन्धवम्। न हि मे युध्यमानस्य सायकानस्यतः शितान्॥
I shall do that by which this foremost of the Pandavas will not succeed in slaying the Sindhu-king. So long as I shall fight discharging sharp arrows.
सैन्धवं प्राप्स्यते वीरः सव्यसाची धनंजयः। यत्तु भक्तिमता कार्यं सततं हितकाङ्क्षिणा॥
The brave Dhananjaya, who can shoot weapons even with his left hand, will not be able to reach the ruler of the Sindhus. Everything that a man bearing love and devotion to you and always anxious for your welfare, ought to do for you.
तत् करिष्यामि कौरव्य जयो दैवे प्रतिष्ठितः। सैन्धवार्थे परं यत्नं करिष्याम्यद्य संयुगे॥
Shall be done by me, O you of Kuru's race. As regards our victory it is under the disposal of Destiny. I shall exert myself in battle today to the best of my abilities, for the sake of the Sindhu king.
त्वत्प्रियार्थ महाराज जयो दैवे प्रतिष्ठितः। अद्य योत्स्येऽर्जुनमहं पौरुषं स्वं व्यपाश्रितः॥
And also for accomplishing what would conduce to your good, O monarch. But, o king, victory depends upon Destiny. Relying on my prowess, I shall today fight with Arjuna.
त्वदर्थे पुरुषव्याघ्र जयो दैवे प्रतिष्ठितः। अद्य युद्धं कुरुश्रेष्ठ मम पार्थस्य चोभयोः॥ पश्यन्तु सर्वसैन्यानि दारुणं लोमहर्षणम्। कर्णकौरवयोरेवं रणे सम्भाषमाणयोः॥
For your sake, O foremost of men, but victory is dependent on Destiny. O foremost of the Kurus, let all the troops today witness the horripilating and fierce encounter that shall take place between myself and Pritha's son." When Karna and the king of the Kurus were thus talking to each other on the field.
अर्जुनो निशितैर्बाणैर्जघान तव वाहिनीम्। चिच्छेद निशितैर्बाणैः शूराणामनिवर्तिनाम॥ भुजान् परिघसंकाशान् हस्तिहस्तोपमान् रणे। शिरांसि च महाबाहुश्चिच्छेद निशितै शरैः॥
Arjuna was engaged in slaughtering your army with his sharp arrows. He then cut-off with sharp Vallas the arms of unretreating heroes, arms that resembled bludgeons or trunks of elephants. That mighty-armed hero also severed many heads from the trunks of men with his arrows.
हस्तिहस्तान् हयग्रीवान् रथाक्षांश्च समन्ततः। शोणिाक्तान् हयारोहान् गृहीतप्रासतोमरान्॥ क्षुरैश्चिच्छेद बीभत्सुधैिकैकं त्रिधैव च। हया वारणमुख्याश्च प्रापतन्त समन्ततः३७॥
Vibhatsu also cut-off the trunks of elephants, the necks of steeds, the axels of cars and also horses and men steeped in blood and armed with lances, in two or three fragments with his Kshurapras. And horses and excellent elephants.
ध्वजाश्छत्राणि चापानि चामराणि शिरांसि च। कक्षमग्निरिवोद्भूतः प्रदहंस्तव वाहिनीम्॥
And standards and umbrellas and bows and chamaras and heads began to fall fast on all sides. The consuming your troops like fire consuming a heap of dry grass.
अचिरेण महीं पार्थश्चकार रुधिरोत्तराम्। हतभूयिष्ठयोधं तत् कृत्वा तव बलं बली॥ आससाद दुराधर्षः सैन्धवं सत्यविक्रमः। बीभत्सुभीमसेनेन सात्वतेन च रक्षितः॥
Partha soon made the earth deluged with blood. The mighty and indomitable son of Pritha of prowess incapable of being baffled, spreading a terrible carnage in that host of yours, soon reached the ruler of the Sindhus. Protected by Bhimasena and by Satvata, Vibhatsu.
प्रबभौ भरतश्रेष्ठ ज्वलन्निव हुताशनः। तं तथावस्थितं दृष्ट्वा त्वदीया वीर्यसम्पदा॥ नामृष्यन्त महेष्वासाः पाण्डवं पुरुषर्षभाः। दुर्योधनश्च कर्णश्च वृषसेनोऽथ मद्रराट्॥
O foremost of the Bharatas, appeared effulgent like a blazing fire. Then seeing Arjuna in that condition, all the fierce bowmen of your army, those foremost of men, possessed of the wealth of energy, could not brook him. Thereupon Duryodhana, Karna, Vrihasena, the ruler of the Madras.
अश्वत्थाम कृपश्चैव स्वयमेव च सैन्धवः। संनद्धाः सैन्धवस्यार्थे समावृण्वन् किरीटिनम्॥
Ashvatthaman, Kripa and the ruler of the Sindhus surrounded the diadem-decked Arjuna on all sides.
नृत्यन्तं रथमार्गेषु धनुर्ध्यातलनिःस्वनैः। संग्रामकोविदं पार्थ सर्वे युद्धविशारदाः॥ अभीताः पर्यवर्तन्त व्यादितास्यमिवान्तकम्। सैन्धवं पृष्ठतः कृत्वा जिघांसन्तोऽच्युतार्जुनौ॥
Then all those combatants skilled in fighting, placing the ruler Sindhus at their back and impelled by a desire for slaying Arjuna and Krishna, dauntlessly surrounded Partha, that hero versed in all modes of warfare., who then appeared to dance in the terrace of this chariot, emitting fierce sounds, with his bow-string and his palms and resembling the Destroyer himself with mouth agape.
सूर्यास्तमनमिच्छन्तो लोहितायति भास्करे। ते भुजैर्भोगिभोगाभै—yष्यानम्य सायकान्॥
Meanwhile the sun and the heavens had assumed a crimson hue. Desirous of the speedy setting of the sun, the Kaurava warriors bending their bows with arms resembling the tapering bodies of serpents.
मुमुचः सूर्यरश्म्याभाञ्छतशः फाल्गुनं प्रति। ततस्तानस्यमानांश्च किरीटी युद्धदुर्मदः॥ द्विधा त्रिधाष्टधैकैकं छित्त्वा विव्याध तान् रथान्। ॥ सिंहलाडुलकेतुस्तु दर्शयन् वीर्यमात्मनः॥
Discharged their arrows by hundreds, towards Phalguna, arrows, that resembled the rays of the sun. Cutting off all those shafts thus sped towards him, into two, three or eight fragments, the diadem-decked Arjuna, indomitable in battle, pierced them all (with his arrows). Then Ashvatthaman owning the device of a lion's tail in his banner, displaying his might.
शारद्वतीसूतो राजन्नर्जुनं प्रत्यवारयत्। स विदध्वा दशभिः पार्थ वासुदेवं च सप्तभिः॥
Began, O monarch, to resist Arjuna. Indeed the son of the daughter of Saradvata, piercing Partha with ten shafts and Krishna with seven.
अतिष्ठद् रथमार्गेषु सैन्धवं प्रतिपालयन्। अथैनं कौरवश्रेष्ठाः सर्व एव महारथाः॥ महता रथवंशेन सर्वतः प्रत्यवारयन्। विस्फारयन्तश्चापानि विसृजन्तश्च सायकान्॥
Impeded the progress of Arjuna's chariot, with a view to protect the ruler of the Sindhus. Then many foremost one among the Kurus all great car-warriors, surrounded Arjuna on all sides with a large number of chariots, stretching their bows and discharging numerous arrows.
सैन्धवं पर्यरक्षन्त शासनात् तनयस्य ते। ततः पार्थस्य शूरस्य बाह्वोर्बलमदृश्यत॥
They began to exert themselves for protecting the ruler of the Sindhus, at the command of your son. We then beheld the strength of the heroic Partha's arms.
इषूणामक्षयत्वं च धनुषो गाण्डिवस्य च। अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्रौणेः शारद्वतस्य च॥
The inexhaustibility of his shafts and the strength also of his bow Gandiva. Repulsing with his own weapons, those of Drona's son and of Kripa.
एकैकं दशभिबाणैः सर्वानेव समापर्यत्। तं द्रौणिः पञ्चविंशत्या वृषसेनश्च सप्तभिः॥
He pierced every one of your warriors with nine arrows. Thereupon Drona's son pierced him with twenty-five arrows and Vrishasena pierced him with seven.
दुर्योधनस्तु विंशत्या कर्णशल्यौ त्रिभित्रिभिः। त एनमभिगर्जन्तो विध्यन्तश्च पुनः पुनः॥
Duryodhana pierced him with twenty, Karna with three shafts. And all of them roared at him and went on piercing him without remission.
विधुन्वतश्च चापानि सर्वतः प्रत्यवारयन्। श्लिष्टं च सर्वतश्चक्रू रथमण्डलमाशु ते॥
Shaking their bows, they encompassed him on all sides and they also made their chariots to be drawn in a compact circle around him.
सूर्यास्तमनमिच्छन्तस्त्वरमाणा महारथाः। त एनमभिनर्दन्तो विधुन्वाना धनूंषि च॥
Desirous of the speedy setting of the sun, those mighty fighters of the Kuru host possessed of great agility, began to roar at Arjuna and shaking their bows.
सिषिचुर्मार्गणैस्तीक्ष्णैर्गिरिं मेघा इवाम्बुभिः। ते महास्त्राणि दिव्यानि तत्र राजन् व्यदर्शयन्॥ धनंजयस्य गात्रे तु शूराः परिघबाहवः। हतभूयिष्ठयोधं तत् कृत्वा तव बलं बली॥
Covered him with showers of sharp arrows like clouds pouring rain over the mountainbreast; those brave warriors, having arms like heavy bludgeons and showed on that occasion, 0 monarch, on Dhananjaya's body their celestials weapons. Having spread a great carnage in your army, your army, the mighty.
आससाद दुराधर्षः सैन्धवं सत्यविक्रमः। तं कर्णः संयुगे राजन् प्रत्यवारयदाशुगैः॥
And indomitable Dhananjaya, of prowess incapable of being baffled, came upon the ruler of the Sindhus. Karna however, O king, with his arrows, resisted him in that battle.
मिषतो भीमसेनस्य सात्वतस्य च भारत। तं पार्थो दशभिबाणैः प्रत्यविध्यद् रणाजिरे॥ सूतपुत्रं महाबाहुः सर्वसैन्यस्य पश्यतः। सात्वतश्च त्रिभिर्बाणैः कर्ण विव्याध मारिष॥
Before the very eyes, 0 Bharata of Bhimasena and Satvata. The mighty armed son of Pritha in the very sight of all the troops pierced the son of Suta, in return, with ten arrows, on the field of battle. Then Satvata, O sire, pierced Karna with three arrows.
भीमसेनस्रिभिश्चैव पुनः पार्थश्च सप्तभिः। तान् कर्णः प्रतिविव्याध षष्ट्या षष्ट्या महारथः॥
Bhimasena pierced him with three and Partha again with seven arrows. Then Karna that mighty car-warrior pierced each of them with sixty shafts.
तद् युद्धमभवद् राजन् कर्णस्य बहुभिः सह। तत्राद्भुतमपश्याम सूतपुत्रस्य मारिष॥
O king, then a terrible battle raged between Karna on one side and the many on the other, then, O sire, we beheld the wonderful prowess of the son of Suta.
यदेकः समरे क्रुद्धस्त्रीन् रथान् पर्यवारयत्। फाल्गुनस्तु महाबाहुः कर्ण वैकर्तनं रणे॥ सायकानां शतेनैव सर्वमर्मस्वताडयत्। रुधिरोक्षितसर्वाङ्ग सूतपुत्रः प्रतापवान्॥
In asmuchas single-handed, he succeeded in checking the three mighty warriors in battle; then the mighty armed Phalguna struck Karna on the vital limbs with a group of hundred arrows. Thereupon, the puissant son of Suta, steeped all over his body with blood.
शरैः पञ्चाशता वीरः फाल्गुनं प्रत्यविध्यता तस्य तल्लाघ्वं दृष्ट्वा नामृष्यत रणेऽर्जुनः॥
Pierced the heroic Phalguna in return with fifty arrows. Beholding that lightness of hands displayed by him, Arjuna did not throok him.
ततः पार्थो धनुश्छित्त्वा विव्याधैनं स्तनान्तरे। सायकैनवभिवीरस्त्वरमाणो धनंजयः॥
Then Pritha's son busting his bow open, pierced him on his chariot with nine arrows of depressed knots, with great speed.
अथान्यद् धनुरादाय सूतपुत्रः प्रतापवान्। सायकैरष्टसाहस्रश्छादयामास पाण्डवम्॥
Then with great lightness at a time when lightness was necessary, Dhananjaya in order to slay Karna, sped at him an arrows of the effulgence of the solar rays.
तां बाणवृष्टिमतुला कर्णचापसमुत्थिताम्। व्यधमत् सायकैः पार्थः शलभानिव मारुतः॥
As that arrows was coursing with vehemence through the sky, Drona's son with a sharp crescent-shaped arrow cut it off, thus cut down it fell down, on the ground.
छादयामास च तदा सायकैरर्जुनो रणे। पश्यतां सर्वयोधानां दर्शयन् पाणिलाघवम्॥
Then the highly puissant son of Suta taking up another bow, covered Pandu's son with thousands of arrows.
वधार्थ चास्य समरे सायकं सूर्यवर्चसम्। चिक्षेप त्वरया युक्तस्त्वराकाले धनंजयः॥
Then with his arrows, Fritha's son scattered the unrivaled shower of arrows that proceeded from Karna's bow, like the tempest scattering masses of clouds.
तमापतन्तं वेगेन द्रौणिश्चिच्छेद सायकम्। अर्धचन्द्रेण तीक्ष्णेन स च्छिन्नः प्रापतद् भुवि॥
Then again Arjuna covered him with arrows, before the eyes of all warriors, displaying great lightness of hands.
कर्णोऽपि द्विषतां हन्ता छादयामास फाल्गुनम्। सायकैर्बहुसाहस्रैः कृतप्रतिकृतेप्सया॥
Karna also that slayer of foes, desirous of counteracting the feats of his antagonist, covered Phalguna with thousands of arrows.
तौ वृषाविव नर्दन्तौ नरसिंहौ महारथौ। सायकैस्तु प्रतिच्छन्नं चक्रतुः खमजिह्मगैः॥
Roaring at each other like two bulls, those foremost of men, those two mighty carwarriors, covered the welkin with clouds of straight-going shafts.
अदृश्यौ च शिरोघेस्तो निघ्नन्तावितरेतरम्। कर्ण पार्थोऽस्मि तिष्ठ त्वं कर्णोऽहं तिष्ठ फाल्गुन।।७६ इत्येवं तर्जयन्तौ तौ वाक्शल्यैस्तुदतां तदा। युध्येतां समरे वीरौ चित्रं लघु च सुष्ठु च॥
Each made invisible by the other's arrowy downpour, they went on striking each other; they roared at each other and wounded each other with their sharp arrows respectively saying, I am Partha wait or I am Karna, wait, O Phalguna. Indeed those two heroes fought with each wonderfully, displaying great skill and agility.
प्रेक्षणीयौ चाभवतां सर्वयोधसमागमे। प्रशस्यमानो समरे सिद्धचारपपन्नगैः॥
The sight they then presented was such that all the other combatants became spectators of the battle. Then praised by the Siddhas and the Charanas and the Pannagas.
अयुध्येतां महाराज परस्परवधैषिणौ। ततो दुर्योधनो राजस्तावकानभ्यभाषत॥
They fought on with each other desirous of slaying each other. Then Duryodhana addressing your warriors said
यत्नाद् रक्षत राधेयं नाहत्वा समरेऽर्जुनम्। निवर्तिष्यति राधेय इति मामुक्तवान् वृषः॥
“Heedfully protect the son of Radha. Without slaying Arjuna in battle, he will not abstain. Even these words had Vrisha said to me.
एतस्मिन्नन्तरे राजन् दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्। आकर्णमुक्तैरिषुभिः कर्णस्य चतुरो हयान्॥ अनयत् प्रेतलोकाय चतुर्भिः श्वेतवाहनः। सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्॥
In the meantime, o king, beholding the prowess of Karna, Arjuna of white horses, with four shafts shot from the bow-string drawn back to the ear, dispatched the four horses of Karna to the regions of Death. Then with a bhalla he felled Karna's charioteer from his niche in the car.
छादयामास स शरैस्तव पुत्रस्य पश्यतः। संछाद्यमानः समरे हताश्वो हतसारथिः॥
Then he covered Karna himself with a network of arrows, even before the very eyes of your son. Thus covered with arrows, the steedless and driverless Karna.
मोहितः शरजालेन कर्तव्यं नाभ्यपद्यता तं तथा विस्थं दृष्ट्वा रथमारोप्य तं तदा॥ अश्वत्थामां महाराज भूयोऽर्जुनमयोधयत्। मद्रराजश्च कौन्तेयमविध्यत् त्रिंशता शरैः॥
Confounded with arrowy showers was completely embraced. Beholding him made carless, Ashvatthaman, O monarch, caused him to ride on his own chariot and went on fightin with Arjuna. Then the king of the Madras pierced the son of Kunti with thirty arrows.
शारद्वतस्तु विंशत्या वासुदेवं समार्पयत्। धनंजयं द्वादशभिराजघान शिलीमुखैः॥
The son of Saradvata pierced Vasudeva with twenty arrows; he then struck Dhananjaya with twelve arrows.
चतुर्भिः सिन्धुराजश्च वृषसेनश्च सप्तभिः। पृथक् पृथङ्महाराज विव्यधुः कृष्णपाण्डवौ॥
The king of the Sindhus with four. Vrishasena with Karna, separately pierced 0 mighty monarch, Krishna and Pritha's son.
तथैव तान् प्रत्यविध्यत् कुन्तीपुत्रो धनंजयः। द्रोणपुत्रं चतुःषष्ट्या मद्रराजं शतेन च॥
Dhananjaya, the son of Kunti then in return pierced Drona's son with sixty-four and the ling of the Madras while hundred arrows.
सैन्धवं दशभिर्गाणैर्वृषसेनं त्रिभिः शरैः। शारद्वतं च विंशत्या विद्ध्वा पार्थो ननाद ह॥
He pierced the Sindhu ruler with Vallas and Vrishasena with three arrows and then piercing the son of Saradvata, Pritha's son uttered a loud war-cry.
ते प्रतिज्ञाप्रतीधातमिच्छन्त: सव्यसाचिनः। सहितास्तावकास्तूर्णमभिपेतुर्धनंजयम्॥
Then your troops desirous of baffling the fulfillment of Savayasachin's vow, quickly fell upon him, all inflamed with rage.
अथार्जुनः सर्वतो वारुणास्रं प्रादुश्चके त्रासयन् धार्तराष्ट्रान्। तं प्रत्युदीयुः कुरवः पाण्डुपुत्रं स्थैर्महाहैः शरवर्षाण्यवर्षन्॥
Then striking terror into the hearts of the Dhritarastra's troops, Arjuna invoked into existence the Varuna weapon. Then Karna riding on his precious chariot, pouring showers of arrows, proceeded against the son of Pritha.
ततस्तु तस्मिंस्तुमुले समुत्थिते। सुदारुणे भारत मोहनीये। नोऽमुह्यत प्राप्य स राजपुत्रः। किरीटमालीव्यसृजच्छरौघान्॥
But, O Bharata, as that fierce stupefying and terrible battle progressed, the diademdecked Arjuna reaching the Sindhu king did not loose his senses and sped his arrows continuously.
राज्यप्रेप्सुः सव्यसाची कुरूणां स्मरन् क्लेशान् द्वादशवर्षवृत्तान्। गाण्डीवमुक्तैरिषुभिर्महात्मा। सर्वा दिशो व्यावृणोदप्रमेयः॥
Desirous of getting back the kingdom and keeping in mind all the wrongs inflicted by the Kurus on them during twelve years past, the high-souled Savyasachin of immeasurable prowess, shrouded all the points of the compass with shafts shot from the Gandiva.
प्रदीप्तोल्कमभवचान्तरिक्ष मृतेषु देहेष्वपतन् वयांसि। यत् पिङ्गलज्येन किरीटमाली क्रुद्धो रिपूनाजगवेन हन्ति॥
The welkin then seemed to be illumined by blazing neteors; countless crows began to shoot down on the bodies of the troops. Meanwhile the diadem-decked Arjuna continued to slay the foe with his Gandiva of twany string like the wrathful Mahadeva slaying creatures with his Ajagara bow.
ततः किरीट महता महायशाः शरासनेनास्य शराननीकजित्। हयप्रवेकोत्तमनागधूर्गतान् कुरुप्रवीरानिषुभिर्व्यपातयत्॥
Then the highly-renowned Arjuna that subduer of hostile troops, scattering away the arrows of the son Drona by means of those shot from his own bow, slew many foremost warriors of the Kurus. mounted on their excellent steeds and elephants.
नसींश्च शक्तीश्च नराधिपाः। महान्ति शस्त्राणि च भीमदर्शनाः प्रगृह्य पार्थ सहसाभिदुद्रुवुः॥
Then numerous monarchs taking up heavy maces and clubs of iron and swords and darts and many other kinds of strong weapons and assuming frightful appearance, advanced furiously upon Partha in that battle.
ततो युगान्ताभ्रसमखनं महन्महेन्द्रचापप्रतिमं च गाण्डिवम्। चकर्ष दोर्ध्या विहसन् भृशं ययौ दहंस्त्वदीयान् यमराष्ट्रवर्धनः॥
Arjuna bending his with the force of his arms, his terrible bow the Gandiva that resembled the bow of Indra and of which the twang was as loud as roar of clouds at the end of a Yuga, went on carnaging your soldiers and adding to the population of Death's domain.
स तानुदीर्णान् सरथान् सवारणान् पदातिसङ्घांश्च महाधनुर्धरः। विपन्नसर्वायुधजीवितान् रणे चकार वीरो यमराष्ट्रवर्धनान्॥
Then that brave warrior caused those furious warriors with their cars and elephants and foot soldiers and bowmen supporting them, to be deprived of their arms and lives and thus considerable added to the population of Yama's kingdom.