संजय उवाच सलिले जनिते तस्मिन् कौन्तेयेन महात्मना। निस्तारिते द्विषत्सैन्ये कृते च शरवेश्मनि॥
Sanjaya said When the illustrious son of Kunti had created that water there and had held in check the troops of the enemies and when he had constructed that arrowy hall.
वासुदेवो रथात् तूर्णमवतीर्य महाद्युतिः। मोचयामास तुरगान् विनुन्नान् कङ्कपत्रिभिः॥
The highly effulgent son of Vasudeva descending down quickly from the chariot unharnessed the horses lacerated with arrows furnished with wings of the Kanka feathers.
अदृष्टपूर्वे तद् दृष्ट्वा साधुवादो महानभूत्। सिद्धचारणसंघानां सैनिकानां च सर्वशः॥
The Siddhas, the Charanas and the troops present there, beholding that sight unseen before, uttered loud exclamations in praise of Arjuna.
पदातिनं तु कौन्तेयं युध्यमानं महारथाः। नाशक्नुवन् वारयितुं तदद्भुतमिवाभवत्॥
That all the mighty car-warriors of your army were unable to resist that son of Kunti who then was fighting standing on his legs, was indeed wonderful.
आपतत्सु रथौधेषु प्रभूतगजवाजिषु। नासम्भ्रमत् तदा पार्थस्तदस्य पुरुषानति॥
Though myriads of chariots and thousands upon thousands of elephants and steeds assailed him, yet Partha experienced no fear; but every moment obtained advantages over his enemies.
व्यसृजन्त शरौघांस्ते पाण्डवं प्रति पार्थिवाः। न चाव्यथत धर्मात्मा वासविः परवीरहा॥
Showers of arrows were poured upon that son of Pandu by the hostile kings; but that slayer of foes, the illustrious son of Vasava felt no pain.
स तानि शरजालानि गदाः प्रासांश्च वीर्यवान्। आगतानग्रसत् पार्थः सरितः सागरो यथा॥
Then the highly puissant son of Pritha received those showers of arrows, lances and maces, like the ocean receiving the numerous rivers flowing into it.
अस्त्रवेगेन महता पार्थो बाहुबलेन च। सर्वेषां पार्थिवेन्द्राणामग्रसत् तान् शरोत्तमान्॥
With the tremendous force of his arms, Pritha's son began to swallow up, as it were, all the excellent arrows shot at him by hostile kings.
तत् तु पार्थस्य विक्रान्तं वासुदेवस्य चोभयोः। अपूजयन् महाराज कौरवा महदद्भुतम्॥
During that fight, O mighty kings, even the Kurus themselves applauded the prowess displayed by Arjuna and the son of Vasudeva. course
किमद्भुततमं लोके भविताप्यथवा ह्यभूत्। यदश्वान् पार्थगोविन्दौ मोचयामासतू रणे॥
“What incident, more wonderful has ever taken place or will ever take place in this world, then this, viz., that Pritha's son and Govinda in of the fight, have unharnessed their steeds?
भयं विपुलमस्मासु तावधत्तां नरोत्तमौ। तेजो विदधतुश्चोग्रं विस्रब्धौ रणमूर्धनि॥
Those two foremost of men, displaying fierce energy in battle and confident of their prowess, have filled our hearts with terrors.
अथ स्मयन् हृषीकेशः स्त्रीमध्य इव भारत। अर्जुनेन कृते संख्ये शरगर्भगृहे तथा॥ उपावर्तयदव्यग्रस्तानश्वान् पुष्करेक्षणः। मिषतां सर्वसैन्यानां त्वदीयानां विशाम्पते॥
Thereafter Hrishikesha of eyes resembling lotus petals, smiling with the greatest assurance as if he were in the midst of women, led the steeds in the arrowy hall created on the field of battle by Arjuna, before the very eyes of all your troops, O king.
तेषां श्रमं च ग्लानिं च वमथु वेपथु व्रणान्। सर्वं व्यपानुदत् कृष्णः कुशलो ह्यश्वकर्मणि॥
Then Krishna well-skilled in the art of grooming, removed their fatigue, pain, trembling and lacerations.
शल्यानुद्धृत्य पाणिभ्यां परिमृज्य च तान् हयान्। उपावर्त्य यथान्यायं पाययामास वारि सः॥
Drawing the arrows out of their bodies and shampooing them with his two hands and walking them duly, he made them drink water.
सताँल्लब्धोदकान् स्नातान् जग्धान्नान् विगतक्लमान्। योजयामास संहृष्टः पुनरेव रथोत्तमे।॥
Having then washed them and made them drink and removing their fatigue and pain, he once more harnessed them to that foremost of chariots, with a joyful heart.
स तं रथवरं शौरिः सर्वशस्रभृतां वरः। सामास्थाय महादेवाः सार्जुनः प्रययौ द्रुतम्॥
Thereafter that foremost of all wielders of weapons, that one endued with fierce energy viz., Shauri (Krishna), accompanied by Arjuna, mounted on the car and once more drove on quickly.
रथं रथवरस्याजौ युक्तं लब्धोदकैर्हयैः। दृष्ट्वा कुरुबलश्रेष्ठाः पुनर्विमनसोऽभवन्॥
Beholding then that car belonging to that foremost of car-warrior, to which were yoked steeds whose thirst had been quenched, the foremost of the Kuru warriors once more became depressed at heart.
विनिःश्वसन्तस्ते राजन् भग्नदंष्ट्रा इवोरगाः। धिगहो धिग्गतः पार्थः कृष्णश्चेत्यब्रुवन् पृथक्॥
O king, beating like snakes whose fangs have been broken, they exclaimed, 'Fie fie on us; Oh, Partha and Krishna, have gone.'
त्वत्सेनाः सर्वतो दृष्ट्वा लोमहर्षणमद्भुतम्। त्वरध्वमिति चाक्रन्दन् नैतदस्तीति चाब्रुवन्॥
Your armies excited by seeing that excellent and thrilling experience began to cry on their follows-"Bravo! It cannot be so. Pursue them immediately.
सर्वक्षत्रस्य मिषतो रथेनैकेन दंशितौ। बालः क्रीडनकेनेव कद कृत्य नो बलम्॥ क्रोशतां यतमानानामसंसक्तौ परंतपौ। दर्शयित्वाऽऽत्मनो वीर्यं प्रयातौ सर्वराजसु॥
Riding on a single car and clad in mail, slaughtering our troops with as much as ease as boys playing with a toy, even before the very eyes of all the Kshatriyas. In spite of all our efforts and endeavours, those two scorchers of foes, have gone way, disregarding all other kings and displaying their superior prowess."
तौ प्रयातौ पुनदृष्ट्वा तदान्ये सैनिकाब्रुवन्। त्वरध्वं कुरवः सर्वे वधे कृष्णकिरीटिनोः॥
Beholding them gone away, other soldiers said-"O Kurus, prepare yourselves in all haste for slaughtering Krishna and the diademdecked Arjuna.
रथयुक्तो हि दाशार्हो मिषतां सर्वधन्विनाम्। ज्यद्रथाय यात्येष कद कृत्य नो रणे॥
Yoking the steeds to the car, he of the Dasharha is proceeding toward race Jayadratha, crushing us in battle before the very eyes of all our bow-men."
तत्र केचिन्मिथो राजन् समभाषन्त भूमिपाः। अदृष्टपूर्वं संग्रामे तद दृष्ट्वा महदद्भुतम्॥
Other rulers of earth, seeing that highly wonderful incident, never seen before, o king, said among themselves-
सर्वसैन्यानि राजा च धृतराष्ट्रोऽत्ययं गतः। दुर्योधनापराधेन क्षत्रं कृत्स्ना च मेदिनी॥
"These troops, the king Dhritarashtra himself, the Kshatriyas and the earth herself, are a'l now involved in a great calamity, through the fault of king Duryodhana.
विलयं समनुप्राप्ता च्च राजा न बुध्यते। इत्येवं क्षत्रियास्तत्र ब्रुवन्त्यन्ये च भारत।॥
All these are being destroyed; but the king (Duryodhana) heeds it not." Even thus did the Kshatriyas speak there. Others O Bharata, said
सिन्धुराजस्य यत् कृत्यं गतस्य यमसादनम्। तत् करोतु वृथाष्टिर्धार्तराष्ट्रोऽनुपायवित्॥
Let the son of Dhritarashtra, of erring sight and meagre knowledge of measures, now perform those rites that are done for the departed, for, the ruler of the Sindhus may already be taken to be dispatched to the abode of Yama.
ततः शीघ्रतरंप्रायात् पाण्डवः सैन्धवं प्रति। विवर्तमाने तिग्मांशौ हृष्टैः पीतोदकैर्हयैः॥
Then as the sun perambulated through the concavity of heaven, that son of Pandu proceeded with increased speed towards the ruler of the Sindhus, being borne by refreshed steeds whose thirst had been quenched.
तं प्रयान्तं महाबाहुं सर्वशस्त्रभृतां वरम्। नाशक्नवन् वारयितुं योधाः क्रुद्धमिवान्तकम्॥
Then your warriors were unable to check that mighty-armed hero, that foremost of all wielders of weapons, viz., Arjuna, who had been proceeding like the enraged Destroyer himself.
विद्राव्य तु ततः सैन्यं पाण्डवः शत्रुतापनः। यथा मृगगणान् सिंहः सैन्धवार्थे व्यलोडयत्॥
Then for getting at the ruler of the Sindhus, that son of Pandu, that afflicter of foes, routing your army, began to agitate it like a lion agitating a herd of deer.
गाहमानस्त्वनीकानि तूर्णमश्वानचोदयत्। बलाकाभं तु दाशार्हः पाञ्चजन्यं व्यनादयत्।॥
Plunging into the ranks of your soldiers, he of the Dasharha race, urged the steeds of to the top their speed and blew his conch Panchajanya of the hue of clouds.
कौन्येनाग्रतः सृष्टा न्यपतन् पृष्ठतः शराः। तूर्णात् तूर्णतरं हाश्वाः प्रावहन् वातरंहसः॥
The arrows discharged by the son of Kunti began to fall behind him, so quickly did those steeds, endowed with the fleetness of the wind, bear that chariot of his.
ततो नृतपयः क्रुद्धाः परिवQर्धनंजयम्। क्षत्रिया बहवश्चान्ये जयद्रथवधैषिणम्॥
Thereafter, inflamed with rage, numerous hostile kings and various other Kshatriyas, surrounded Dhananjaya who was eager for bringing about the slaughter of Jayadratha.
सैन्येषु विप्रयातेषु धिष्ठितं पुरुषर्षभम्। दुर्योधनोऽन्वयात् पार्थं त्वरमाणो महाहवे॥
When the Kuru-combatants thus rushed upon that foremost of men who had stopped for moment only, Duryodhana, advancing quickly, followed Partha from behind, in that fierce encounter.
वातोद्धृतपताकं तं रथं जलदनिःस्वनम्। घोरं कपिध्वजं दृष्ट्वा विषण्णा रथिनोऽभवन्॥
Many warriors became greatly depressed, beholding that chariot, of which the banner fluttered in the air, the rattle of which resembled the rumble of clouds and which was mounted with that fearful standard having the ape for its device.
दिवाकरेऽथ रजसा सर्वतः संवृते भृशम्। शरार्ताश्च रणे योधाः शेकुः कृष्णौ न वीक्षितुम्॥
Thus when the ord of the day had been enshrouded in a cloud of dust and when the a warriors had been afflicted sore with arrows, they could not look at the two Krishnas engaged in that battle. warriors had been afflicted sore with arrows, they could not look at the two Krishnas engaged in that battle.