वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरस्य नृपतेर्दुर्योधनपितुस्तदा। नान्तरं ददृशू राज्ये पुरुषाः प्रणयं प्रति॥
The people who lived in the Kuru kingdom could not mark any difference in the cordiality which existed between king Yudhishthira and the father of Duryodhana.
यदा तु कौरवो राजा पुत्रं सस्मार दुर्मतिम्। तदा भीमं हृदा राजन्नपध्याति स पार्थिवः॥
When the Kuru king recollected his wicked son, he then could not but feel unfriendly, in his heart, towards Bhima.
तथैव भीमसेनोऽपि धृतराष्ट्र जनाधिपम्। नामर्षयत राजेन्द्र सदैव दुष्टवद्धदा॥
Bhiimasena also, O king, moved by a wicked heart, was unable to put up with king Dhritarashtra.
अप्रकाशान्यप्रियाणि चकारास्य वृकोदरः। आज्ञा प्रत्यहरच्चापि कृतज्ञैः पुरुषैः सदा॥
Vrikodara secretly did many deeds that were disagreeable to the old king. Through deceitful servants he caused the commands of his uncle to be disobeyed.
स्मरन् दुर्मन्त्रितं तस्य वृत्तान्यप्यस्य कानिचित्। अथ भीमः सुहृन्मध्ये बाहुशब्दं तथाकरोत्॥ संश्रवे धृतराष्ट्रस्य गान्धार्याश्चाप्यमर्षणः। स्मृत्वा दुर्योधनं शत्रु कर्णदुःशासनावपि॥ प्रोवाचेदं सुरंब्धो भीमः स परुषं वचः।
Recollecting the evil advice of the old king and some deeds of his, Bhima, one days, in the midst of his friends, slapped his armpits, in the hearing of Dhritarashtra and of Gandhari. The angry Vrikodara, recollecting his enemies Duyrodhana and Karna and Dushasana, gave way to a fit of passion, and said these harsh words :-'The sons of the blind king, capable of fighting with various kinds of weapons, have all been dispatched by me to the other world with these arms of mine which resemble a pair of iron clubs.
अन्धस्य नृपतेः पुत्रा मया परिघबाहुना॥ नीता लोकममुं सर्वे नानाशस्त्रास्त्रयोधिनः।
Indeed, these are those two arms of mine, loO king like maces of iron, and invincible by cnemies, coming within whose clasp the sons of Dhritarashtra have all been killed.
इमौ तौ परिघप्रख्यौ भुजौ मम दुरासदौ॥ ययोरन्तरमासाद्य धार्तराष्ट्राः क्षयं गताः।
These are those two well-developed and round arms of mine, resembling a pair of elephantine trunks. Coming within their clasp, the foolish sons of Dhritarashtra have all been killed.
ताविमौ चन्दनेनाक्तौ चन्दना) च मे भुजौ॥ याभ्यां दुर्योधनो नीतः क्षयं ससुतबान्धवः।
Smeared with sandal-paste and deserving of that adornment are those two arms of mine by which Duryodhana has been sent to the other world along with all his sons and kinsmen.'
एताश्चान्याश्च विविधाः शल्यभूता नराधिपः॥ वृकोदरस्य ता वाचः श्रुत्वा निर्वेदमागमत्।
Hearing these and many other words, O king, of Vrikodara, which were so many darts, king Dhritarashtra gave way to cheerlessness and sorrow.
सा च बुद्धिमती देवी कालपर्यायवेदिनी॥ गान्धारी सर्वधर्मज्ञा तान्यलीकानि शुश्रुवे।
Queen Gandhari, however, who conversant with every duty and endued with great intelligence, and who knew what Time brings on its course, considered them as untrue.
ततः पञ्चदशे वर्षे समतीते नराधिपः॥ राजा निर्वेदमापेदे भीमवाग्बाणपीडितः।
Then, after fifteen years had passed away, o monarch, king Dhritarashtra, afflicted (constantly) by the wordy arrows of Bhima, became stricken with despair and sorrow.
नान्वबुध्यत तद् राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः॥ श्वेताश्वो वाथ कुन्ती वा द्रौपदी वा यशस्विनी। माद्रीपुत्रौ च धर्मज्ञौ चित्तं तस्यान्ववर्तताम्॥
King Yudhishthira thc son of Kunti, however, knew it not; nor Arjuna of white horses; nor Kunti; nor Draupadi possessed of great fame; nor the twin sons of Madri, knowing every duty and who were always engaged in acting after the wishes of Dhritarashtra. was to
राज्ञस्तु चित्तं रक्षन्तौ नोचतुः किञ्चिदप्रियम्। ततः समानयामास धृतराष्ट्रः सुहृज्जनम्॥ वाष्पसंदिग्धमन्यर्थमिदमाह च तान् भृशम्।
Employed in doing the behest's of the king, the twins never said anything that was disagreeable the old king. Then Dhritarashtra one day honoured his friends by his confidence. Addressing them with tearful eyes, he said these words.
धृतराष्ट्र उवाच विदितं भवतामेतद् यथा वृत्तः कुरुक्षयः॥ ममापराधात् तत् सर्वमनुज्ञातं च कौरवैः।
Dhritarashtra said You know how the destruction of Kurus has happened. All that was brought about by my fault, though the Kauravas approved of all my counsels.
योऽहं दुष्टमतिं मन्दो ज्ञातीनां भयवर्धनम्॥ दुर्योधनं कौरवाणामाधिपत्यऽभ्यषेचयम्।
Fool that I was, I installed the wickedminded Duryodhana, that enhancer of the terrors of kinsmen, to rule over the Kurus.
यच्चाहं वासुदेवस्य नाश्रौषं वाक्यमर्थवत्॥ वध्यतां साध्वयं पापः सामात्य इति दुर्मतिः। पुत्रस्नेहाभिभूतस्तु हितमुक्तो मनीषिभिः॥ विदुरेणाथ भीष्मेण द्रोणेन च कृपेण च। पदे पदे भगवता व्यासेन च महात्मना॥ संजयेनाथ गान्धार्या तदिदं तप्यते च माम्।
Vasudeva had said to me, 'Let this sinful wretch of wicked understanding be slain along with all his friends and counselors.' I did not listen to those words of great significance. All wise men gave me the same beneficial advice. Vidura, Bhishina, Drona, and Kripa said the same thing. The holy and great Vyasa repeatedly said the same, as also Sanjaya and Gandhari. Overwhelmed, however, by filial affection, I could not follow that advice. Bitter repentance is now my lot for my neglect.
यच्चाहं पाण्डुपुत्रेषु गुणवत्सु महात्मसु॥ न दत्तवाश्रियं दीप्तां पितृपैतामहीमिमाम्।
I also repent for not having bestowed that blazing prosperity, derived from sires and grandsires on the great Pandavas possessed of every accomplishment.
विनाशं पश्यमानो हि सर्वराज्ञां गदाग्रजः॥ एतच्छ्रेयस्तु परमममन्यत जनार्दनः।
The eldest brother of Gada foresaw the destruction of all the king; Janardana, however, considered that destruction as highly beneficial.
सोऽहमेतान्यलीकानि निवृत्तान्यान्मनस्तदा।।२३। हृदये शल्यभूतानि धारयामि सहस्रशः।
So many battalions of troops belonging to me, have been destroyed! Alas, my heart is pierced with thousands of darts on account of all these results.
विशेषतस्तु पश्यामि वर्षे पञ्चदरोऽद्य वै॥ अस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं नियतोऽस्मि सुदुर्मतिः।
Of wicked understanding as I am, now, after the lapse of fifteen years, I am trying to expiate my sins.
चतुर्थे नियते काले कदाचिदपि चाष्टमे॥ तृष्णाविनयनं भुजे गान्धारी वेद तन्मम।
Now at the fourth division of the day or sometimes at the eighth division, with the regularity of a vow, I eat a little food for simply satisfying my thirst. Gandhari knows this.
करोत्याहारमिति मां सर्वः परिजनः सदा॥ युधिष्ठिरभयादेति भृशं तप्यति पाण्डवः।
All my attendants believe that I eat as usual. Through feat of Yudhishthira alone I concealed my deeds, for if the eldest son of Pandu came to know of my vow, he would feel great pain.
भूमौ शये जप्यपरो दर्भेष्वजिनसंवृतः॥ नियमव्यपदेशेन गान्धारी च यशस्विनी।
Clad in deer-skin, I lie down on the Earth, spreading a small quantity of Kusha grass, and pass the time in silent recitations. The illustrious Gandhari, also, passes her time in the observance of similar vows.
हतं शतं तु पुत्राणां ययोर्युद्धेऽपलायिनाम्॥ नानुतप्यामि तच्चाहं क्षत्रधर्म हि ते विदुः।
Thus do we both act, we who have lost a hundred sons none of whom ever retreated from battle. I do not, however, grieve for those children of mine. They have all died while performing Kshatriya duties.
इत्युक्त्वा धर्मराजानमभ्यभाषत कौरवः॥ भद्रं ते यादवीमातर्वचश्चेदं निबोध मे।
Having said these words, the old king then addressed Yudhishthira in particular and said, 'Blessed by you, O son of the princess of Yudu's race! Listen now to what I say.
सुखमसम्युषितः पुत्र त्वया सुपरिपालितः॥ महादानानि दत्तानि श्राद्धानि च पुनः पुनः।
Cherished by you, O son, I have lived these years very happily. I have (with your help) made large gifts and performed Sharaddhas repeatedly.
प्रकृष्टं च यया पुत्र पुण्यं चीर्णं यथाबलम्॥ गान्धारी हतपुत्रेयं धैर्येणोदीक्षते च माम्।
I have, O son, to the best of my power, acquired merit largely. This Gandhari, though destitute of sons, has lived with great fortitude, loO king all the while at me.
द्रौपद्या ह्यपकर्तारस्तव चैश्वर्यहारिणः॥ समतीता नृशंसास्ते स्वधर्मेण हता युधि।
They who inflicted great wrongs on Draupadi and robbed you of your affluence, those cruel men-have all left the world, killed in battle according to the practice of their order.
न तेषु प्रतिकर्तव्यं पश्यामि कुरुनन्दन॥ सर्वे शस्त्रभृतां लोकान् गतास्तेऽभिमुखं हताः।
I have nothing to do for them, O delighter of the Kurus! Killed with their faces towards battle, they have attained to those regions which reserved for the wielders of weapons.
आत्मनस्तु हितं पुण्यं प्रतिकर्तव्यमद्य वै॥ गान्धार्याश्चैव राजेन्द्र तदनुज्ञातुमर्हसि।
I should now, do what is bencficial and meritorious for me as also for Gandhari. O great king, you should grant mc permission. are
त्वं तु शस्त्रभृतां श्रेष्ठः सततं धर्मवत्सलः॥ राजा गुरुः प्राणभृतां तस्मादेतद् ब्रवीम्यहम्।
You are the foremost of all righteous persons. You are always devoted to virtue. The king is the preceptor of all creatures. It is for this that I say so.
अनुज्ञातस्त्वया वीर संश्रयेयं वनान्यहम्॥ चीरवल्कलभृद् राजन् गान्धार्या सहितोऽनया।
With your permission, O hero, I shall retire into the forest, clad in rags and darks, O king, along with this Gandhari.
तवाशिषः प्रयुञ्जानो भविष्यामि वनेचरः॥ उचितं नः कुले तात सर्वेषां भरतर्षभ। पुत्रेष्वैश्वर्यमाधाय वयसोऽन्ते वनं नृप॥ तत्राहं वायुभक्षो वा निराहारोऽपि वा वसन्। पल्या सहानया वीर चरिष्यामि तपः परम्॥
I shall live in the forest, always blessing you. It is proper, O son, for the members of our family, to make over sovereignty, when old age comes, to children and lead the forest mode of life. Living there on air alone, or abstaining froin all food, I shall, with this wife of mine, O hero, practice severe austeities.
त्वं चापि फलभाक् तात तपसः पार्थिवो ह्यसि। फलभाजो हि राजानः कल्याणस्येतरस्य वा॥
You shall be a sharer of those penances, o son, for you are the king. Kings are sharers of both auspicious and inauspicious acts done in their kingdom.
युधिष्ठिर उवाच न मां प्रीणयते राज्यं त्वय्येवं दुःखिते नृप। धिङ्नामस्तु सुदुर्बुद्धिं राज्यसक्तं प्रमादिनम्॥
Yudhishthira said When you, O king, are thus subject to grief, sovereignty does not please me at all. Fie on me who am of wicked understanding, devoted o the pleasures of own and absolutely negligent of my true concerns.
योऽहं भवन्तं दुःखार्तमुपवासकृशं भृशम्। जिनाहारं क्षितिशयं न विन्दे भ्रातृभिः सह॥
Alas, I, with all my brothers, was ignorant of yourself having so long been stricken with grief, emaciated with fasts, abstaining from food, and lying on the naked earth.
अहोऽस्मि वञ्चितो मूढो भवता गूढबुद्धिना। विश्वासयित्वा पूर्वं मां यदिदं दुःखमश्नुथाः॥
Alas, foolish that I am, I have been deceived by you who have great intelligence, inasmuch as, having filled me with confidence at first you have latterly undergone such grief.
किं मे राज्येन भोगैर्वा किं यज्ञैः किं सुखेन वा। यस्य मे त्वं महीपाल दुःखान्येतान्यवाप्तवान्॥
What need have I of kingdom or of articles of enjoyment, what need of sacrifices or of happiness, when you, O king, have undergone so much affliction.
पीडितं चापि जानामि राज्यमान्मानमेव च। अनेन वचसा तुभ्यं दुःखितस्य जनेश्वर॥
I consider my kingdom as a disease, and myself also as afflicted. Plunged though I am in sorrow, what however, is the sue of these words that I am addressing you?
भवान् पिता भवान् माता भवान् नः परमो गुरुः। भवता विप्रहीणा वै क्व नु तिष्ठामहे वयम्॥
You are our father, you are our mother; you are our foremost of superiors. Deprived of your presence, how shall we live.
औरसो भवतः पुत्रो युयुत्सुनृपसत्तम। अस्तु राजा महाराज यमन्यं मन्यते भवान्॥
O best of kings, let Yuyutsu, the son of your loins, be made king, or indeed, anybody else whom you may wish.
अहं वनं गमिष्यामि प्रशासतु। न मामयशसा दग्धं भूयस्त्वं दग्धुमर्हसि॥
I shall go into the forest. Do you rule the kingdom You should not burn me who am already burned by infamy.
नाहं राजा भवान् राजा भवतः परवानहम्। कथं गुरुं त्वां धर्मज्ञमनुज्ञातुमिहोत्सहे॥
I am not the king. You are the king. I am dependent on your will. How can I dare grant permission to you who are my preceptor?
भवान् राज्य न मन्युर्हदि नः कश्चित् सुयोधनकृतेऽनघ। भवितव्यं तथा तद्धि वयं चान्ये च मोहिताः॥
O sinless one, I cherish no resentment in my heart on account of the wrongs done to us by Suyodhana. It was ordained that it should be so. Both ourselves and others were stupefied (by fate).
वयं पुत्रा हि भवतो यथा दुर्योधनादयः। गान्धारी चैव कुन्ती च निर्विशेषे मते मम॥
We are your children as Duryodhana and others were. My conviction is that Gandhari is as much my mother as Kunti.
स मां त्वं यदि राजेन्द्र परित्यज्य गमिष्यसि। पृष्ठतस्त्वनुयास्यामि सत्यमात्मानमालभे॥
If you, O king of kings, go to the forest leaving me, I shall then follow you. I swear by iny soul.
इयं हि वसूसम्पूर्णा मही सागरमेखला। भवता विप्रहीणस्य न मे प्रीतिकरी भवेत्॥
This Earth, with her belt of seas, so full of riches, will not be a source of joy to me when I am deprived of your presence.
भवदीयमिदं सर्वं शिरसा त्वां प्रसादये। त्वदधीनाः स्म राजेन्द्र व्येतु ते मानसो ज्वरः॥
All this belongs to you. Bending my head low I make my obeisance. We are all dependent on you, O king of kings. Let the fever of your heart be removed.
भवितव्यमनुप्राप्तो मन्ये त्वं वसुधाधिप। दिष्ट्या शुश्रूषमाणस्त्वां मोक्षिष्ये मनसो ज्वरम्।।५५
I think, O king, that all this that has come upon you is due to destiny. By good luck, I had thought, that waiting upon you and executing your commands obediently, I would rescue you from the fever of your heart.
धृतराष्ट्र उवाच तापस्ये मे मनस्तात वर्तते कुरुनन्दन। उचितं च कुलेऽस्माकमरण्यगमनं प्रभो॥
Dhritarashtra said-Odelighter of the Kurus, my mind is fixed, O son, on penances. O powerful one, it is proper for our family that I should retire into the forest.
चिरमसम्युषितः पुत्र चिरं शुश्रूषितस्त्वया। वृद्धं मामप्यनुज्ञातुमर्हसि त्वं नराधिप॥
I have lived long under your protection, O son. I have for many years been served by you with respect. I am now old. You should, O king, grant me permission.
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा धर्मराजानं वेपमानं कृताञ्जलिम्। उवाच वचनं राजा धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः॥ संजयं च महात्मानं कृपं चापि महारथम्। अनुनेनुमिहेच्छामि भवद्भिर्वसुधाधिपम्॥
Vaishampayana said Having said these words to king Yudhishthira the just, king Dhritarashtra, the son of Ambika, trembling all the while and with hands joined together, further said to the great Sanjaya and the great car-warrior Kripa, these words: I wish to solicit the king through you.
म्लायते मे मनो हीदं मुखं च परिशुष्यति। वयसा च प्रकृष्टेन वाग्व्यायामेन चैव ह॥
My mind has become dispirited, my mouth has become dry, through the weakness of age and the exertion of speaking.
इत्युक्त्वा स तु धर्मात्मा वृद्धो राजा कुरुद्वहः। गान्धारी शिश्रिये धीमान् सहसैव गतासुवत्॥
Having said so, that perpetuator of Kuru's race, viz., the pious old king, blessed with prosperity, leaned to Gandhari and suddenly looked like one dcad.
तं तु दृष्ट्वा समासीनं विसंज्ञमिव कौरवम्। आर्ति राजागमत् तीव्रां कौन्तेयः परवीरहा॥
Seeing him thus seated like one shom of consciousness, that destroyer of hostile heroes, viz., the royal son of Kunti, became penetrated by a piercing grief.
युधिष्ठिर उवाच यस्य नागसहस्रेण शतसंख्येन वै बलम्। सोऽयं नारी व्यपाश्रित्य शेते राजा गतासुवत्॥
on me am Yudhishthira said Alas, he whose strength was equal to that of a hundred thousand elephants, alas, that king sits today, learning on a woman.
आयसी प्रतिमा येन भीमसेनस्य सा पुरा। चूर्णीकृता बलवता सोऽबलामाश्रितः स्त्रियम्॥
Alas, he by whom the iron image of Bhima on a former occasion was reduced to pieces, leans today on a weak woman.
धिगस्तु मामधर्मज्ञं धिग् बुद्धिं धिक् च मे श्रुतम्। यत्कृते पृथिवीपाल: शेतेऽयमतथोचितः॥
Fic who exceedingly unrighteous. Fie on my understanding. Fie on my knowledge of the scriptures. Fie on me for whom this king lies today in a manner that is not worthy of him.
अहमप्युपवत्स्यामि यथैवायं गुरुर्मम। यदि राजा न भुङ्क्तेऽयं गान्धारी च यशस्विनी॥
I also shall fast even as my preceptor. Indeed, I shall fast if this king and Gandhari of great fame abstain from food.
वैशम्पायन उवाच ततोऽस्य पाणिना राजन् जलशीतेन पाण्डवः। उरो मुखं च शनकैः पर्यमार्जत धर्मवित्॥
Vaishampayana said The Pandava king, knowing every duty, using his own hand, then softly rubbed with cold water the breast and the face of the old king.
तेन रत्नौषधिमता पुण्येन च सुगन्धिना। पाणिस्पर्शन राज्ञः स राजा संज्ञामवाप ह॥
At the touch of the king's hand which was auspicious and fragrant, and on which were jewels and medicinal herb's, Dhritarashtra regained his consciousness.
धृतराष्ट्र उवाच स्पृश मां पाणिना भूयः परिष्वज च पाण्डव। जीवामीवातिसंस्पर्शात् तव राजीवलोचन॥
Dhritarashtra said Do you, again, touch me, O son of Pandu, with your hand, and do you embrace me. O you having eyes like lotus petals, I am restored to my senses through the auspicious touch of your hand.
मूर्धानं च तवाघ्रातुमिच्छामि मनुजाधिप। पाणिभ्यां हि परिस्प्रष्टुं प्रीणनं हि महन्मम॥
O king, I wish to smell your head. The clasp of your arms is highly gratifying to me.
अष्टमो ह्यद्य कालोऽयमाहारस्य कृतस्य मे। येनाहं कुरुशार्दूल शक्नोमि न विचेष्टितुम्॥
This is the eighth division of the day and therefore, the hour for taking may food. For not having taken my food, O scion of Kuru's race, I am so weak that I cannot move.
व्यायामश्चायमत्यर्थे कृतस्त्वामभियाचता। ततो ग्लानमनास्तात नष्टसंज्ञ इवाभवम्॥
Great has been my exertion while soliciting you. Rendered cheerless by it, O son, I had fainted.
तवामृतरसप्रख्यं हस्तस्पर्शमिमं प्रभो। लब्धा संजीवितोऽस्मीति मन्ये कुरुकुलोद्वह॥
O perpetuator of Kuru's race, I think that receiving the touch of your hand, which is like nectar in its vivifying effects I have been restored to my senses.
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कौन्तेयः पित्रा ज्येष्ठेन भारत। पस्पर्श सर्वगात्रेषु सौहार्दात् तं शनैस्तदा॥
Thus addressed, O Bharata, by the eldest brother of his father, the son of Kunti, from affection, gently touched every part of his body.
उपलभ्य ततः प्राणान् धृतराष्ट्रो महीपतिः। बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्याजिघ्रत पाण्डवम्॥
Regaining his life, king Dhritarashtra embraced the son of Pandu with his arms and smelled his head.
विदुरादयश्च ते सर्वे रुरुदुदुःखिता भृशम्। अतिदुःखात् तु राजानं नोचुः किंचन पाण्डवम्॥
Vidura and others wept aloud in great sorrow. On account, however, of thc poignancy of their sorrow, they said nothing to either the old king or the son of Pandu.
गान्धारी त्वेव धर्मज्ञा मनसोद्वहती भृशम्। दुःखान्यधारयाद् राजन् मैवमित्येव चाब्रवीत्॥
Gandhari, knowing every duty, bore her sorrow with patience, and loaded as her heart was,, O king, said nothing.
इतरास्तु स्त्रियः सर्वाः कुन्त्या सह सुदुःखिताः। नेत्रैरागतविक्लेदैः परिवार्य स्थिताऽभवन्॥
The other ladies, Kunti among them, became greatly afflicted. They wept, shedding profuse tears, and sat surrounding the old king.
अथाब्रवीत् पुनर्वाक्यं धृतराष्ट्रो युधिष्ठिरम्। अनुजानीहि मां राजस्तापस्ये भरतर्षभ॥
Then Dhritarashtra, once more addressing Yudhishthira, said these words-Do you, O king, permit me to practice penance's.
ग्लायते मे मनस्तात भूयो भूयः प्रजल्पतः। न मामतः परं पुत्र परिक्लेष्टुमिहार्हसि॥
By speaking repeatedly, O son, my mind becomes weakened. You should not, O son, afflict me after this.
तस्मिंस्तु कौरवेन्द्रे तं तथा ब्रुवति पाण्डवम्। सर्वेषामेव योधानामार्तनादो महानभूत्॥
When that foremost one of Kuru's race was saying so to Yudhishthira, a loud sound of wailing arose from all the warriors there present.
दृष्ट्वा कृशं विवर्णं च राजानमतथोचितम्। उपवासपरिश्रान्तं त्वगस्थिपरिवारणम्॥ धर्मपुत्रः स्वपितरं परिष्वज्य महाप्रभुम्। शोकजं बाष्पमुत्सृज्य पुनर्वचनमब्रवीत्॥
Seeing his royal father of great splendour, emaciated and palc, reduced to unworthy of him worn out with fasts, and loO king like skeleton covered with skin, Dharma's son Yudhishthira shed tears of grief and once more said these words.
न कामये नरश्रेष्ठ जीवितं पृथिवीं तथा। यथा तव प्रियं राजंश्चिकीर्षामि परंतप॥
a state O foremost of men, I do not wish for life and the Earth! O scorcher of enemies, I shall engage myself in doing what is pleasant to you.
यदि चाहमनुग्राह्यो भवतो दयितोऽपि वा। क्रियतां तावदाहारस्ततो वेत्स्याम्यहं परम्॥
If I deserve your favour, if I am dear to you, do you eat something. I shall then know what to do.
ततोऽब्रवीन्महातेजा धृतराष्ट्रो युधिष्ठिरम्। अनुज्ञातस्त्वया पुत्र भुजीयामिति कामये॥
Gifted with great energy, Dhritarashtra then said to Yudhishthira, “I wish, O son, to take some food, with your permission.
इति ब्रुवति राजेन्द्र धृतराष्ट्रे युधिष्ठिरम्। ऋषिः सत्यवतीपुत्रो व्यासोऽभ्येत्य वचोऽब्रवीत्।।८७।
When Dhritarashtra said these words to Yudhishthira, Datyavati's son Vyasa came the and said as follows.