ANUGITA PARVA: Chapter 89

The ceremony begins

वैशम्पायन उवाच श्रपयित्वा पशूनन्यान् विधिवद् द्विजसत्तमाः। तं तुरङ्गं यथाशास्त्रमालभन्त द्विजातयः॥
Vaishampayana said Having cooked, according to due rites, the other excellent animals which were sacrificed, the priests then sacrificed, according to the injunctions of the scriptures, that horse (which had wandered over the whole world).

ततः संश्रप्य तुरगं विधिवद् याजकास्तदा। उपसंवेशयन् राजंस्ततस्तां दुपदात्मजाम्।॥ कलाभिस्तिसृभी राजन् यथाविधि मनस्विनीम्।
After cutting that horse into pieces, according to scriptural directions, they caused Draupadi of great intelligence, who was possessed of the three requisites of Mantras, things, and devotion, to sit near the divided animal.

उद्धृत्य तु वपा तस्य यथाशास्त्रं द्विजातयः॥ श्रपयामासुरव्यग्रा विधिवद् भरतर्षभ।
The Brahmanas then, with cool minds, taking up the marrow of that horse, cooked it duly, O chief of Bharata's race.

तं वपाधूमगन्धं तु धर्मराजः सहानुजैः॥ उपजिघ्रद् यथाशास्त्रं सर्वपापापहं तदा।
King Yudhishthira the just, with all his younger brothers, then smelled, according to the scriptures, the smoke, capable of purging one from every sin, of the marrow that was thus cooked.

शिष्टान्यङ्गानि यान्यासं स्तस्याश्वस्य नराधिप।॥ तान्यग्नौ जुहबु/राः समस्ताः षोडशार्विजः।
The remaining limbs, O king, of that horse, were poured into the fire by the sixteen sacrificial priests possessed of great wisdom.

संस्थाप्यैवं तस्य राज्ञस्तं यज्ञं शक्रतेजसः॥ व्यासः स शिष्यो भगवान् वर्धयामासं तं नृपम्।
Having thus completed the sacrifice of that monarch who was gifted with the energy of Shakra himself, the illustrious Vyasa with his disciples eulogised the king greatly.

ततो युधिष्ठिरः प्रादाद् ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि॥ कोटी: सहस्रं निष्काणां व्यासाय तु वसुंधराम्।
Then Yudhishthira gave away to the Brahmanas a thousand crores of golden nishkas, and to Vyasa he gave away the whole Earth.

प्रतिगृह्य धरां राजन् व्यास: सत्यवतीसुतः॥ अब्रवीद् भरतश्रेष्ठं धर्मराज युधिष्ठिरम्। वसुधा भवतस्त्वेषा संन्यस्ता राजसत्तम॥ निष्क्रयो दीयतां मह्यं ब्राह्मणा हि धनार्थिनः।
Satyavati's son Vyasa, having accepted the Earth, addressed that foremost one of Bharata's race, viz., king Yudhishthira the just, and said, O best of kings, the Earth which you have given me I return to you! Do you give me the purchasing value, for Brahmanas are desirous of wealth.

युधिष्ठिरस्तु तान् विप्रान् प्रत्युवाच महामनाः॥ भ्रातृभिः सहितो धीमान् मध्ये राज्ञां महात्मनाम्।
The great Yudhishthria of great intelligence staying with his brothers in the midst of the kings invited to his sacrifice, said to those Brahmanas:

अश्वमेधे महायज्ञे पृथिवी दक्षिणा स्मृता॥ अर्जुनेन जिता चेयमृत्विग्भ्यः प्रापिता मया।
The Dakshina ordained in the scriptures for the great Horse-Sacrifice is the Earth, Hence, I have given away to the sacrificial priests the Earth conquered by Arjuna.

वनं प्रवेक्ष्ये विप्राग्र्या विभजध्वं महीमिमाम्॥ चतुर्धा पृथिवीं कृत्वा चातुर्होत्रप्रमाणतः।
You foremost of Brahmanas, I shall enter the forest. Do you divide the Earth among yourselves! Indeed, do you divide the Earth into four parts according to what is done in the Chaturhotra-Sacrifice.

नाहमादातुमिच्छामि ब्रह्मस्वं द्विजसत्तमाः॥ इदं नित्यं मनो विप्रा भ्रातृणां चैव मे सदा। इत्युक्तवति तस्मिंस्तु भ्रातरो द्रौपदी च सा॥ एवमेतदिति प्राहुस्तदभूल्लोमहर्षणम्।
You best of twice-born ones, I do not wish to appropriate what now belongs to the Brahmanas. This, you learned Brahmanas, has been the intention of myself and my brothers. When the king said these words, his brothers and Draupadi also said, Yes, it is even so. Grcat was the sensation created by this announcement.

ततोऽन्तरिक्षो धागासीत् साधु साध्विति भारत॥ तथैव द्विजसंघानां शंसतां विवभौ स्वनः।
Then, O Bharata, an invisible voice was heard in the sky, saying, 'Excellent, Excellent!' The murmurs, also, of crowd of Brahmanas as they spoke, arose.

द्वैपायनस्तथा कृष्णः पुनरेव युधिष्ठिरम्॥ प्रोवाच मध्ये विप्राणामिदं सम्पूजयन् मुनिः। दत्तैषां भवता मह्यं तां ते प्रतिददाम्यहम्॥ हिरण्यं दीयतामेभ्यो ब्राह्मणेभ्यो धरास्तु ते।
The Island-born Krishna, highly applauding him, once more addressed Yudhishthira, before the Brahmanas, saying, "The Earth has been given by you to me!' I, however, give her back to you! Do you give to these Brahmanas gold. Let the Earth be yours!'

ततोऽब्रवीद् वासुदेवो धर्मराज युधिष्ठिरम्॥ यथाऽऽह भगवान् व्यासस्तथा त्वं कर्तुमर्हसि।
Then Vasudeva, addressing king Yudhishthira the just, said, You should do as you are ordered by the illustrious Vyasa.'

इत्युक्तः स कुरुश्रेष्ठः प्रीतात्मा भ्रातृभिः सह॥ कोटिकोटिकृतां प्रादाद् दक्षिणां त्रिगुणां क्रतोः।
Thus addressed, that foremost one of Kuru's race, along with all his brothers, became pleased and gave away millions of golden coins, in fact, trebling the Dakshina ordained for the Horse-Sacrifice,

न करिष्यति तल्लोके कश्चिदन्यो नराधिपः॥ यत् कृतं कुरुराजेन मरुत्तस्यानुकुर्वता।
No other king will be able to accomplish what the Kuru king did on that occasion like Marutta.

प्रतिगृह्य तु तद् रत्नं कृष्णद्वैपायनो मुनिः॥ ऋत्विग्भ्यः प्रददौ विद्वांश्चतुर्धा व्यभजंश्च ते।
Accepting that wealth, the Island-born sage, Krishna, of great learning, gave it to the sacrificial priests, dividing it into four parts.

धरण्या निष्क्रयं दत्त्वा तद्धिरण्यं युधिष्ठिरः॥ धूतपापो जितस्वर्गो मुमुदे भ्रातृभिः सह।
Having paid that wealth as the price of the Earth, Yudhishthira, purged of his sins and assured of Heaven, rejoiced with his brothers.

ऋत्विजस्तमपर्यन्तं सुवर्णनिचयं तथा॥ व्यभजन्त द्विजातिभ्यो यथोत्साहं यथासुखम्।
The sacrificial priests, having got that unlimited quantity of riches, distributed it among the Brahmanas gladly and according to the desire of each recipient.

यज्ञवाटे च यत् किंचिद्धिरण्यं सविभूषणम्॥ तोरणानि च यूपांश्च घटान् पात्रीस्तथेष्टकाः।
The Brahmanas, also divided amongst themselves, according to Yudhishthira's permission, the various ornaments of gold which were in the sacrificial compound, including the triumphal arches, the stakes, the jars, and various kinds of vessels.

युधिष्ठिराभ्यनुज्ञाताः सर्वं तद् व्यभजन् द्विजाः।।२५ अनन्तरं द्विजातिभ्यः क्षत्रिया जहिरे वसु।
After the Brahmanas had taken as much as they wished, the wealth that remained was taken away by Kshatriyas and Vaishyas and Shudras and various tribes of Mlecchas.

तथा विट्शूद्र संघाश्च तथान्ये म्लेच्छजातयः॥ ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे मुदिता जग्मुरालयान्।
Thus pleased with presents inade by king Yudhishthira of great intelligence, the Brahmanas, filled with joy, returned to their respective abodes.

तर्पिता वसुना तेन धर्मराजेन धीमता॥ स्वमंशं भगवान् व्यासः कुन्त्यै साक्षाद्धि मानतः।
The holy and illustrious Vyasa respectfully presented his own share, which was very large, of that gold to Kunti.

प्रददौ तस्य महतो हिरण्यस्य महाद्युतिः॥ श्वशुरात् प्रीतिदायं तं प्राप्य सा प्रीतमानसा।
Receiving that gift of affection from her father-in-law, Pritha became pleased and devoted it to the performance of various acts of merit.

चकार पुण्यकं तेन सुमहत् संघशः पृथा॥ गत्वा त्ववभृथं राजा विपाप्मा भ्रातृभिः सह।
King Yudhishthira, having bathed at the conclusion of his sacrifice and become purged of all his sins, shone in the midst of his brothers, honoured by all, like the king of the deitics in the midst of the dwellers of the celestial region.

सभाज्यमानः शुशुभे महेन्द्रस्त्रिदशैरिव॥ पाण्डवाश्च महीपालैः समेतैरभिसंवृताः।
The sons of Pandu, surrounded by the assembled kings, looked as beautiful, O king, as the planets in the midst of the stars.

अशोभन्त महाराज ग्रहास्तारागणैरिव॥ राजभ्योऽपि ततः प्रादाद् रत्नानि विविधानि च। गजानश्वानलं कारान् स्त्रियो वासांसि काञ्चनम्।।३२
To those kings they made presents of various jewels and gems, and elephants and horses and ornaments of gold, and female slaves and cloths and immense quantity of gold.

तद् धनौघमपर्यन्तं पार्थः पार्थिवमण्डले। विसृजशुशुभे राजन् यथा वैश्रवणस्तथा ॥
Indeed, Prithas son, by distributing that untold riches among the invited kings, shone, O king, like Vaishravana, the lord of riches.

आनीय च तथा वीरं राजानं बभ्रुवाहनम्। प्रदाय विपुलं वित्तं गृहान् प्रास्थापयत् तदा॥
Summoning next the heroic king Babhruvahana, Yudhishthira, gave to him various kinds of wealth in profusion and gave him permission to return home.

दुःशलायाश्च तं पौत्रं बालकं भरतर्षभ। स्वराज्येऽथ पितुर्थीमान् स्वसुः प्रीत्या न्यवेशयत्।।३५
The son of Pandu, for pleasing his sister Dushala, established her infant grandson in his paternal kingdom.

नृपतींश्चैव तान् सर्वान् सुविभक्तान् सुपूजितान्। प्रस्थापयामास वशी कुरुराजो युधिष्ठिरः॥
The Kuru king Yudhishthira, having a full mastery over his senses, than dismissed the assembled kings all of whom had been properly classed and honoured by him.

गोविन्दं च महात्मानं बलदेवं महाबलम्। तथान्यान् वृष्णिवीरांश्च प्रद्युम्नाद्यान् सहस्रशः॥ पूजयित्वा महाराज यथाविधि महाद्युतिः। भ्रातृभिः सहितो राजा प्रास्थापयदरिंदमः॥
The illustrious son of Pandu, that chastiser of foes, then duly adored the great Govinda and Baladeva of great power and the thousands of other Vrishni heroes having Pradyumna for their first. Assisted by his brothers, he then dismissed them for returning to Dwraka.

एवं बभूव यज्ञः स धर्मराजस्य धीमतः। बबन्नधनरलौघः सुरामैरेयसागरः॥
Thus was celebrated that sacrifice of king Yudhishthira the just, which was distinguished by a profusion of flood and wealth and jewels and gems, and oceans of wines of different kinds.

सर्पि:पङ्का ह्दा यत्र बभूवुश्चान्नपर्वताः। रसालाकर्दमा नद्यो बभूवुर्भरतर्षभ॥
There were lakes whose mire consisted of clarified butter and mountains of food. There were, also, O chief of Bharata's race, miry rivers made of drinks having the six kinds of taste.

भक्ष्यखाण्डवरागाणां क्रिबतां भुज्यतां तथा। पशूनां बध्यतां चैव नान्तं ददृशिरे जनाः॥
Of men employed in making and eating the sweetmeats called Khandavaragas, and of animals killed for food, there was no end.

मत्तप्रमत्तमुदितं सुप्रीतयुवतीजनम्। मृदङ्गशङ्खनादैश्च मनोरममभूत् तदा॥
The vast compound was filled with men inebriated with wine, and with young ladies filled with joy. The extensive grounds constantly echocd with the sounds of drums and the blare of conchs. With all these, the sacrifice became highly delightful.

दीयतां भुज्यतां चेष्टं दिवारात्रमवारितम्। तं महोत्सवसंकाशं हृष्टपुष्टजनाकुलम्॥ कथयन्ति स्म पुरुषा नानादेशनिवासिनः।
'Let agreeable things be given away,' 'Let agreeable food be eaten.' These were the sounds which were repeatedly heard day and night in that sacrifice. It was like a great festival, full of rejoicing and contented men. People of various kingdoms speak of that sacrifice to this day.

वर्षित्वा धनधाराभिः कामै रत्नै रसैस्तथा। विपाप्मा भरतश्रेष्ठः कृतार्थः प्राविशत् पुरम्॥
Having showered wealth in torrents, and various objects of desire, and jewels and gems, and drinks of various kinds, the foremost one of Bharata's race, purged of all his sins, and his purpose fulfilled, entered his capital. Having showered wealth in torrents, and various objects of desire, and jewels and gems, and drinks of various kinds, the foremost one of Bharata's race, purged of all his sins, and his purpose fulfilled, entered his capital.