ANUGITA PARVA: Chapter 87

Yudhishthira goes out to receive Arjuna

युधिष्ठिर उवाच श्रुतं प्रियमिदं कृष्ण यत् त्वमर्हसि भाषितुम्। तन्येऽमृतरसं पुण्यं मनो ह्लादयति प्रभो॥
Yudhishthira said I have heard, O Krishna, your agreeable words, They are worthy of you. Gladsome and sweet as nectar are they. Indeed, they fill my heart with great joy, O powerful one.

बहूनि किल युद्धानि विजयस्य नराधिपैः। पुनरासन् हृषीकेश तत्र तत्र च मे श्रुतम्॥
O Hrishikesha, I have heard that Vijaya has fought numberless battles with the kings of the Earth.

किं निमित्तं स नित्यं हि पार्थः सुखविवर्जितः। अतीव विजयो धीमन्निति मे दूयते मनः॥
Why is Partha, always dissociated from ease and comfort? Vijaya is exceedingly intelligent. This, therefore, pains my heart very much.

संचिन्तयामि कौन्तेयं रहो जिष्णुं जनार्दन। अतीव दुःखभागी स सततं पाण्डुनन्दनः॥
I always, O Janardana, think, when I am withdrawn from business, of Kunti's son Jishnu. The lot of that delighter of the Pandus is highly miserable.

किं नु नस्य शरीरेऽस्ति सर्वलक्षणपूजिते। अनिष्टं लक्षणं कृष्ण येन दुःखान्युपाश्नुते॥
His body has every auspicious mark. What, however, O Krishna, is that sign in his excellent body for which he has always to suffer misery and discomfort?

अतीवासुखभोगी स सततं कुन्तिनन्दनः। न हि पश्यामि बीभत्सोर्निन्द्यं गात्रेषु किंचन। श्रोतव्यं चेन्मयै तद् वै तन्मे व्याख्यातुमर्हसि॥
That son of Kunti has to bear a large share of misery. I do not see any censurable mark in his body. You should explain the cause to me if I deserve to hear it.

इत्युक्तः स हृषीकेशो ध्यात्वा सुमहदुत्तरम्। राजानं भोजराजन्यवर्धनो विष्णुरब्रवीत्॥ न ह्यस्य नृपते किंचित् संश्लिष्टमुपलक्षये। ऋते पुरुषसिंहस्य पिण्डिकेऽस्याधिके यतः॥
Thus addressed, Hrishikesha, that enhancer of the glory of the Bhoja princes, having thought for long time, answered as follows:-I do not see any censurable mark in this prince, except that the cheek-bones of this foremost of men are a little too high.

स ताभ्यां पुरुषव्याघ्रो नित्यमध्वसु वर्तते। न चान्यदनुपश्यामि येनासौ दुःखभाजनम्॥
For this that that foremost of men has always to be on the road. I really do not sce anything else for which he could be made so unhappy.

इत्युक्तः पुरुषश्रेष्ठस्तदा कृष्णेन धीमता। प्रोवाच वृष्णिशार्दूलमेवमेतदिति प्रभो॥
Thus answered by the intelligent Krishna, that foremost of men, viz., kings, Yudhishthira, said to the chief of the Vrishnis that it was even SO.

कृष्णा तु द्रौपदी कृष्णं तिर्यक् सासूयमैक्षत। प्रतिजग्राह तस्यास्तं प्रणयं चापि केशिहा॥ सख्युः सखा हृषीकेशः साक्षादिव धनंजयः।
The princess Draupadi, however, looked angrily and askance at Krishna. The destroyer of Keshi, viz., Hrishikesha, approved of that mark of love (for his friend) which the princess of Panchala, who also was his friend, showed.

तत्र भीमादयस्ते तु कुरवो याजकाश्च ये॥ रेमुः श्रुत्वा विचित्रां तां धनंजयकथं शुभाम्।
Bhimasena and the other Kurus, including the sacrificial priests, who heard of the agrecable triumphs of Arjuna in course of his following the horse, became highly pleased.

तेषां कथयतामेव पुरुषोऽर्जुनसंकथाः॥ उपायाद् वचनाद् दूतो विजयस्य महात्मनः।
While they were still engaged in talking about Arjuna a messenger came from that great hero bearing message from him.

सोऽभिगम्य कुरुश्रेष्ठं नमस्कृत्य च बुद्धिमान्॥ उपायातं नरव्याघ्रं फाल्गुनं प्रत्यवेदयत्।
Going to the presence of the Kuru king, the intelligent messenger bowed his head in respect and informed him of the arrival of that foremost of men, viz., Phalguna.

तच्छुत्वा नृपतिस्तस्य हर्षबाध्याकुलेक्षणः॥ प्रियाख्याननिमित्तं वै ददौ बहुधनं तदा।
On receipt of this news, tears of joy covered the king's eyes. Large gifts were made to the messenger for the very sweet tidings he had brought.

ततो द्वितीये दिवसे महाशब्दो व्यवर्धत॥ आगच्छति नरव्याघ्ने कौरवाणां धुरंधरे।
On the second day forin that date, a loud din was heard when that foremost of men, tha chief of the Kurus camc.

ततो रेणुः समुद्भूतो विवभौ तस्य वाजिनः॥ अभितो वर्तमानस्य यथोच्चैःश्रवसस्तथा।
as The dust raised by the hoofs of that horse as it walked close to Arjuna, looked as beautiful that raised by the celestial horse Uchchaishravas.

तत्र हर्षकरी वाचो नराणां शुश्रुवेऽर्जुनः॥ दिष्ट्यासि पार्थकुशली धन्यो राजा युधिष्ठिरः।
And as Arjuna advanced, he heard many pleasing words uttered by the citizens. By good luck, O Partha, you are out of danger. Praise to king Yudhishthira.

कोऽन्यो हि पृथिवीं कृत्स्ना जित्वा हि युधि पार्थिवान्। चारयित्वा हयश्रेष्ठमुपागच्छेदृतेऽर्जुनात्।
Who else than Arjuna could return after having caused the horse to wander over the whole Earth and after having defeated all the kings in battle?

ये व्यतीता महात्मानो राजानः सगरादयः॥ तेषामपीदृशं कर्म न कदाचन शुश्रुम।
We have not heard of such a feat having been done by even Sagara and other great kings of yore.

नैतदन्ये करिष्यन्ति भविष्या वसुधाधिपाः॥ यत् त्वं कुरुकुलश्रेष्ठ दुष्करं कृतवानसि।
Future kings also will never be able to perform so difficult a feat. O foremost one of Kuru's race, as this which you have done.

इत्येवं वदतां तेषां पुंसां कर्णसुखा गिरः॥ शृण्वन् विवेश धर्मात्मा फाल्गुनो यज्ञसंस्तरम्।
Listening to such words, agrecable to the ear, of the citizens, the righteous souled Phalguna entered the sacrificial compound.

ततो राजा सहामात्यः कृष्णश्च यदुनन्दनः॥ धृतराष्ट्र पुरस्कृत्य तं प्रत्युद्ययतुस्तदा।
Then king Yudhishthira with all his ministers, and Krishna, the delighter of the Yadus, placing Dhritarashtra in their van, went out for receiving Dhananjaya.

सोऽभिवाद्य पितुः पादौ धर्मराजस्य धीमतः॥ भीमादींश्चापि सम्पूज्य पर्यध्वजत केशवम्।
Saluting the feet of his uncle (Dhritarashtra), and then of wise king Yudhishthira the just, and then adoring Bhima and others, he embraced Keshava.

तैः समेत्यार्चितस्तांश्च प्रत्याथ यथा विधि॥ विशश्चाम महाबाहुस्तीरं लब्वेव पारगः। एतस्मिन्नेव काले तु स राजा बभ्रुवाहनः॥
Adored by them all and worshipping them in return according to due rites, the mightyarmed hero, accompanied by those princes, took rest like a ship-wrecked man tossed on the waves resting on reaching the shore.

मातृभ्यां सहितो धीमान् कुरूनेव जगाम ह। तत्र वृद्धान् यथावत् स कुरूनन्यांश्च पार्थिवान्॥
Meanwhile the wise king Babhruvahana, accompanied by his mothers (Chitrangada and Ulupi), came to the Kuru capital.

अभिवाद्य महाबाहुस्तैश्चापि प्रतिनन्दितः। प्रविवेश पितामह्याः कुन्त्या भवनमुत्तमम्॥
The mighty-armed prince duly saluted all his elders of Kuru's race and the other kings present there, and was honored by them all in return, He then entered the excellent abode of his grandmother Kunti.