वैशम्पान उवाच ततो बहुतरं भीरुर्विलप्य कमलेक्षणा। मुमोह दुःखसंतप्ता पपात च महीतले॥
Vaishampayana said That lady having eyes like lotus petals, having bewailed much, and burning with grief, at last lost her senses and dropped down on the Earth.
प्रतिलभ्य च सा संज्ञां देवी दिव्यवपुर्धरा। उलूपी पन्नगसुतां दृष्ट्वेदं वाक्यमब्रवीत्॥ उलूपि पश्य भर्तारं शयानं निहतं रणे। त्वत्कृते मम पुत्रेण बाणेन समितिञ्जयम्॥
Regaining consciousness and seeing Ulupi, the daughter of the Snake-Chief, queen Chitrangada gifted with celestial beauty, said to her these words :-See, O Ulupi, our ever victorious husband killed in battle, through you, by my son of tender years.
ननु त्वमार्यधर्मज्ञा ननु चासि पतिव्रता। यत्त्वत्कृतेऽयं पतितः पतिस्ते निहतो रणे॥
Do you know the practices of the respectable? Are you a wife devoted to you husband? It is through your deed, that your husband is land low, slain in battle.
किंतु सर्वापराधोऽयं यदि तेऽद्य धनंजयः। क्षमस्व याच्यमाना वै जीवयस्व धनंजयम्॥
If Dhananjaya has offended against you in every respect, do you forgive him! I solicit you, do you revive that hero.
ननु त्वमार्ये धर्मज्ञा त्रैलोक्यविदिता शुभे। यद् घातयित्वा पुत्रेण भर्तारं नानुशोचसि॥
O righteous lady, you know piety. You are, O blessed one, known (for your virtues) over the three worlds! How is it that having caused your husband to be killed by your son, you do not indulge in grief?
नाहं शोचामि तनयं हतं पन्नगनन्दिनि। पतिमेव तु शोचामि यस्यानिध्यमिदं कृतम्॥
O daughter of the Snake-Chief, I do not grieve for my killed son! I grieve for only my husband who has received this hospitality form his son.
इत्युक्त्वा सा तदा देवीमुलूपी पन्नगात्मजाम्। भर्तारमभिगम्येदमित्युवाच यशस्विनी॥ उत्तिष्ठ कुरुमुख्यस्य प्रियमुख्य मम प्रिय। अयमश्वो महाबाहो मया ते परिमोक्षितः॥
Having said these words to the queenly Ulupi the daughter of the Snake-King, the illustrious Chitrangada went to where her husband lay on the Earth and addressing him, said, Rise, O dear husband, you occupy the King (Yudhishthira)! Here is that horse of yours! It has been liberated by me.
ननु त्वया नाम विभो धर्मराजस्य यज्ञियः। अयमश्वोऽनुसर्तव्यः स शेष किं महीतले॥
Indeed, O powerful one, this sacrificial horse of king Yudhishthira the just, should be followed by you. Why then do you lie still on the Earth.
त्वयि प्राणा ममायत्ता: कुरुणां कुरुनन्दन। स कस्मात् प्राणदोऽन्येषां प्राणान् संत्यक्तवानसि॥
My life-breaths depend on you, O delighter of the Kurus. How is it that he who is the ver of other people's life-breaths, renounces his own life-breaths today?
उलूपि साधु पश्येमं पतिं निपतितं भुवि। पुत्रं चेमं समुत्पाद्य घातयित्वा न शोचसि॥
See, O Ulupi, this beautiful form of your husband lying prostrate on the ground. How is it that you do not grieve, having cause him to be killed through your son whom you did excite with your words?
कामं स्वपितु बालोऽयं भूमौ मृत्युवशं गतः। लोहिताक्षो गुडाकेशो विजयः साधु जीवतु॥
It is fit that this boy should yield to the power of death and lie thus on the ground besides his own father. Oh, let Vijaya, let him that is called Gudakesha, let this hero with reddish eyes return to life.
नापराधोऽस्ति सुभगे नराणां बहुभार्यता। प्रमदानां भवत्येष मा तेऽभूद् बुद्धिरीदृशी॥
O blessed lady, polygamy is no fault with men. Women only commit sin by taking more than one husband. Do not, therefore, cherish such thoughts (of vengeance).
सख्यं चैतत् कृतं धात्रा शश्वदव्ययमेव तु। सख्यं समभिजानीहि सत्यं सङ्गतमस्तु ते॥
This relationship was ordained by the Supreme Creator himself. It is besides, an eternal and unchangeable one. Do you attend to that relationship. Let your union (with Dhananjaya) be made true.
पुत्रेण घातयित्वैनं पतिं यदि न मेऽद्य वै। जीवन्तं दर्शयस्यद्य परित्यक्ष्यामि जीवितम्॥
If, having killed your husband through your son, you do not revive him today before my eyes, I shall then renounce my own lifebreaths.
साहं दुःखान्विता देवि पतिपुत्रविनाकृता। इहैव प्रायमाशिष्ये प्रेक्षन्त्यास्ते न संशयः॥
Forsooth, O reverend lady, afflicted as I am with grief and deprived as I am of both husband and son, I shall sit here today in Praya-vow before your presence.
इत्युक्त्वा पन्नगसुतां सपत्नी चैत्रवाहनी। ततः प्रायमुपासीना तूष्णीमासीज्जनाधिप॥
Having said so to the daughter of the Snake-Chief, who was a co-wife with her to Arjuna, the princess Chatravahini sat in Praya, O king, restraining speech.
वैशम्पायन उवाच ततो विलप्य विरता भर्तुः पादौ प्रगृह्य सा। उपविष्टाभवद् दीना सोच्छ्वासं पुत्रमीक्षती॥
Vaishampayana said Ceasing to lament, the cheerless queen, taking upon her lap the feet of her husband, sat there, sighing heavily and desiring also for the restoration of her son to life.
ततः संज्ञा पुनर्लध्वा स राजा बभ्रुवाहनः। मातरं तामथालोक्य रणभूमावथाब्रवीत्॥ इतो दुःखतरं किं नु यन्मे माता सुखैधिता। भूमौ निपतितं वीरमनुशेते मृतं पतिम्॥
King Babhruvahana then, regaining consciousness, saw his mother seated in that guise on the field of battle. Addressing her he said, What can be more painful than the sight of my mother, who has been brought up in luxury, lying on the naked Earth beside her heroic husband stretched thereon.
निहन्तारं रणेऽरीणां सर्वशस्त्रभृतां वरम्। मया विनिहतं संख्ये प्रेक्षते दुर्मरं बत॥
Alas, this destroyer of all enemies, this foremost of all wielders of weapons, has been killed by me in battle. It is clear that men do die, till their hour comes.
अहोऽस्या हृदयं देव्या दृढं यन्न विदीर्यते। व्यूढोरस्कं महावाहुं प्रेक्षन्त्या निहतं पतिम्॥
Oh, the heart of this princess seems to be very hard since it does not break even on seeing her mighty-armed and broad-chested husband lying dead on the ground.
दुर्मरं पुरुषेणेह मन्ये ह्यध्वन्यनागते। यत्र नाहं न मे माता विप्रयुज्येत जीवितात्॥
It is clear that one does not die till one's hour comes, since neither myself, nor my mother is deprived of life.
हा हा धिक् कुरुवीरस्य संनाहं काञ्चनं भुवि। आविद्धं हतस्येह मया पुत्रेण पश्यत॥
Alas, alas, the golden coat of mail of this foremost hero of Kuru's race, killed by me, his son, knowingly, is lying on the ground, cut off from his body.
भो भो पश्यत मे वीरं पितरं ब्राह्मणा भुवि। शयानं वीरशयने मया पुत्रेण पातितम्॥
Alas, you Brahmanas, see my heroic father lying prostrate on the Earth, on a hero's bed, killed by his son.
ब्राह्मणा: कुरुमुख्यस्य ये मुक्ता हयसारिणः। कुर्वन्ति शान्ति कामस्य रणे योऽयं मया हतः॥
What benefit is done to this hero, killed by me in battle, by those Brahmanas who were commissioned to attend upon this foremost one of Kuru's race engaged in following the horse?
व्यादिशन्तु च किं विप्राः प्रायश्चित्तमिहाद्य मे। सुनृशंसस्य पापस्य पितृहन्तू रणाजिरे॥
Let the Brahmanas direct what expiation should now be done by me, a cruel and sinful wretch, who has killed his own father in battle.
दुश्चरा द्वादशसमा हत्वा पितरमद्य वै। ममेह सुनृशंसस्य संवीतस्यास्य चर्मणा॥
Having killed my own father, I should, suffering every sort of misery, wonder over the Earth, cruel that I am, covering myself with his skin.
शिर:कपाले चास्यैव युञ्जतः पितुरद्य मे। प्रायश्चितं हि नास्त्यन्यद्वन्वाऽद्य पितरं मम॥
Give me the two halves of my sire's head today, for there is no other expiation for me who have killed my own father.
पश्य नागोत्तमसुते भर्तारं निहतं मया। कृतं प्रियं मया नेऽद्य निहत्य समरेऽर्जुनम्॥
See, O daughter of the foremost of Snakes, your husband killed by me. Indeed, by killing Arjuna in battle I have accomplished what is pleasant to you.
सोऽहमद्य गमिष्यामि गतिं पितृनिषेविताम्। न शक्नोप्यात्मनाऽऽत्मानमहं धारयितुं शुभे॥
I shall today follow in the track by which my father has gone. O blessed one, I cannot comfort myself.
सा त्वं मयि मृते मातस्तथा गाण्डीवधन्वनि। भव प्रीतिमती देवि सत्येनात्मानमालभे॥
Be happy today, O mother, seeing myself and the wielder of Gandiva both, embrace death today. I swear to you by truth itself.
इत्युक्त्वा स ततो राजा दुःखशोकसमाहतः। उपस्पृश्य महाराज दुःखाद् वचनमब्रवीत्॥ शृण्वन्तु सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च। त्वं च मातर्यथ सत्यं ब्रवीमि भुजगोत्तमे॥
Having said these words, the king, sorely afflicted with grief, O monarch, touched water, and exclaimed in sorrow, Let all creatures, mobile and immobile, listen to me! Do you also listen to me, O mother! I say the truth, O best of all daughters of the snakes.
यदि नोत्तिष्ठति जयः पिता मे नरसत्तमः। अस्मिन्नेव रणोद्देशे शोषयिष्ये कलेवरम्॥
If this best of men, Jaya, my father does not rise up, I shall emaciate my own body, sitting on the field of battle.
न हि मे पितरं हत्वा निष्कृतिर्विद्यते क्वचित्। नरकं प्रतिपत्स्यामि ध्रुवं गुरुवधार्दितः॥
Having killed my father, there is not rescue for me. Afflicted as I am with the sin of patricide, I shall, forsooth, have to sink in Hell.
वीरं हि क्षत्रियं हत्वा गोशतेन प्रमुच्यते। पितरं तु निहत्यैवं दुर्लभा निष्कृतिर्मम॥
By killing a heroic Kshatriya one becomes cleansed by a gift of a hundred kine. By killing my father, however, so dreadful has been my sin that my rescue is impossible.
एष एको महातेजाः पाण्डुपुत्रो धनंजयः। पिता च ममधर्मात्मा तस्य मे निष्कृतिः कुतः॥
This Dhanajaya, the son of Pandu, was the one hero gifted with mighty energy. Possessed of righteous soul, he was the creator of my being. How can I be rescued after having killed him?
इन्येवमुक्त्वा नृपते धनंजयसुतो नृपः। उपस्पृश्याभवत् तूष्र्णी प्रायोपेतो महामतिः॥
Having bewailed thus, the great son of Dhananjaya, king Babhruvahana, touched water and became silent, vowing to starve himself to death.
वैशम्पायन उवाच प्रायोपविष्टे नृपतौ मणिपूरेश्वरे तदा। पितृशोकसमाविष्टे सह मात्रा परंतप॥ उलूपी चिन्तयामास तदा संजीवनं मणिम्। स चोपातिष्ठत तदा पन्नगानां परायणम्॥
Vaishampayana said When the king of Manipura, that chastiser of enemies, afflicted with grief, along with his mother, sat down to starve himself to death, Ulupi then thought of the gem that has the virtue of reviving a dead man. The gem, the great refuge of the Snakes, thus thought of, arrived there.
तं गृहीत्वा तु कौरव्य नागराजपतेः सुता। मन:प्रह्लादनीं वाचं सैनिकानामथाब्रवीत्॥
The daughter of the Prince of Snakes, taking it up, uttered these words which highly gladdened the combatants standing on the field.
उत्तिष्ठ मा शुचः पुत्र नैव जिष्णुस्त्वया जितः। अजेयः पुरुषैरेष तथा देवैः सवासवैः॥
Rise up, O son! Do not grieve! Jishnu has not been vanquished by you! This hero is incapable of being defeated by men as also by the celestials headed by Vasva himself.
मया तु मोहनी नाम मायैषा सम्प्रदर्शिता। प्रियार्थं पुरुषेन्द्रस्य पितुस्तेऽद्य यशस्विनः॥
I have exhibited this illusion, deceiving your senses, for the benefit of this foremost of men, viz., your illustrious father.
जिज्ञासुह्येष पुत्रस्य बलस्य तव कौरवः। संग्रामे युद्ध्यतो राजन्नागतः परवीरहा।॥
O you of Kuru's race, desirous of ascertaining the prowess of yourself, his son, this destroyer of hostile heroes, O king, came here for fighting with you.
तस्मादसि मया पुत्र युद्धाय परिचोदितः। मा पापमात्मनः पुत्र शङ्केथा ह्यण्वपि प्रभो॥
It was, therefore, O son, that you were urged by me to fight. O powerful king, O son, do not suspect that you have committed any, even the least, fault, by his challenge.
ऋषिरेष महानात्मा पुराणः शाश्वतोऽक्षरः। नैनं शक्तो हि संग्रामे जेतुं शक्तोऽपि पुत्रक॥
He is a Rishi, of powerful soul, eternal and indestructible. O dear son, Shakra himself is incapable of defeating him in battle.
अयं तु मे मणिर्दिव्यः समानीतो विशाम्पते। मतान् मृतान् पन्नगेन्द्रान् यो जीवयति नित्यदा॥
This celestial gem has been brought by me, O king. It always revives the snakes as often as they die.
एनमस्योरसि त्वं च स्थापयस्व पितुः प्रभो। संजीवितं तदा पार्थं सत्वं द्रष्टासि पाण्डवम्॥
O powerful king, do you place this gem on the breast of your father. You shall then see the son of Pandu revive.
इत्युक्तः स्थापयामास तस्योरसि मणिं तदा। पार्थस्यामिततेजाः स पितुः स्नेहादपापकृत्॥
Thus addressed, the prince who had committed no sin, moved by love for his father, then placed that gem on the breast of Pritha's son of incomparable energy.
तस्मिन् न्यस्ते मणौ वीरो जिष्णुरुज्जीवितः प्रभुः। चिरसुप्त इवोत्तस्थौ मृष्टलोहितलोचनः॥
After the gem had been placed on his breast, the heroic and powerful Jishnu become revived. Opening his red eyes, he rose up like one who had slept long.
तमुत्थितं महात्मानं लब्धसंज्ञं मनस्विनम्। समीक्ष्य पितरं स्वस्थं ववन्दे बभ्रुवाहनः॥
Seeing his father, the great hero of in exhaustible energy, restored to consciousness and quite at his case, Babhruvahana adored him with respect.
उस्थिते पुरुषव्याघ्र पुनर्लक्ष्मीवति प्रभो। दिव्याः सुमनसः पुण्या ववृषे पाकशासनः॥
When that foremost of men, O powerful one, awake from the slumber of death with every auspicious sign of life the chastiser of Paka rained down celestial flowers.
अनाहता दुन्दुभयो विनेदुर्मेघनिःस्वनाः। साधु साध्विति चाकाशे बभूव सुमहान् स्वनः॥
Kettle-drums struck by nobody, produced their music deep as the muttering of the clouds. A loud uproar was heard in the sky consisting of the words-Excellent, Excellent.
उत्थाय च महाबाहुः पर्याश्वस्तो धनंजयः। बभ्रुवाहनमालिङ्ग्य समाजिघ्रत मूर्धनि॥
The mighty-armed Dhananjaya, rising up and well-comforted, embraced Babhruvahana and smelled his head.
ददर्श चापि दूरेऽस्य मातरं शोककर्शिताम्। उलूप्या सहतिष्ठन्तीं ततोऽपृच्छद् धनंजयः॥ किमिदं लक्ष्यते सर्वे शाकविस्मयहर्षवत्। रणाजिरममित्रघ्न यदि जानासि शंस मे॥
He saw sitting at a distance from his son, this latter's mother stricken with grief, in the company of Ulupi. Dhanajaya asked, Why is it that every thing in the field of battle seems to bear the marks of grief, wonder and joy? If O destroyer of enemies, you know the cause, do you then tell me.
जननी च किमर्थं ते रणभूमिमुपागता। नागेन्द्रदुहिता चेयमुलूपी किमिहागता॥
Why has your mother come to the field of battle? Why, also has Ulupi the daughter of the Prince of Snakes, come here?
जानाम्यहमिदं युद्धं त्वया मद्वचनात् कृतम्। स्त्रीणामागमने हेतुमहमिच्छामि वेदितुम्॥
I know that you had fought this battle with me at my own command. I wish to know what the cause is which has brought out the ladies.
तमुवाच तथा पृष्टो मणिपूरपतिस्तदा। प्रसाद्यशिरसा विद्वानुलूपी पृच्छ्यतामियम्॥
Thus questioned by Dhananjaya the intelligent king of Manipura gratified him by bending his head in respect, and then said, Let Ulupi be asked.