ब्राह्मणः ऊचुः क्रियतामुपहारोऽद्य त्र्यम्बकस्य महात्मनः। दत्त्वापहारं नृपते ततः स्वार्थं यतामहे।।।।
Let offerings be made to the great Mahadeva of three eyes. eyes. Having duly dedicated those offerings, O king, we shall then try to gain our objet.
श्रुत्वा तु वचनं तेषां ब्राह्मणानां युधिष्ठिरः। गिरीशस्य यथान्यायमुपहार मुपाहरत्॥
Hearing these words of those Brahmanas, Yudhishthira caused offerings to be duly made to that deity who loved to lie down on mountain-breasts.
आज्येन तर्पयित्वाग्निं विधिवत्संस्कृतेन च। मन्त्रसिद्धं चक्रं कृत्वा पुरोधाः स ययौ तदा॥
Pleasing the (sacrificial) fire with (libations of) sanctified butter according to the ordinance, the priest (Dhaumya) cooked Charu with the aid of Mantras and performed the necessary rites.
स गृहीत्वा सुमनसो मन्त्रपूता जनाधिप। मोदकैः पायसेनाथ मांसैश्चोपाहरद् बलिम्॥
He took up many flowers and sanctified them with Mantras, O king. With Modakas and frumenty and meat, he made offerings to the deity.
सुनोभिश्च चित्राभिर्लाजैरुच्चावचैरपि। सर्वे स्विष्टतमं कृत्वा विधिवद् वेदपारगः॥
With various kinds of flowers and with fried paddy, of very superior kind, Dhaumya, well-versed in the Vedas, performed the remaining rites.
किंकराणां ततः पश्चाच्चकार बलिमुत्तमम्। यक्षेन्द्राय कुबेराय मणिभद्राय चैव ह॥
He next presented offerings according to the ordinance to those ghostly beings who formed Mahadeva's train. And offerings were next made to Kubera the king of the Yakshas, and to Manibhadra also.
तथान्येषां च यक्षाणां भूतानां पतयश्च ये। कृसरेण च मांसेन निवापैस्तिलसंयुतैः॥ ओदनं कुम्भशः कृत्वा पुरोधाः समुपाहरत्। ब्राह्मणेभ्यः सहस्राणि गवां दत्त्वा तु भूमिपः॥
To the other Yakshas also and to them who were the foremost ones among the ghostly companions of Mahadeva, the priest offered due adoration, having filled many jugs with food, with Krisharas and meat and Nivapas mixed with sesame seeds. The king gave away unto the Brahmanas thousands of kine.
नक्तंचराणां भूतानां व्यादिदेश बलि तदा। धूपगन्धनिरुद्धं तत् सुमनोभिश्च संवृतम्॥ शुशुभे स्थानमत्यर्थ देवदेवस्य पार्थिव। कृत्वा पूजां तु रुद्रस्य गणानां चैव सर्वशः॥ ययौ व्यासं पुरस्कृत्य नृपो रत्ननिधि प्रति। पूजयित्वा धनाध्यक्षं प्रणिपत्याभिवाद्य च॥ सुमनोभिर्विचित्राभिरपूपैः कृसरेण च। शंखादींश्च निधीन् सर्वान् निधिपालांश्च सर्वशः॥ अर्चयित्वा द्विजाग्र्यान् स स्वस्ति वाच्य च वीर्यवान्। तेषां पुण्याहघोषेण तेजसा समवस्थितः॥ प्रीतिमान् स कुरुश्रेष्ठः खानयामास तद् धनम्। ततः पात्री: सकरका बहुरूपा मनोरमाः॥ भृङ्गराणि कटाहानि कलशान् वर्धमानकान्। बहूनि च विचित्राणि भाजनानि सहस्रशः॥ उद्धारयामास तदा धर्मराजो युधिष्ठिरः। तेषां रक्षणमप्यासीन्महान् करपुटस्तथा॥
He then directed the presentation, according to due rites, of offerings to those night-ranging beings (who live with Mahadeva). Surcharged, as it were, with the scent of Dhupas, and filled with the fragrance of flowers, that region, sacred to the deity of deities, O king, became highly delightful. Having performed the adoration of Rudra and of all the Ganas, the king, placing Vyasa ahead went towards the place where the treasure was buried. Once more adoring the Lord of riches, and bowing to hiin with respect and saluting himn properly, with various kinds of flowers and cakes and Krishara, having adored those foremost of gems, viz., Shankha and Nidhi and those Yakshas who are the lords of gems, and having adored many foremost of Brahmanas and caused them to utter blessings, the king gifted with great power, strengthened by the energy and the auspicious benedictions of those Brahmanas, caused that spot to be excavated. Then numerous vessels of various and delightful forms, Bhringaras, Katahas, Kalasas, Bardhamanakas, and innumerable Bhajanas of beautiful forms, were dug out by king Yudhishthira the just, The wealth thus dug out was placed in large has Karaput (wooden chests united with each other by chains or cords, and carried by bullocks or camels) for protection.
नद्धं च भाजनं राजंस्तुलाधर्मभवन्नृप। वाहनं पाण्डुपुत्रस्य तत्रासीत् तु विशाम्पते॥
A portion of the wealth was caused to be carried upon the shoulders of men it stout balances of wood with baskets slung like scales at both ends. Indeed, O king, there were other methods of conveyance there for carrying away that wealth of the son of Pandu.
षष्टिरुष्ट्रसहस्राणि शतानि द्विगुणा हयाः। वारणाश्च महाराज सहस्रशतसम्मिताः॥
There were sixty thousands of camels, and a hundred and twenty thousand horses, and of elephants, O king, there were one hundred thousand.
शकटानि रथाश्चैव तावदेव करेणवः। खराणां पुरुषाणां च परिसंख्या न विद्यते॥
Of cars there were as many, and of carts too as many and of she elephants as many. Mules and men were of unlimited number.
एतद् वित्तं तदभवद् यदुद्दघे युधिष्ठिरः। षोडशाष्टौ चतुर्विंशत्सहस्रं भारलक्षणम्॥
That wealth which Yudhishthira caused to be dug out was even so much. Sixteen thousand coins were placed on the back of each camel; cight thousand on each car; and twentyfour thousand on each elephant.
एतेष्वादाय तद् द्रव्यं पुनरभ्यर्च्य पाण्डवः। महादेवं प्रति ययौ पुरं नागाह्वयं प्रति॥ द्वैपायनाभ्यनुज्ञातः पुरस्कृत्य पुरोहितम्। गोयुते गोयुते चैव न्यवसत् पुरुषर्षभः॥
Having loaded these vehicles with that wealth and once more adoring the great deity Shiva, the son of Pandu started for the city of Hastinapur, with the perinission of the Islandborn Rishi, and placing his priest Dhaumya in the van. That foremost of men, viz., the royal son of Pandu, made short marches of four miles every day.
सा पुराभिमुखा राजन्नुवाह महती चमूः। कृच्छ्राद् द्रविणभारार्ता हर्षयन्ती कुरूद्वहान्॥
That powerful army, o king, afflicted with the weight they bore, returned, carrying that wealth, towards the capital, phasing the hearts of all those perpetuators of the Kuru-race.