ANUGITA PARVA: Chapter 29

The discourse between Kartavirya, Arjuna and the Occan

ब्राहाण उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। कार्तवीर्यस्य संवादं समुद्रस्य च भाविनि॥
The Brahmana said About it is cited the ancient story O lady, of the discourse between Kartavirya and the Ocean.

कार्तवीर्यार्जुनो नाम राजा बाहुसहस्रवान्। येन सागरपर्यन्ता धनुषा निर्जिता मही॥
There was a king named Kartavirya-Arjuna who had a thousand arms. He conquered, with his bow, the Earth extending to the ocean.

स कदाचित् समुद्रान्ते विचरन् बलदर्पितः। अवाकिरशरशतैः समुद्रमिति नः श्रुतम्॥
We have heard that, once on a time, as he was walking on the shores of the sea, proud of his power, he showered hundreds of arrows on thal vast receptacle of water.

तं समुद्रो नमस्कृत्य कृताञ्जलिरुवाच हा मा मुञ्च वीर नाराचान् ब्रूहि किं करवाणि ते॥
The Ocean, bowing down to him, said, with joined hands, Do not, O hero. discharged your arrows (at me)! Say, what shall I do to you.

मदाश्रयाणि भूतानि त्वद्विसृष्टैर्महेषुभिः। वध्यन्ते राजशार्दूल तेभ्यो देह्यभयं विभो॥
With these strong arrows shot by you, those creatures which have taken shelter in me are being killed, O foremost of kings! Do you, O lord, grant them security.

अर्जुन उवाच मत्समो यदि संग्रामे शरासनधरः क्वचित्। विद्यते तं समाचक्ष्व यः समासीत मां मृधे॥
If any holder of the bow exists that is equal to me in battle, and that would stand against mc in the field, do you name him to me.

समुद्र उवाच महर्षिर्जमदग्निस्ते यदि राजन् परिश्रुतः। तस्य पुत्रस्तवातिथ्यं यथावत् कर्तुमर्हति।॥
The Ocean said If you have heard, O king, of the great Rishi Jamadagni, his son is competent to duly receive you as a guest.

ततः स राजा प्रययौ क्रोधेन महता वृतः। स तमाश्रममागम्य राममेवान्वपद्यत॥
Then that king proceeded, becoming highly irate. Arrived at that hermitage, he found Rama himself.

स रामप्रतिकूलानि चकार सह बन्धुभिः। आयासं जनयामास रामस्य च महात्मनः॥
With his kinsmen he began to do many deeds while were hostile to Rama, and caused much trouble to that grcat hero.

ततस्तेजः प्रजज्वाल रामस्यामिततेजसः। प्रदहन् रिपुसैन्यानि तदा कमललोचने।॥
Then the energy, which was immeasurable, of Rama shone forth, burning the troops of the enemy, O lotus-eyed one.

ततः परशुमादाय स तं बाहुसहस्रिणम्। चिच्छेद सहसा रामो बहुशाखमिव दुमम्॥
Taking up his battle-axe, Rama suddenly displayed his power, and hacked that thousandarmed hero, like a tree of many branches.

तं हतं पतितं दृष्ट्वा समेताः सर्वबान्धवाः। असीनादाय शक्तीश्च भार्गवं पर्यधावयन्॥
Seeing him killed and laid low on the earth, all his kinsmen, collected in a body, and taking up their darts rushed at Rama, who was then scated, from all sides.

रामोऽपि धनुरादाय रथमारुह्य सत्वरः। विसृजशरवर्षाणि व्यधमत् पार्थिवं बलम्॥
Rama also, taking up his bow and quickly getting on his car, discharged showers of arrows and punished the army of the king.

ततस्तु क्षत्रियाः केचिज्जामदग्न्यभयार्दिताः। विविशुर्गिरिदुर्गाणि मृगाः सिंहार्दिता इव॥
Then, some of the Kshatriyas, stricken with the terror of Jamadagni's son, entered mountain fastnesses, like deer afflicted by the lion.

तेषां स्वविहितं कर्म तद्भयान्नानुतिष्ठताम्। प्रजा वृषलता प्राप्ता ब्राह्मणानामदर्शनात्॥
Of them that were unable, through feat of Rama, lo perform the duties ordained for their order, the progeny became Vrishalas owing to their inability to find Brahmanas.

एवं ते द्रविडाऽऽभीरा: पुण्ड्राश्च शबरैः सह। वृषलत्वं परिगता व्युत्थानात् क्षत्रधर्मिणः॥
Thus the Dravidas and Adhiras and Pundars together with the Shavaras, became Vrishalas through those men who had Kshatriya duties assigned to them, following away (from them).

ततश्च हतवीरासु क्षत्रियासु पुनः पुनः। द्विजैरुत्पादितं क्षत्रं जामदग्न्यो न्यकृन्तत॥
Then the Kshatriyas that were begotten by the Brahmanas upon Kshatriya women who had lost their heroic children, were repeatedly destroyed by Jamadagni's son.

एकविंशतिमेधान्ते रामं वागशरीरिणी। दिव्या प्रोवाच मधुरा सर्वलोकपरिश्रुता॥ राम राम निवर्तस्व के गुणं तात पश्यसि। क्षत्रबधूनिमान् प्राणैर्विप्रयोज्य पुनः पुनः॥
The destruction proceeded one and twenty times. At its conclusion a bodiless voice, sweet and coming from the celestial region, and which was heard by all people, spoke to Rama, O Rama, O Rama, stop! What merit do you see, O son, in thus destroying repeatedly these inferior Kshatriyas?

तथैव तं महात्मानमृचीकप्रमुखास्तदा। पितामहा महाभाग निवर्तस्वेत्यथाब्रुवन्॥
Thus, O blessed dame, his grandsires, headed by Richika, addressed that great one, saying, Do you, desist.

पितुर्वधममृष्यंस्तु रामः प्रोवाच तानृषीन्। नार्हन्तीह भवन्तो मां निवारयितुमित्युत॥
Rama, however, unable to forgive the destruction of his father, replied to those Rishis, saying, you should not forbid me.

पितर ऊचुः नार्हसे क्षत्रबन्धुंस्त्वं निहन्तुं जयतां वरा नेह युक्तं त्वया हन्तुं ब्राह्मणेन सता नृपान्॥
The departed manes then said, O foremost of all victorious men, you should not kill these inferior Kshatriyas! It is not proper that your self, being a Brahmanas should kill these kings.