संजय उवाच द्रौणिभूरिश्रवाः शल्यश्चित्रसेनश्च मारिष पुत्रः सांयमनेश्चैव सौभद्रं पर्यवारयन्॥
Sanjaya said O sire, Drona's son, Bhurishrava, Shalya, Chitrasena, the son of Samyamani all these fought with Subhadra's son.
संसक्तमतितेजोभिस्तमेकं ददृशुर्जनाः। पञ्चभिर्मनुजव्यात्रैर्गजैः सिंहशिशुं यथा।॥
When he was fighting with these five foremost of men, all saw him endued with great prowess, like a young lion fighting with five elephants.
नातिलक्ष्यतया कश्चिन्न शौर्यं न पराक्रमे। बभूव सदृशः काङ्गेर्नास्त्रे नापि च लाघवे॥
None among them equaled the son of Arjuna in sureness of aim, in bravery in prowess, in lightness of hands or in the knowledge of weapons.
तथा तमात्मजं युद्धे विक्रमन्तमरिंदमम्। दृष्ट्वा पार्थः सुसंयत्तं सिंहनादमथानदत्॥
When Partha saw that chastiser of foes, his son thus fighting and displaying his prowess in battle, he sent up a lion-like shout.
पीडयानं तु तत् सैन्यं पौत्रं तव विशाम्पते। दृष्ट्वा त्वदीया राजेन्द्र समन्तात् पर्यवारयन्॥
O king, having seen your grandson thus afflict your army, your warriors surrounded him from all sides.
ध्वजिनीं धार्तराष्ट्राणां दीनशत्रुरदीनवत्। प्रत्युद्ययौ स सौभद्रस्तेजसा च बलेन च॥
Then that chastiser of foes, the son of Subhadra, depending on his own prowess and might, advanced with under-pressed heart against the army of the Kurus.
तस्य लाघवमार्गस्थमादित्यसदृशप्रभम्। व्यदृश्यत महच्चापं समरे युध्यतः परैः॥
When he was thus fighting with the enemy in that battle, his great bow, as effulgent as the sun, was seen by everybody to be incessantly drawn for the purpose of striking at the enemy.
स द्रौणिमिषुणैकेन विद्ध्वा शल्यं च पञ्चभिः। ध्वजं सांयमनेश्चैव सोऽष्टाभिश्चिच्छिदे ततः॥
Wounding the son of Drona with one arrow and Shalya with five, he cut down the standard of Samyamani's son with eight arrows.
रुक्मदण्डां महाशक्तिं प्रेषितां सौमदत्तिना। शितेनोरगसंकाशां पत्रिणापजहार ताम्॥
With another sharp arrow, he cut down the great dare with a golden staff which resembled a snake and which was hurled against him by Somadatta's son.
शल्यस्य च महावेगानस्यतः समरे शरान्। निवार्यार्जुनदायादो जघान चतुरो हयान्॥
Arjuna's son baffled in the very sight of Shalya his hundreds of fearful arrows and killed his four steeds.
भूरिश्रवाश्च शल्यश्च द्रौणिः सांयमनि: शलः। नाभ्यवर्तन्त संरलब्धाः काणैर्बाहुबलोदयम्॥
Bhurishrava, Shalya, Drona's son, Samyamani and Shala were all seized with panic by seeing the prowess of Arjuna's son. They could not stay before him.
ततस्त्रिगर्ता राजेन्द्र मद्राश्च सह केकयैः। पञ्चविंशतिसाहस्रास्तव पुत्रेव चोदिताः॥ धनुर्वेदविदो मुख्या अजेयाः शत्रुभिर्येधि। सहपुत्रं जिघांसन्तं परिवब्रः किरीटिनम्॥
O great king, then urged by your son the Trigartas, the Kaikeyas numbering twenty-five thousands, all of whom were foremost of men accomplished in arms and who were incapable of being defeated by any enemy in battle, surrounded Kiritin with his on in order to kill them both.
तौ तु तत्र पितापुत्रौ परिक्षिप्तौ महारथौ। । ददर्श ग़जन् पाञ्चाल्यः सेनापतिररिंदम॥
O king, that chastiser of foes, the general lissom of the Pandava army, the Panchala prince saw (from a distance) the cars of the father and the son surrounded.
स वारणरथौघानां सहस्रैर्बहुभिर्वृतः। वाजिभिः पत्तिभिश्चैव वृतः शतसहस्रशः॥ धनुर्विस्फार्य संक्रुद्धो नोदयित्वा च वाहिनीम्। ययौ तं मद्रकानीकं केकयांश्च परंतप॥
Followed by many thousands of horsemen and foot soldiers and many hundreds of elephants and cars and the Madras and the Kaikayas, with his bow drawn in wrath and with all his troops behind him he advanced.
तेन कीर्तिमता गुप्तमनीकं दृढधन्वना। संरब्धरथनागाश्वं योत्स्यमानमशोभत॥
That division of the Pandava army, protected by that illustrious and firin bow-man and furnished with cars, elephants and horsemen looked exceedingly resplendent as in advanced on battle bent.
सोऽर्जुनप्रमुखे यान्तं पाञ्चालकुलवर्धनः। त्रिभिः शारद्वतं बाणैर्जत्रुदेशे समार्पयत्॥
When he was thus going to Arjuna's aid, he struck Somadatta's son on his shoulder joint with three arrows.
ततः स मद्रकान् हत्वा दशैव दशभिः शरैः। पृष्ठरक्षं जघानाशु भल्लेन कृतवर्मणः॥
Wounding the Madrakas with ten sharp arrows, he soon killed the warriors who was protecting the rear of Kritavarma.
दमनं चापि दायादं पौरवस्य महात्मनः। जघान विमलाचेण नाराचेन परंतपः॥
That O chastiser of foes, then, with a broadheaded arrow killed Damana, the son of Paurava.
ततः सांयमनेः पुत्रः पाञ्चाल्यं युद्धदुर्मदम्। अविध्यत् त्रिंशता बाणैर्दशभिश्चास्य सारथिम्॥
Then the son of Samyamani wounded the invincible Panchalas prince with ten arrows, and his charioteer with ten more.
सोऽतिविद्धो महेष्वासः सृक्किणी परिसंलिहन्। भल्लेन भृशतीक्ष्णेन न चिकर्तास्य कार्मुकम्॥
Then that great bowman having been thus wounded, licked with his tongue the corners of his mouth and cut down his enemy's bow with a broad headed and sharp arrow.
अथैनं पञ्चविंशत्या क्षिप्रमेव समार्पयत्। अश्वांश्चास्यावधीद् राजन्नुभौ तौ पाjि सारथी॥
The Panchala prince soon wounded his foe with twenty five arrows and then O king, the killed his horses and then his two wheel protectors.
स हताश्वे रथे तिष्ठन् ददर्श भरतर्षभ। पुत्रः सांयमनेः पुत्रं पाञ्चाल्यस्य महात्मनः॥
O best of the Bharata race, Samyamani's son then stood on the car the horses of which were killed, and starred at the illustrious son of the Panchala king.
स प्रगृह्य महाघोरं निस्त्रिशवरमायसम्। पदातिस्तूर्णमानछेद् रथस्थं पुरुषर्षभः॥
Then taking up a fearful sword made of steel, he walked on foot and came to Drupada's son who was on the car.
तं महौघमिवायान्तं खात् पतन्तमिवोरगम्। भ्रान्तावरणनिस्त्रिंशं कालोत्सृष्टमिवान्तकम्॥ दीप्यमानमिवादित्यं मत्तवारणाविक्रमम्। अपश्यनं पाण्डवास्तत्र धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः॥
The Pandava soldiers as well as the Prishata prince Dhrishtadyumna saw him coming like a surging wave which resembled a snake fallen from the sky. He whirled his sword and looked like the sun. He advanced with the gait of an enraged elephant.
तस्य पाञ्चालदायादः प्रतीपमभिधावतः। शितनिस्त्रिशहस्तस्य शरावरणधारिणः॥ बाणवेगमतीतस्य तथाभ्याशमुपेयुषः। त्वरन् सेनापतिः क्रुद्धो बिभेद गदया शिरः॥
Thereupon inflamed with rage, the son of the Panchala king, beholding Samyamani's son rush towards him with a sharp sword and buckler in grasp and seeing the other approach his car and beyond the range of arrows crushed his, head with the stroke of his heavy mace.
तस्य राजन् स निस्त्रिंशं सुप्रभं च शरावरम्। हतस्य पततो हस्ताद् वेगेन न्यपतद् भुवि॥
Then, O monarch, when he was falling down dead, his resplendent sword and shield, loosened from his hands, fell down on th grounds, together with his body.
तं निहत्य गदाचेण स लेभे परमां मुदम्। पुत्रः पाञ्चालराजस्य महात्मा भीमविक्रमः॥
Thus that high-sculed Panchala prince endued with dreadful might won great fame, by thus having crushed his adversary with his club.
तस्मिन् हते महेष्वासे राजपुत्रे महारथे। हाहाकारो महानासीत् तव सैन्यस्य मारिष॥
Then, O Sire, when that mighty car-warrior and fierce bowman, that prince, was slain, loud cries of "Oh" and "Alas” war heard in your army.
ततः सायंमनिः क्रुद्धौ दृष्ट्वा निहतमात्मजम्। अभिदुद्राव वेगेन पाञ्चाल्यं युद्धदुर्मदम्॥
Thereafter, beholding his own son slain, Samyamani inflamed with wrath, impetuously fell upon the Panchala prince, ever invincible in battle.
तौ तत्र समरे शूरौ समेतौ युद्धदुर्मदौ। ददृशुः सर्वराजानः कुरवः पाण्डवास्तथा॥
Then all the monarchs belonging to the Kuru and the Pandava armies saw those two heroes, those foremost of car-warriors, engaged in battle.
ततः सांयमनि: क्रुद्धः पार्षतं परवीरहा। आजघान त्रिभिर्वाणैस्तोत्रैरिव महाद्विपम्॥
Then Samyamani, that slayer of hostile heroes, excited with rage, struck the son of Prishata with three arrows, like an elephant rider striking the beast with the hook.
तथैव पार्षतं शूरं शल्यः समितिशोभनः। आजधानोरसि क्रुद्धस्ततो युद्धमवर्तत॥
Similarly, Shalya also, that beautifier of an assembly, angrily wounded Prishata's heroic son on the breast. Thereupon there commenced another battle.