विराट उवाच यद्येष राजा कौरव्यः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। कतमोऽस्यार्जुनो भ्राता भीमश्च कतमो बली॥
Virata said If this be the king of Kurus, Yudhishthira, the son of Kunti, who, amongst those is his brother Arjuna and who the powerful Bhima?
नकुलः सहदेवो वा द्रौपदी वा यशस्विनी। यदा द्यूतजिताः पार्था न प्राज्ञायन्त ते क्वचित्॥
Which of them is Nakula, who Sahadeva and where is the illustrious Draupadi? From the time of their defeat at dice, the sons of Pritha have not been known by any.
अर्जुन उवाच य एष बल्लवो ब्रूते सूदस्तव नराधिप। एष भीमो महाराज भीमवेगपराक्रमः॥
Arjuna said This one, O king, your cook, known as Ballava, is Bhima of dreadful prowess and energy.
एष क्रोधवशान् हत्वा पर्वते गन्धमादने। सौगन्धिकानि दिव्यानि कृष्णार्थे समुपाहरत्॥
It was he who, having killed the angry Rakshasas on the Gandhamadana mountain, secured for Draupadi fragrant celestials flowers.
गन्धर्व एष वै हन्ता कीचकानां दुरात्मनाम्। । व्याघ्रानृक्षान् वराहांश्च हतवान् स्त्रीपुरे तव॥
He is the Gandharva who killed the wicked-souled Kichaka's, and it was he who slew the tigers, bears, and boars in your inner apartment.
यश्चासीदश्वबन्धस्ते नकुलोऽयं परंतपः। गोसङ्ख्यः सहदेवश्च माद्रीपुत्रौ महारथौ॥
He, who is the keeper of your horses is Nakula, the slayer of horses. The one, in charge of your kine, is Sahadeva. Both the sons of Madri are great car-warriors.
शृङ्गारवेषाभरणौ रूपवन्तौ यशस्विनौ। महारथसहस्राणां समर्थो भरतर्षभौ॥
Adorned with beautiful ornaments and robes, and illustrious, these two foremost of Bharatas are capable of withstanding a thousand car-warrior.
एषा पद्मपलाशाक्षी सुमध्या चारुहासिनी। सैरन्ध्री द्रौपदी राजन् यस्यार्थे कीचका हताः॥
This lotus-eyed, beautiful, waited Sairandhri, of sweet smiles, is Draupadi, O king, for whom the Kichakas were slain.
अर्जुनोऽहं महाराज व्यक्तं ते श्रोत्रमागतः। भीमादवरजः पार्थो यमाभ्यां चापि पूर्वजः॥
I am Arjuna, Oking. You might have heard that I am the son of Pritha, the younger brother of Bhima and the elder brother of the twins.
उषिताः स्मो महाराज सुखं तव निवेशने। अज्ञातवासमुषिता गर्भवास इव प्रजाः॥
We have spend happily the period of our exile, undiscovered, in your house, like creatures living in the womb.
वैशम्पायन उवाच यदार्जुनेन ते वीराः कथिताः पञ्च पाण्डवाः। तदार्जुनस्य वैराटिः कथयामास विक्रमम्॥ पुनरेव च तान् पार्थान् दर्शयामास चोत्तरः॥
Vaishampayana said After Arjuna had spoken of the five heroic sons of Pandu, the son of Virata then described his prowess. Uttara, too, again identified the sons of Pritha. (He said):
उत्तर उवाच तनुर्महान् सिंह इव प्रवृद्धः। स्ताम्रायताक्षः कुरुराज एषः॥
The one, whose complexion is like pure gold, who is of developed proportions like a huge lion, whose eyes are expansive and coppery, whose nose is high, is the king of the Kurus.
अयं पुनर्मत्तगजेन्द्रगामी प्रतप्तचामीकरशुद्धगौरः। वृकोदरः पश्यत पश्यतैनम्॥
He, who courses like an infuriated elephant, whose complexion is bright like burning gold, whose shoulders are expansive, whose arms are long and heavy, is Vrikodara.
यस्त्वेव पार्श्वेऽस्य महाधनुष्मान् श्यामो युवा वारणयूथपोपमः। सिंहोन्नतांसो गजराजगामी पद्मायताक्षोऽर्जुन एष ऽर्जुन एष वीरः॥
And that youthful hero, of dark blue colour, O great bowman, who stands by him, who is like an elephant-chief, who is high like a lion and courses like an elephant, and has lotus-eyes, is Arjuna.
राज्ञः समीपे पुरुषत्तमौ तु यमाविमौ विष्णुमहेन्द्रकल्पौ। मनुष्यलोके सकले समोऽस्ति ययोर्न रूपे न बले न शीले।॥
Those two foremost of men, who are near the king, are the twins. They are equal to Vishnu and Mahendra. In this world, there is none equal to them in beauty, strength and accomplishments.
आभ्यां तु पार्श्वे कनकोत्तमाङ्गी यैषा प्रभा मूर्तिमतीव गौरी। नीलोत्पला भा सुरदेवतेव कृष्णा स्थिता मूर्तिमतीव लक्ष्मीः॥
Near them is Draupadi, having the hue of gold. Her complexion is an embodiment of brightness, her eyes are like dark-blue lotuses, and she is like the very goddess of prosperity (Lakshmi).
वैशम्पायन उवाच एवं निवेद्य तान् पार्थान् पाण्डवान् पञ्च भूपतेः। ततोऽर्जुनस्य वैराटिः कथयामास विक्रमम्॥
Having thus pointed out those five sons of Pandu and Pritha to the king, the son of Virata, then began to describe the prowess of Arjuna.
उत्तर उवाच अयं स द्विषतां हन्ता मृगाणामिव केसरी। अचरद् रथवृन्देषु निघ्नंस्तांस्तान् वरान् रथान्॥
It was he who slew the enemies, like a lion killing the deer. He moved about on the cars, killing the car-warriors.
अनेन विद्धो मातङ्गो महानेकेषुणा हतः। सुवर्णकक्षः संग्रामे दन्ताभ्यामगमन्महीम्॥
A huge elephant was pierced with a shaft and killed by him. That one of huge tusks, and bedecked with gold, fell down on earth.
अनेन विजिता गावो जिताश्च कुरवो युधि। अन्य शङ्खप्रणादेन की मे बधिरीकृतौ॥
By him the kine have been rescued, the Kurus vanquished; and, by the sound of his conch, my ears were deafened.
वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचनं श्रुत्वा मत्स्यराजः प्रतापवान्। उत्तरं प्रत्युवाचेदमभिपनो युधिष्ठिरे॥
Hearing the words of Uttara, the powerful king of of Matsya's, who had insulted Yudhishthira, said to him.
प्रसादनं पाण्डवस्य प्राप्तकालं हि रोचते। उत्तरां च प्रयच्छामि पार्थाय यदि मन्यसे॥
Methinks, the time has come to propitiate the Pandavas. If you like I shall confer Uttara (my daughter) upon Arjuna.
उत्तर उवाच आर्याः पूज्याश्च मान्याश्च प्राप्तकालं च मे मतम्। पूज्यन्तां पूजनाश्चि महाभागाश्च पाण्डवाः॥
Uttara said Methinks, the time has come for honoring the illustrious sons of Pandu, who are worthy of honour, respect and adoration.”
विराट उवाच अहं खल्वपि संग्रामे शत्रूणां वशमागतः। मोक्षितो भीमसेनेन गावश्चापि जितास्तथा॥
Virata said When I passed into the hands of the enemies in battle, it was Bhimasena who saved me and rescued the kine.
एतेषां बाहुवीर्येण अस्माकं विजयो मृधे। एवं सर्वे सहामात्याः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। प्रसादयामो भद्रं ते सानुजं पाण्डवर्षभम्॥ यदस्माभिरजानद्धिः किंचिदुक्तो नराधिपः। क्षन्तुमर्हति तत् सर्वं धर्मात्मा ह्येष पाण्डवः॥
By their prowess, we have won victory in battle. Along with our ministers, we shall propitiate the son of Kunti, Yudhishthira, the foremost of Pandavas, together with his younger brothers. (He then said to him): "May good betide you. O king, If I we have unwittingly given you any offence, you should forgive me for all that. The son of Pandu is virtuous-souled.
वैशम्पायन उवाच ततो विराट: परमाभितुष्टः समेत्य राजा समयं चकार। राज्यं च सर्वं विससर्ज तस्मै सदण्डकोश सपुरं महात्मा॥
Vaishampayana said Then noble Virata, made an alliance wit the king and offered him the entire kingdom together with his scepter, treasury and city.
पाण्डवांश्च ततः सर्वान् मत्स्यराजः प्रतापवान्। धनंजयं पुरस्कृत्य दिष्ट्या दिष्ट्येति चाब्रवीत्॥
Then addressing all the Pandavas and particularly Dhananjaya, the king of Matsya's, again and again, said "Oh good fortune."
समुपाघ्राय मूर्धानं संश्लिष्य च पुनः पुनः। युधिष्ठिरं च भीमं च माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ॥
Then, having repeatedly embraced and smelt the heads of Yudhishthira, Bhima and the two sons of Madri,
नातृप्यद् दर्शने तेषां विराटो वाहिनीपतिः। स प्रीयमाणो राजानं युधिष्ठिरमथाब्रवीत्॥
Virata, the lord of armies, was not satiated with seeing them. He, then delightedly, said to the king Yudhishthira.
दिष्ट्या भवन्तः सम्प्राप्ताः सर्वे कुशलिनो वनात्। दिष्ट्या सम्पालितं कृच्छ्रमज्ञातं वै दुरात्मभिः॥
"By good luck, I have got you, all safe from the forest. And by good luck, it is that you spent the period of exile, undiscovered by these wicked ones.
इदं च राज्यं पार्थाय यच्चान्यदपि किञ्चन। प्रतिगृह्णन्तु तत् सर्वं पाण्डवा अविशङ्कया।॥
I make a gift of this my kingdom and what else I have, to the sons of Pritha. May they accept it without any hesitation.
उत्तरां प्रतिगृह्णातु सव्यसाची धनंजयः। अयं ह्यौपयिको भर्ता तस्याः पुरुषसत्तमः॥
Let Savyasachin, Dhananjaya, accept Uttara (my daughter). That foremost of men is her becoming husband."
एवमुक्तो धर्मराजः पार्थमैक्षद् धनंजयम्। ईक्षितश्चार्जुनो भ्रात्रा मत्स्यं वचनमब्रवीत्॥
Thus addressed, the pious king Yudhishthira looked towards Dhananjaya. And looked at by his brother, Arjuna said to the king of Matsya's.
प्रतिगृह्णाम्यहं राजन् स्नुषां दुहितरं तव। युक्तश्चावां हि सम्बन्धो मत्स्यभारतयोरपि॥
Oking, I shall accept your daughter as my daughter-in-law. Such an alliance between the Matsya's and Bharatas is indeed proper..