वैशम्पायन उवाच विराटनगरं रम्यं गच्छमानो युधिष्ठिरः। अस्तुवन्मनसा देवी दुर्गा त्रिभुवनेश्वरीम्॥ यशोदागर्भसम्भूतां नारायणवरप्रियाम्। नन्दगोपकुले जातां मङ्गल्यां कुलवर्धिनीम्॥ कंसविद्रावणकरीमसुराणां क्षयंकरीम्। शिलातटविनिक्षिप्तामाकाशं प्रति गामिनीम्॥ वासुदेवस्य भगिनी दिव्यमाल्यविभूषिताम्। दिव्याम्बरधरां देवी खड्गखेटकधारिणीम्॥ भारावतरणे पुण्ये ये स्मरन्ति सदाशिवाम्। तान् वै तारयसे पापात् पङ्के गामिव दुर्बलाम्॥
Vaishampayana said While Yudhishthira was about to enter the beautiful city of Virata, he mentally hymned the divine Durga, the goddess of the three worlds, born of the womb of Yashoda, very dear to Narayana, born in the family of Nandagopa, bestower of prosperity capable of enhancing a family, the terror of Kansa, slayer of Asuras, the goddess who ascended the welkin when dashed on a stone slate. Vasudeva's sister, adorned with celestial garlands, attired in celestial apparel and holding sword and scimitar capable of rescuing worshippers, like a cow in the mire, who for the purpose of getting themselves released of the burden, invoke the aid of that giver of eternal blessing.
स्तोतुं प्रचक्रमे भूयो विविधैः स्तोत्रसम्भवैः। आमन्त्र्य दर्शनाकाक्षी राजा देवीं सहानुजः॥
The king, with his brothers, desirous of obtaining a sight of the goddess, invoked her and began to sing praises by various hymns.
नमोऽस्तु वरदे कृष्णे कुमारि ब्रह्मचारिणि। बालार्कसदृशाकारे पूर्णचन्द्रनिभानने।॥
I salute you, O bestower of boons, O you that are the same as Krishna, O maiden ( your Chaya, O your that have a form bright as the newly risen sun, and a face as beautiful as the full moon itself.
चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रे पीनश्रोणिपयोधरे। मयूरपिच्छवलये केयूराङ्गदधारिणि।
I salute you, O you of four hands and four faces, O you that have large hips and a very high-boom, O you that wears bangles and bears arınlets.
भासि देवि यथा पद्मा नारायणपरिग्रहः॥ स्वरूपं ब्रह्मचर्यं च विशदं गगनेश्वरी। कृष्णच्छविसमा कृष्णा संकर्षणसमानना॥
O goddess you appear like Padma the consort of Narayana, O you ranger in the sky, your Brahmacharya and the real forms are both without a spot.
बिभ्रती विपुलौ बाहू शक्रध्वजसमुच्छ्यौ। पात्री च परूजी घण्टी स्त्रीविशुद्धा च या भुवि॥ पाशं धनुर्महाचक्रं विविधान्यायुधानि च। कुण्डलाभ्यां सुपूर्णाभ्यां कर्णाभ्यां च विभूषिता॥ चन्द्रविस्पर्द्धिना देवि मुखेन त्वं विराजसे। मुकुटने विचित्रेण केशबन्धेन शोभिना॥
O goddess, you appear with a countenance that vies with the moon, vith a pair of well shaped ears decorated with excellent rings, having a pair of large arms like Indra's pole; you are the only female in the world endowed with the attributes of piety, purity-you are the one holding a vessel a lotus, a bell, a noose, a bow and a large discus and various other weapons.
भुजङ्गाभोगवासेन श्रोणिसूत्रेण राजता। विभ्राजसे चाबद्धेन भोगेनेवेह मन्दरः॥ ध्वजेन शिखिपिच्छानामुच्छ्रितेन विराजसे।
With a beautiful crown and graceful tresses, with dresses made of the hoods of serpents and an ornament fascinating your hip, you appear to be like the mount Mandara girded with serpents; also you shine with peacock-plumes standing high on your crest.
कौमारं व्रतमास्थाय त्रिदिवं पावितं त्वया।॥ तेन त्वं स्तूयसे देवि त्रिदशैः पूज्यसेऽपि च।
Having accepted the vow of maiden hood you have sanctified the heaven; therefore, O goddess, you are praised and adorned by the gods.
त्रैलोक्यरक्षणार्थाय महिषासुरनाशिनि। प्रसन्ना मे सुरश्रेष्ठे दयां कुरु शिवा भव॥
For the protection of the three worlds, you have slain the demon Mahisha (buffalo); O foremost of deities, be propitious to me; give me your grace and be the cause of my wellbeing.
जया त्वं विजया चैव संग्रामे च जयप्रदा। ममापि विजयं देहि वरदा त्वं च साम्प्रतम्॥
You are Jaya and Vijaya and capable of giving victory in battle, as you are also capable of granting boons, now be pleased to grant me victory.
विन्ध्ये चैव नगरश्रेष्ठे तव स्थानं हि शाश्वतम्। कालि कालि महाकालि खड्गखट्वाङ्गधारिणि॥
O Kali, Kali, O Mahakali, fond of wine, meat and animal-sacrifice your eternal abode is on the Vindhya, the chief of the mountains
कृतानुयात्रा भूतैस्त्वं वरदा कामचारिणि। भारावतारे ये च त्वां संस्मरिष्यन्ति मानवाः॥ प्रणमन्ति च ये त्वां हि प्रभाते तु नरा भुवि। न तेषां दुर्लभं किंचित् पुत्रतो धनतोऽपि वा।॥ दुर्गात् तारयसे दुर्गे तत् त्वं दुर्गा स्मृता जनैः।
O giver of boon, capable of ranging every where at will, you are followed by celestials beings (in your journey). Persons who, for the purpose of shaking off their burdens, bow down to, or call upon, you in the morning on earth, attain all either in respect of children or riches. O Durga, as you rescue people from danger, you are called by them Durga.
कान्तारेष्ववसन्नानां मग्नानां च महार्णवे॥ दस्युभिर्वा निरुद्धानां त्वं गतिः परमा नृणाम्।
You are the greatest refuge of people who are groping in the wilderness, getting drowned in the great ocean, and are taken captives by high-way-men.
जलप्रतरणे चैव कान्तारेष्वटवीषु च॥ ये स्मरन्ति महादेवि न च सीदन्ति ते नराः।
0 great goddess, the persons who remember you in the crossing of waters and in the forest and wilderness are never afflicted with calamity.
त्वं कीर्तिः श्रीतिः सिद्धिीविद्या संततिर्मतिः॥ संध्या रात्रिः प्रभा निद्रा ज्योत्स्ना कान्तिः क्षमा दया।
O great fame, and prosperity, you are fortitude and success, you are modesty and knowledge, you are offspring and intellect, you are evening and night, you are light and sleep, you are lunar beam and beauty, and you are forgiveness and mercy.
नृणां च बन्धनं मोहं पुत्रनाशं धनक्षयम्॥ व्याधिं मृत्यु भयं चैव पूजिता नाशयिष्यसि।
When worshipped, you remove men's fetters ignorance, loss of sons, loss of wealth and disease, death and dread.
सोऽहं राज्यात् परिभ्रष्टः शरणं त्वां प्रपन्नवान्॥ प्रणतश्च यथा मूर्धा तव देवि सुरेश्वरि।
I have been deprived of my kingdom and seek your refuge. O supreme goddess, I make obeisance to you with bended head.
त्राहि मां पद्मपत्राक्षि सत्ये सत्या भवस्व नः॥ शरणं भव मे दुर्गे शरण्ये भक्तवत्सले।
O possessor of eyes like the petals of lotuses, be truth to us who are seeking after truth. O Durga, O refuge of all, O affectionate to devotees, be pleased to grant me protection.
एवं स्तुता हि सा देवी दर्शयामास पाण्डवम्॥ उपगम्य तु राजानमिदं वचनमब्रवीत्।
Thus praised the goddess showed herself to the Pandavas and having addressed him thus said.
देव्युवाच शृणु राजन् महाबाहो मदीयं वचनं प्रभो॥ भविष्यत्यचिरादेव संग्रामे विजयस्तव।
O Lord endowed with massive arms, listen to my words; shortly you shall get victory in battle.
मम प्रसादानिर्जित्य हत्वा कौरवाहिनीम्॥ राज्यं निष्कण्टकं कृत्वा भोक्ष्यसे मेदिनीं पुनः।
Having defeated and slaughtered the Kaurava forces through my benediction and rendered the kingdom destitute of thorns you shall enjoy the earth again.
भ्रातृभिः सहितो राजन् प्रीतिं प्राप्स्यसि पुष्कलाम्।। मत्प्रसादाच्च ते सौख्यमारोग्यं च भविष्यति।
O king, you shall with your brothers again enjoy an abundance through my grace, health and happiness.
ये च संकीर्तयिष्यन्ति लोके विगतकल्मषाः॥ तेषां तुष्टा प्रदास्यामि राज्यमायुर्वपुः सुतम्।
I propitiated, will confer, kingdom longevity, goodly form and offspring on those stainless persons who will chant my attributes aloud to the world,
प्रवासे नगरे चापि संग्रामे शत्रुसंकटे॥ अटव्यां दुर्गकान्तारे सागरे गहने गिरौ। ये स्मरिष्यन्ति मां राजन् यथाहं भवता स्मृता॥ न तेषां दुर्लभं किंचिदस्मिस्मल्लोके भविष्यति।
To persons who will remember me, as you have done, in exile, in the town in battle, in danger by foes, in forest, in unapproachable deserts, in seas or in mountains, there will be nothing unattainable in this world.
इदं स्तोत्रवरं भक्त्या शृणुयाद् वा पठेत वा॥ तस्य सर्वाणि कार्याणि सिद्धिं यास्यन्ति पाण्डवाः।
O sons of Pandu, he who will listen to, or recite with faith this excellent hymn, shall attain success in all his undertakings.
मत्प्रसादाच्च वः सर्वान् विराटनगरे स्थितान्॥ न प्रज्ञास्यन्ति कुरवो नरा वा तन्निवासिनः।
Through my grace neither the Kurus nor the people inhabiting the city of Virata, will be able to recognize you all during your stay in that city.
इत्युक्त्वा वरदा देवी युधिष्ठिरमरिंदमम्। रक्षां कृत्वा च पाण्डूनां तत्रैवान्तरधीयत॥
Having said this to Yudhishthira the repressor of foes and bestowed protection on the sons of Pandu the Goddess disappeared.