युधिष्ठिर उवाच कर्माण्युक्तानि युष्माभिर्यानि यानि करिष्यथ। मम चापि यथा बुद्धिरुचिता विधिनिश्चयात्॥
Yudhishthira said In consonance with the ordinance, the works which you will perform have been already described by you, and I have also said according to my discretion the office which I shall perform.
पुरोहितोऽयमस्माकमग्निहोत्राणि रक्षतु। सूदपौरोगवैः सार्द्ध दुपदस्य निवेशने॥
Let this our priest go back to the house of Drupada with our charioteer and cooks, and preserve our Agnihotra fires.
इन्द्रसेनमुखाश्चेमे रथानादाय केवलान्। यान्तु द्वारवतीं शीघ्रमिति मे वर्तते मतिः॥
Let these people with Indrasena as their head repair speedily with empty cars to the city of Amaravati. This is my wish.
इमाश्च नार्यो द्रौपद्याः सर्वाश्च परिचारिकाः। पाञ्चालानेव गच्छन्तु सूदपौरोगवैः सह॥
Let all these attending maids of Draupadi go to the Panchalas with our charioteers and cooks.
सर्वैरपि च वक्तव्यं न प्राज्ञायन्त पाण्डवाः। गता ह्यस्मानपाहाय सर्वे द्वैतवनादिति॥
All of them also must say this "we do not know the Pandavas, they have all departed from Dvaitavana leaving us alone here."
वैशम्पायन उवाच एवं तेऽन्योन्यमामन्त्र्य कर्माण्युक्त्वा पृथक् पृथक् धौम्यमामन्त्रयामासुः स च तान् मन्त्रमब्रवीत्॥
Vaishampayana said Thus having consulted one another and mentioned their own respective duties they asked the advice of Dhaumya and he also gave his advice.
धौम्य उवाच विहितं पाण्डवाः सर्वं ब्राह्मणेषु सुहृत्सु च। याने प्रहरणे चैव तथैवाग्निषु भारत॥
O Pandavas, you have made arrangements in regard to the Brahmanas, friends, weapons and also in regard to the fires.
त्वया रक्षा विधातव्या कृष्णायाः फाल्गुनेन च। विदितं वो यथा सर्वं लोकवृत्तमिदं तव।॥ विदिते चापि वक्तव्यं सुहृद्भिरनुरागतः। एष धर्मश्च कामश्च अर्थश्चैव सनातनः॥ अतोऽहमपि वक्ष्यामि हेतुमत्र निबोधत।
You and Falguna (Arjuna) are to protect। Krishna. O kings, the characters of men are properly known to you all. Inspite of your knowledge, it behoves the friends to describe them out of their regard for you and that is reckoned as the everlasting virtue, pleasure and profit. Therefore I shall say something-you should attend.
हन्तेमां राजवसतिं राजपुत्रा ब्रवीम्यहम्॥ यथा राजकुलं प्राप्य सर्वान् दोषांस्तरिष्यथ। दुर्वसं चैव कौरव्य जानता राजवेश्मनि॥ अमानितैर्मानितैर्वा अज्ञातैः परिवत्सरम्। ततश्चतुर्दशे वर्षे चरिष्यथ यथासुखम्॥
Alas! it is woeful to stay with a king, I shall tell you. O princes, how you shall avert the calamities while residing in the royal premises. O Kauravas, whether respected or not, may you pass thus at the royal residence undiscovered by those who know you. Then in the fourteenth year you will act according to your own pleasure.
दृष्टद्वारो लभेद् द्रष्टुं राजस्वेषु न विश्वसेत्। तदेवासनमन्विच्छेद् यत्र नाभिपतेत् परः॥
One ought to obtain previous permission should he want to appear before the king. As regards royal secrets one should not give credit when they are mentioned; one should rather court that seat where no one can defeat him.
यो न यानं न पर्यत न पीठं न गजं रथम्। आरोहेत् सम्मतोऽस्मीति स राजवसतिं वसेत्॥
He alone can live in a royal residence who does not, with the confidence that he is a favorite, make use of the king's car, vehicle, or bedstead, or seat, or elephant or chariot.
यत्र यत्रैनमासीनं शङ्करन् दुष्टचारिणः। न तत्रोपविशेद् यो वै स राजवसतिं वसेत्॥
He alone can live in a royal house who sits on a seat the occupation of which cannot create any suspicion in the minds of the wicked.
न चानुशिष्याद् राजानमपृच्छन्तं कदाचन। तूष्णीं त्वेनमुपासीत काले समभिपूजयेत्॥ असूयन्ति हि राजानो जनाननृतवादिनः। तथैव चावमन्यन्ते मन्त्रिणं वादिनं मृषा॥
Unasked no one should even offer a counsel to the king; one should pay respect to never him with reticence and homage in time. Kings wish to have those who babble and hate counsellors who tell lies.
नैषां दारेषु कुर्वीत मैत्री प्राज्ञः कदाचन। अन्तःपुरचरा ये च द्वेष्टि यानहिताश्च ये॥
A wise man should contract friendship with the wife of the king nor with the other inmates of his seraglio, nor with those whom the despises and who are hostile to him.
विदिते चास्य कुर्वीत कार्याणि सुलघून्यपि। एवं विचरतो राज्ञि न क्षतिर्जायते क्वचित्॥
One about the king should perform the act, however greatly insignificant may be in his presence. There would be no harm to him should he behave himself towards the king in the way.
गच्छन्नपि परां भूमिमपृष्टो ह्यनियोजितः। जात्यन्ध इव मन्येत मर्यादामनुचिन्तयन्॥
Holding even the highest office one should, until he is asked or commanded, regard himself as born-blind in consideration of the dignity of his position).
न हि पुत्रं न नप्तारं न भ्रातरमरिंदमाः। समतिक्रान्तमर्यादं पूजयन्ति नराधिपाः॥
Because the kings show no consideration even to their sons, grandsons and brothers when they are found to disregarded their dignity.
यत्नाच्चोपचरेदेनमग्निवद् देववत् त्विह। अनृतेनोपचीर्णो हि हन्यादेव न संशयः॥
In this world a king should be carefully served like the fire-god or any other deity; one that plays false to the king is killed by him; this admits of no doubt.
यद् यद् भर्तानुयुट्टीत तत् तदेवानुवर्तयेत्। प्रमादमवलेपं च कोप च परिवर्जयते॥
One should follow what the master directs, and renounce carelessness, pride and anger.
समर्थनासु सर्वासु हितं च प्रियमेव च। संवर्णयेत् तदेवास्य प्रियादपि हितं भवेत्॥
After carefully pondering over all things one should relate to the king what is both agreeable and profitable; but one must say what is beneficial in preference to what is merely agreeable.
अनुकूलो भवेच्चास्य सर्वार्थेषु कथासु च। अप्रियं चाहितं यत् स्यात् तदस्मै नानुवर्णयेत्॥
In all matters and works one ought to be well-disposed towards the king and should never relate to him what is disagreeable and unprofitable.
नाहमस्य प्रियोऽस्मीति मत्वा सेवेत पण्डितः। अप्रमत्तश्च सततं हितं कुर्यात् प्रियं च यत्॥
Thinking that one is not his favourite, one should serve the king, always do him what is good and pleasant without neglect.
नास्यानिष्टानि सेवेत नाहितैः सह संवदेत्। स्वस्थानान्न विकम्पेत स राजवसतिं वसेत्॥
He alone can live in a royal house who does not swerve from his place, nor does him any injury, nor associates with those who are unfriendly to him (the king).
दक्षिणं वाथ वामं वा पार्श्वमासीत् पण्डितः। रक्षिणां ह्यात्तशस्त्राणां स्थानं पश्चाद् विधीयते॥ नित्यं हि प्रतिषिद्धं तु पुरस्तादासनं महत्। न च संदर्शने किञ्चित् प्रवृत्तमपि संजयेत्॥
Learned men should sit either on the right or the left side of the king, because the place behind him is reverend, for the guards furnished with arms and seats in his front are always forbidden.
अपि ह्येतद् दरिद्राणां व्यलीकस्थानमुत्तमम्। न मृषाभिहितं राज्ञां मनुष्येषु प्रकाशयेत्॥
No one should give publicity to what transpires in the very presence of the king because even for those who are very favourite it is looked upon as the height of impertinence.
असूयन्ति हि राजानो नराननृतवादिनः। तथैव चावमन्यन्ते नरान् पण्डितमानिनः॥
One should not reveal to others any lie, that has been told by the king for he is annoyed with those who report his lies and also despise those who regard themselves as learned.
शूरोऽस्मीति न दृप्तः स्याद् बुद्धिमानिति वा पुनः। प्रियमेवाचरन् राज्ञः प्रियो भवति भोगवान्॥
A person that does not take pride in thinking "I am heroic and intelligent," and conducts himself agreeably to the wishes of the king is worthy of royal favour and amenities of life.
ऐश्वर्यं प्राप्य दुष्प्रापं प्रियं प्राप्य च राजतः। अप्रमत्तो भवेद् राज्ञः प्रियेषु च हितेषु च॥
A person, obtaining from the king wealth and other agreeable things hard to acquire, must employ himself assiduously in doing for him what is both pleasant and profitable.
यस्य कोपो महाबाधः प्रसादश्च महाफलः। कस्तस्य मनसापीच्छेदनर्थं प्राज्ञसम्मतः॥
What person, that is agreeable to the wise, can even contemplate a wrong to him, whose wrath is a great trouble and whose propitiation is productive of great fruits?
न चोष्ठौ न भुजौ जानू न च वाक्यं समाक्षिपेत्। सदा वातं च वाचं च ष्ठीवनं चाचरेच्छनैः॥
In the presence of the king no one should move his lips, anus and thighs and one should speak gently, spit slowly and break wind softly.
हास्यवस्तुषु चान्यस्य वर्तमानेषु केषुचित्। नातिगाढं प्रहृष्येत न चाप्युन्मत्तवद्धसेत्॥
In the presence of the king if any laughable matter is mooted, a person should not enjoy it with the utmost reserve, nor should he laugh like a maniac.
न चातिधैर्येण चरेद् गुरुतां हि व्रजेत् ततः। स्मितं तु मृदुपूर्वेण दर्शयेत प्रसादजम्॥ लाभे न हर्षयेद् यस्तु न व्यथेद् योऽवमानितः। असम्मूढश्च यो नित्यं स राजवसतिं वसेत्॥
No person should restrain himself to the reserve, for in that case he should lead him to an unnecessary gravity. But he should smile with modesty and without betraying any mistaken interest as regards real cause of the mirth. He that is always on his guard, and is neither exalted by reward nor feels wronged by disgrace, is alone worthy of residing in a royal palace.
राजानं राजपुत्रं वा संवर्णयति यः सदा। अमात्यः पण्डितो भूत्वा स चिरं तिष्ठते प्रियः॥
The learned courtier who always describes the king and princes in suitable terms can stay long as a favorite in a royal residence.
प्रगृहीतश्च योऽमात्यो निगृहीतस्त्वकारणैः। न निर्वदति राजानं लभते सम्पदं पुनः॥
The favored counsel or who refrains from speaking ill of the king, if ever deprived of royal grace for some causes, regains his prosperity.
प्रत्यक्षं च परोक्षं च गुणवादी विचक्षणः। उपजीवी भवेद् राज्ञो विषये योऽपि वा भवेत्॥
The person, who earns his livelihood through the favour of the king or lives in his dominion, if prudent, must eulogize him both in his presence and behind him.
अमात्यो हि बलाद् भोत्तुंक्क राजानं प्रार्थयेत यः। न स तिष्ठेच्चिरं स्थानं गच्छेच्च प्राणसंशयम्॥
The courtier, who desires to gain his end by using force on the king, does not hold his place long and incurs the danger of losing his life.
श्रेयः दृष्ट्वा परं राज्ञा न संवदेत्। विशेषयेच्च राजानं योग्यभूमिषु सर्वदा॥
No person should, for the sake of his own interest, hold communion with the king's enemies, nor should one always come forward to instruct the king on all occasions, however suitable they may be.
अम्लानो बलवाञ्छूरश्छायेवानुगतः सदा। सत्यवादी मृदुर्दान्तः स राजवसतिं वसेत्॥
He, who is cheerful mighty, brave, truthful, gentle and of subdued passions, and who always follows the king like a shadow, is alone capable of living in a royal palace.
अन्यस्मिन् प्रेष्यमाणे तु पुरस्ताद् यः समुत्पतेत्। अहं किं करवाणीति स राजवसतिं वसेत्॥ सदाऽऽत्मनो
He who steps forward saying "pray, I will do it," when another is entrusted with a work, is alone worthy of living in a royal residence.
आन्तरे चैव बाह्ये च राज्ञा यश्चाथ सर्वदा। आदिष्टो नैव कम्पेत स राजवसतिं वसेत्॥
He who never fears when commanded by the king to do work, wither in or out of his dominion, is alone fit for living in the royal premises.
यो वै गृहेभ्यः प्रवसन् प्रियाणां नानुसंस्मरेत्। दुःखेन सुखमन्विच्छेत् स राजवसतिं वसेत्॥
He alone, can live in a royal palace, who, although staying away from home, never remembers his beloved ones and suffers misery in the expectation of future happiness.
समवेषं न कुर्वीत नोच्चैः संनिहितो वसेत्। न मन्त्रं बहुधा कुर्यादेवं राज्ञः प्रियो भवेत्॥
One should not dress like the king, should not burst out into a loud laughter in the presence of the king, nor should one divulge royal counsels; behaving in this way one may become favourite of the king.
न कर्मणि नियुक्तः सन् धनं किञ्चिदपि स्पृशेत्। प्राप्नोति हि हरन् द्रव्यं बन्धनं यदि वा वधम्॥
Appointed to a work one should not lay hands on money; if one does it he runs the risk of being imprisoned or put to death.
यानं वस्त्रमलङ्कारं यच्चान्यत् सम्प्रयच्छति। तदेव धारयेन्नित्यमेवं प्रियतरो भवेत्॥
One should always use the cars, the robes, the ornaments and other things which the king bestows; and by doing this one should win the royal favour.
एवं संयम्य चित्तानि यत्नतः पाण्डुनन्दनाः। संवत्सरमिमं तात तथाशीला बुभूषत। अथ स्वविषयं प्राप्य यथाकामं करिष्यथ॥
O sons of Pandu, thus controlling your minds with great efforts, spend, O children, this year, adorned with good manners. Then regaining your kingdom you may act according to your own pleasure.
युधिष्ठिर उवाच अनुशिष्टाः स्म भद्रं ते नैतद् वक्तास्ति कश्चन्। कुन्तीमृते मातरं नो विदुरं वा महामतिम्॥
Yudhishthira said By you we have been instructed; let good betide you. There is no one else who could say so except our mother Kunti and the highininded Vidura,
यदेवानन्तरं कार्य तद् भवान् कर्तुमर्हति। तारणायास्य दुःखस्य प्रस्थानाय जयाय च॥
Now it behoves you to do all that is necessary for our departure, for the removal of our woes and for the achievement of victory over foe.
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्ततो राज्ञा धौम्योऽथ द्विजसत्तमः। अकरोद् विधिवत् सर्वं प्रस्थाने यद् विधीयते॥
Vaishampayana said Thus addressed by the king, Dhaumya, the best of the twice-born, arranged all that was necessary for their departure.
तेषां समिध्य तानग्नीन् मन्त्रवच्च जुहाव सः। समृद्धिवृद्धिलाभाय पृथिवीविजयाय च॥
Lighting up fires, he offered with Mantras the oblations on them that they might gain prosperity and success and spread their conquest all over the earth.
अग्नीन् प्रदक्षिणीकृत्य ब्राह्मणांश्च तपोधनान्। याज्ञसेनी पुरस्कृत्य षडेवाथ प्रवव्रजुः॥
Then the six, having circumbulated the fire and the Brahmanas whose only treasure is austerity, departed with Yajnseni ahead of them.
गतेषु तेषु वीरेषु धौम्योऽथ जपतां वरः। अग्निहोत्राण्युपादाय पाञ्चालानभ्यगच्छत॥
These heroes having departed, Dhaumya, the great among ascetics, took their Agnihotra fires and started for Panchalas.
इन्द्रसेनाद्रयश्चैव यथोक्ताः प्राप्य यादवान्। रथानश्वांश्च रक्षन्तः सुखमूषुः सुसंवृताः॥
Indrasena and others as mentioned before, after having gone to the Yadavas spent their days happily and privately in looking after the horses and cars of the Pandavas.