AMBOPAKHYANA PARVA: Chapter 196

Word of Yudhishthira

वैशम्पायन उवाच एतच्छ्रुत्वा तु कौन्तेयः सर्वान् भ्रातृनुपह्वरे। आहूष भरतश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्॥
Vaishampayana said Hearing this, the son of Kunti (Yudhishthira) summoned all his brothers. Having summoned (them), O best of the Bharata race, he spoke these words.

युधिष्ठिर उवाच धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु ये चारपुरुषा मम। ते प्रवृत्तिं प्रयच्छन्ति ममेमां व्युषितां निशाम्॥
Yudhishthira said The spies, whom I have in the army of the son of Dhritarashtra, brought me this news when the night has passed away.

दुर्योधनः किलापृच्छदापगेयं महाव्रतम्। केन कालेन पाण्डूनां हन्याः सैन्यमिति प्रभो॥
'Duryodhana asked the son of Ganga of high vows, "O lord! in what time can you annihilate the army of the sons of Pandu?"

मासेनेति च तेनोक्तो धार्तराष्ट्रः सुदुर्मतिः। तावता चापि कालेन द्रोणोऽपि प्रतिजज्ञिवान्॥
And the wicked son of Dhritarashtra was answered, "In a month." And in that same time Drona also has promised.

गौतमो द्विगुणं कालमुक्तवानिति नः श्रुतम्। द्रोणिस्तु दशरात्रेण प्रतिजज्ञे महास्त्रवित्॥
And we have heard that the son of Gautama has promised the same in double that time, and the son of Drona has promised (the same) in ten nights, acquainted as he is with mighty weapons.

तथा दिव्यास्त्रवितं कर्णः सम्पृष्टः कुरुसंसदि। पञ्चमिर्दिवसैर्हन्तुं ससैन्यं प्रतिजज्ञिवान्॥
Then Karna, who knows (the use of) celestial weapons, being asked in the army of the Kurus, has pledged himself to slay us with our armies in five days.

तस्मादहमपीच्छामि श्रोतुमर्जुन ते वचः। कालेन कियता शत्रून् क्षपयेरिति फाल्गुन॥
On this account, I also desire, to hear your words, O Arjuna, in what time you are able to destroy our enemies, O Falguna.'

एवमुक्तो गुडाकेशः पार्थिवेन धनंजयः। वासुदेवं समीक्ष्येदं वचनं प्रत्यभाषत॥
Thus addressed Dhananjaya, with thick hair, looking towards Vasudeva, spoke these words.

सर्व एते महात्मानः कृतास्त्राश्चित्रयोधिनः। असंशयं महाराज हन्युरेव न संशयः॥
All these high-minded heroes accomplished in arms, and capable of fighting in desire ways, and they can, no doubt O great king, slay us.

अपैतु ते मनस्तापो यथा सत्यं ब्रवीम्यहम्। हन्यामेकरथेनैव वासुदेवसहायवान्॥
But let your mind be free from anxiety; I say truly that I can with the aid of Vasudeva, root out, on a single car,

सामरानपि लोकांस्त्रीन् सर्वान् स्थावरजङ्गमान्। भूतं भव्यं भविष्यं च निमेषादिति मे मतिः॥
The three words with all their celestial and all things movable, and all beings that were, or are to b, in the twinkling of an eye; such is what I think.

तद् घोरं पशुपतिः प्रादादस्त्रं महन्मम। कैराते द्वन्द्वयुद्धे तु तदिदं मयि वर्तते॥
That terrible and mighty weapon which the lord of all gods bestowed on me in the combat are hand-to-hand, with (Mahadeva in the guise of) a hunter, even that (weapon) is with me.

यद् युगान्ते पशुपतिः सर्वभूतानि संहरन्। प्रयुङ्क्ते पुरुषव्याघ्र तदिदं मयि वर्तते॥
That (weapon) which the lord of all gods uses when he annihilates all forms of existence, even that O best among men, is with me.

तन्न जानाति गाङ्गेयो न द्रोणो न च गौतमः। न च द्रोणसुतो राजन् कुत एव तु सूतजः॥
The son of Ganga does not know the (weapon), nor Drona, nor the son of Gautama, neither also the son of Drona; O king, whence, then, can the son of Suta (know)?

न तु युक्तं रणे हन्तुं दिव्यैरस्त्रैः पृथग्जनम्। आर्जवेनैव युद्धेन विजेष्यामो वयं परान्॥
It is not, however, proper to annihilate in a battle, by means of celestial weapons ordinary men. We will by artless fighting vanquish our foes.

तथेमे पुरुषव्याघ्राः सहायास्तत्र पार्थिव। सर्वे दिव्यास्त्रविद्वांसः सर्वे युद्धाभिकाक्षिणः॥
Again, these foremost among men are your allies, O king. They are all acquainted with celestial weapons, and all of them, are desirous of battle.

वेदान्तावभृथस्नाताः सर्व एतेऽपराजिताः। निहन्युः समरे सेनां देवानामपि पाण्डवः॥
All of them have performed sacrificial rites in company with their wives, after they had become versed respectively in Vedas, and have never been conquered. They can destroy the army of even the gods in battle, O son of Pandu.

शिखण्डी युयुधानश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः। भीमसेनो यमौ चोभौ युधामन्यूत्तमौजसौ॥
And Shikhandin, Yuyudhana, and Dhrishtadyumna, of Prishata's race, and Bhimasena, and these twins, Yudhamanyu and Uttamaujas,

विराटदुपदौ चोभौ भीष्मद्रोणसमौ युधि। शङ्खश्चैव महाबाहु डिम्बश्च महाबलः॥
And both of them viz., Virata and Drupada, who are equal to Bhishma and Drona (respective) in battle, and the powerful Shankha and the son of Hidimba of great strength,

पुत्रोऽस्याञ्जनपर्वा तु महाबलपराक्रमः। शैनेयश्च महाबाहुः सहायो रणकोविदः॥
And his son Anjanaparva, of great strength and prowess, and the descendant of Shini's race, well versed in fighting, and who is your ally,

अभिमन्युश्च बलवान् द्रौपद्याः पञ्च चात्मजाः। स्वयं चापि समर्थोऽसि त्रैलोक्योत्सादनेऽपि च॥
And the powerful Abhimanyu, and the five sons of Draupadi are also at your service. And you to are alone capable of annihilating even the three words.

क्रोधाद् यं पुरुषं पश्येस्तथा शकसमाते। स क्षिप्रं न भवेद् व्यक्तमिति त्वां वेनि कौरव॥
O you of effulgence equal to Shakra (Indra), that person on whom you cast a look of anger, surely meets with death for it has been seen and so I know, O Kaurava.