जनमेजय उवाच युधिष्ठिरं सहानीकमुपायान्तं युयुत्सया। संनिविष्टं कुरुक्षेत्रे वासुदेवेन पालितम्॥
Janamejaya said Hearing that Yudhishthira with his army was advancing with the desire of fighting and has already reached Kurukshetra and was protected by Vasudeva,
विराटदुपदाभ्यां च सपुत्राभ्यां समन्वितम्। केकयैर्वृष्णिभिश्चैव पार्थिवैः शतशो वृतम्॥
And by Virata and Drupada along with their sons, and by the Kaikeyas and Vrishnis and surrounded by the rulers of the earth by hundreds,
महेन्द्रमिव चादित्यैरभिगुप्तं महारथैः। श्रुत्वा दुर्योधनो राजा किं कार्यं प्रत्यपद्यत॥
Protected by mighty car-warriors as the great Indra by the Adityas-what did the king Duryodhana do?
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामते। सम्भ्रमे तुमुले तस्मिन् यदासीत् कुरुजाङ्गले॥
I desire to hear this in detail, O you of great wisdom-what happened at Kurujangala on that terrible occasion,
व्यथयेयुरिमे देवान् सेन्द्रानपि समागमे। पाण्डवा वासुदेवश्च विराटद्रुपदौ तथा॥
These assembled together would strike terror into the hearts of the gods even with Indra-namely the son of Pandu Vasudeva, Virata and Drupada,
धृष्टद्युम्नश्च पाञ्चाल्यः शिखण्डी च महारथः। युधामन्युश्च विक्रान्तो देवैरपि दुरासदः॥
Dhrishtadyumna, the princess of Panchala and the great car-warriors Shikhandi and the powerful Yudhamanyu hard to withstand even by the gods.
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन। कुरूणां पाण्डवानां च यद् यदासीद् विचेष्टितम्॥
This I desire to hear in detail, O you whose only wealth is devotion, namely the movements respectively of the Kurus and the Pandavas.
वैशम्पायन उवाच प्रतियाते तु दाशार्हे राजा दुर्योधनस्तदा। कर्णं दुःशासनं चैव शकुनि चाब्रवीदिदम्॥
Vaishampayana said The scion of the Dasharha race having gone away, the king Duryodhana then said thus to Karna, Dushasana and Shakuni.
अकृतेनैव कार्येण गतः पार्थानधोक्षजः। स एनान्मन्युनाऽऽविष्टो ध्रुवं धक्ष्यत्यसंशयम्॥
“With his object unsuccessful has the one whom the senses cannot know (Krishna) gone back to the son of Pritha and being filled with malice he will surely excite them (against us). there is no doubt of it.
इष्टो हि वासुदेवस्य पाण्डवैर्मम विग्रहः। भीमसेनार्जुनौ चैव दाशार्हस्य मते स्थितौ॥
It is the desire of Vasudeva that there should be war between the sons of Pandu and myself; and Bhimasena and Arjuna ever follow the opinions of that scion of the Dasharha race.
अजातशत्रुरत्यर्थं भीमसेनवशानुगः। निकृतश्च मया पूर्वं सह सर्वैः सहोदरैः॥
Yudhishthira who has no enemies, too is greatly under the influence of Bhimasena-besides he had been persecuted by me before along with all his brothers.
विराटदुपदौ चैव कृतवैरौ मया सह। तौ च सेनाप्रणेतारौ वासुदेववशानुगौ॥
Virata and Drupada too entertain feelings of enmity towards me; and those two leaders of armies too are under the influence of Vasudeva.
भविता विग्रहः सोऽहं तुमुलो लोमहर्षणः। तस्मात् सांग्रामिकं सर्वं कारयध्वमतन्द्रिताः॥
Therefore will there be a fierce war which will make one's hair stand on end; therefore do you make all preparations of war very carefully.
शिबिराणि कुरुक्षेत्रे क्रियन्तां वसुधाधिपाः। सुपर्याप्तावकाशानि दुरादेयानि शत्रुभिः॥
Let the rulers of the earth fix their tents in Kurukshetra-tents which are spacious and large, and incapable being captured by enemies.
आसन्नजलकाष्ठानि शतशोऽथ सहस्रशः। अच्छेद्याहारमार्गाणि बन्धोच्छ्यचितानि च॥
Let them be fixed by hundreds and thousands near a place abounding in water and fuel and in such a place that the way leading to it for supplying rations may not be cut off at the sweet will of the foe.
विविधायुधपूर्णानि पताकाध्वजवन्ति च। समाश्च तेषां पन्थानः क्रियन्तां नगराद् बहिः॥
Let them be full of diverse kinds of weapons, flags and banners and let the roads leading to it out of the town be made level and cleared.
प्रयाणं घुष्यतामद्य श्वोभूते इति मा चिरम्। ते तथेति प्रतिज्ञाय श्वोभूते चक्रिरे तथा॥
Proclaim without delay that we march forth tomorrow and they too saying "very well” obeyed these instructions on the day after.
हृष्टरूपा महात्मानो निवासाय महीक्षिताम्। ततस्ते पार्थिवाः सर्वे तच्छ्रुत्वा राजशासनम्॥
Then did those rulers of the earth hearing those commands of the king become cheerful and made the necessary arrangements for the residence of the allies.
आसनेभ्यो महार्हेभ्य उदतिष्ठन्नमर्षिताः। बाहून् परिघसंकाशान् संस्पृशन्तः शनैः शनैः॥
Being excited with wrath (towards the Pandavas) they rose up from their seats of great value and began slowly to rub their arms which had the circumference, of maces.
काञ्चनाङ्गददीप्तांश्च चन्दनागुरुभूषितान्। उष्णीषाणि नियच्छन्तः पुण्डरीकनिभैः करैः। अन्तरीयोत्तरीयाणि भूषणानि च सर्वशः॥
And which were blazing with golden ornaments and ornamented with sandal paste; and they began to put on their head gears by the help of their lotus like hands as also their lower and upper garments in all parts body.
ते रथान् रथिनः श्रेष्ठा हयांश्च हयकोविदाः। सज्जयन्ति स्म नागांश्च नागशिक्षास्वनुष्ठिताः॥
The foremost among the car-warriors looked to the equipment of the cars, while those who were experts about horses looked to the harnessing of the steeds, and those who knew all about elephants began to get ready the elephants for war.
अथ वर्माणि चित्राणि काञ्चनानि बहूनि च। विविधानि च शस्त्राणि चक्रुः सर्वाणि सर्वशः॥
All those warriors then began to take up diverse sorts of coats of mail, many amours which were made of gold and all sorts of weapon in all directions.
पदातयश्च पुरुषा शस्त्राणि विविधानि च। उपाजह्वः शरीरेषु हेमचित्राण्यनेकशः॥
The soldiers of the infantry began to take up different sorts of weapons and to protect their bodies by various sorts of amours made of gold.
तदुत्सव इवोदचं सम्प्रहृष्टनरावृतम्। नगरं धार्तराष्ट्रस्य भारतासीत् समाकुलम्॥
Then did that army, of the son of Dhritarashtra made up of cheerful men, look like a festive city, O Bharata.
जनौघसलिलावर्तो रथनागाश्वमीनवान्। शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषः कोशसंचयरत्नवान्॥
The crowd of human beings looked like the water of the sea, the cars, horses, and elephants like the fishes, the sound of conches and the beat of drums were its roar and the collection of treasures was the gems.
चित्राभरणवर्मोर्मिः शस्त्रनिर्मलफेनवान्। प्रासादमालाद्रिवृतो रथ्यापणमहाह्रदः॥
The diverse sorts of ornaments were the lesser waves, the bright and spotless weapons the foam, the clusters, of houses in the city were like the mountains on the sea shore and the groups of chariots were the large lakes on the bed of the sea.
योधचन्द्रोदयोद्भूतः कुरुराजमहार्णवः। व्यदृश्यत तदा राजंश्चन्द्रोदय इवोदधिः॥
In short, O king, was that great sea of the Kuru king brightened by the moon of warriors and it really then looked like the great sea at the rise of the moon.
॥इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि सैन्यनिर्याणपर्वणि दुर्योधनसैन्यसज्जकरण त्रिपञ्चादधिकशततमोऽध्यायः॥
Thus ends the one hundred and fifty third chapter, the in Sainya Niryana of the Udyoga Parva.