भीमसेन उवाच तथा भद्रे करिष्यामि यथा त्वं भीरु भाषसे। अद्य तं सूदयिष्यामि कीचकं सहबान्धवम्॥
Bhima said O gentle one, I will do that which you say. O timid one, I will kill Kichaka today with all his friends.
अस्याः प्रदोषे शर्वर्याः कुरुष्वानेन संगतम्। दुःखं शोकं च निर्धूय याज्ञसेनि शुचिस्मिते॥
O Yagaseni of beautiful smile, having given up your sorrow and grief do so as will bring him on good terms with you on tomorrow's evening.
यैषा नर्तनशालेह मत्स्यराजेन कारिता। दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम्॥
There is the dancing house which the king of the Matsya's has caused to be built; there the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
तत्रास्ति शयनं दिव्यं दृढाङ्गं सुप्रतिष्ठितम्। तत्रास्य दर्शयिष्यामि पूर्वप्रेतान् पितामहान्॥
In that hall there is a bedstead fixed firm and conveniently placed; there I will make him see the spirits of his deceased manes.
यथा च त्वां न पश्येयुः कुर्वाणां तेन संविदम्। कुर्यास्तथा त्वं कल्याणि यथा संनिहितो भवेत्॥
In course of holding conversation with him, do such as others might not see you. O auspicious one, also manage in such a way as he might come near you.
वैशम्पायन उवाच तथा तौ कथयित्वा तु वाष्पमुत्सृज्य दुःखितौ। रात्रिशेषं तमत्युग्रं धारयामासतुर्हदि॥
Vaishampayana said Having thus held their mutual conversation, and shedding tears in grief, they both awaited the dawn of that night with an anxious heart.
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां प्रातरुत्थाय कीचकः। गत्वा राजकुलायैव द्रौपदीमिदमब्रवीत्॥
That night being passed, Kichaka rose up in the morning, and having gone to the royal house, addressed Draupadi in the following terms.
सभायां पश्यतो राज्ञः पातयित्वा पदाहनम्। न चैवालभसे त्राणमभिपन्ना बलीयसा॥
I hurled you down in the court and kicked you in the very presence of the king. Having fallen under the grasp of my mighty self you could not obtain deliverance.
प्रवादेनेह मत्स्यानां राजा नाम्नायमुच्यते। अहमेव हि मत्स्यानां राजा वै वाहिनीपतिः॥
Virata is said to be the king of the Matsya's, but that is only in name; lord of the forces, it is I alone who am verily the king of the Matsya's.
मां सुखं प्रतिपद्यस्व दासो भीरु भवामि ते। अह्नाय तव सुश्रोणि शतं निष्कान् ददाम्यहम्॥ दासीशतं च ते दद्यां दासानामपि चापरम्। रथं चाश्वतरीयुक्तमस्तु नौ भीरु संगमः॥
O timid one, accept me happily; I shall become your slave. O you of beautiful hips, I shall give you anon a hundred Nishkas and a hundred male and a hundred female servants. I shall also bestow on you cars yoked with mules; ( beautiful one, let us be united.
द्रौपद्युवाच एवं मे समयं त्वद्य प्रतिपद्यस्व कीचका न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात् संगतं मया।।१२। अनुप्रवादाद् भीतास्मि गन्धर्वाणां यशस्विनाम्। एवं मे प्रतिजानीहि ततोऽहं वशगा तव॥
Draupadi said O Kichaka, (I agree to this now, this is my condition, that you should accede to (do so); neither your friends nor your brothers may know that we are united. I am really afraid of the detection by those renowned Gandharvas. If you promise me this, I shall certainly be yours.
कीचक उवाच एवमेतत् करिष्यामि यथा सुश्रोणि भाषसे। एको भद्रे गमिष्यामि शून्यमावसथं तव॥ समागमार्थ रम्भोरु त्वया मदनमोहितः। यथा त्वां नैव पस्येयुर्ग-धर्वा: सूर्यवर्चसः॥
Kichaka said O you of beautiful hips, I will do what you say; overcome by the god of love O gentle one, I shall go alone to your lonely abode for the purpose of being united with you, so that, O you of elegant thighs, the Gandharvas, as brilliant as the sun, might not be able to see you.
द्रौपद्युवाच यदेतनर्तनागारं मत्स्यराजेन कारितम्। दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम्॥
Draupadi said Behold there is the dancing hall erected by the king of the Matsya's. Here the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
तमिस्र तत्र गच्छेथा गन्धर्वास्तन्न जानते। तत्र दोषः परिहतो भविष्यति न संशयः॥
Everywhere there surrounds darkness so, come to see me there. The Gandharvas do not know that place. No doubt, the vice too shall be removed by reason of meeting there,
वैशम्पायन उवाच तमर्थमपि जल्पन्त्याः कृष्णायाः कीचकेन ह। दिवसाधु समभवन्मासेनैव समं नृप॥
Vaishampayana said O king, thinking of the conversation she had with Kichaka, that half day appeared to Krishna as long as a whole month.
कीचकोऽथ गृहं गत्वा भृशं हर्षपरिप्लुतः। सैरन्ध्रीरूपिणं मूढो मृत्युं तं नावबुद्धवान्॥
Thereupon she again informed Bhimasena of his conduct; Kichaka too, going to his house, was filled with joy.
गन्धाभरणमाल्येषु व्यासक्तः सविशेषतः। अलंचक्रे तदाऽऽत्मानं सत्वरः काममोहितः॥
That stupid could not understand that his death was in the shape of Sairandhri and he became especially busy with perfumeries, ornaments and garlands.
तस्य तत् कुर्वतः कर्म कालो दीर्घ इवाभवत्। अनुचिन्तयतश्चापि तामेवायतलोचनाम्॥ आसीदभ्यधिका चापि श्रीः श्रियं प्रमुमुक्षतः। निर्वाणकाले दीपस्य वर्तीमिव दिधक्षतः॥
He, then possessed by lust adorned himself speedily. While he was doing this and thinking of the female with large eyes, the time appeared to him to be long; and the beauty which was about to forsake him, appeared to him to be increased,
कृतसम्प्रत्ययस्तस्याः कीचकः काममोहितः। नाजानाद् दिवसं यान्तं चिन्तयानः समागमम्॥
Like the wick of a burning lamp at the time of its expiration. Placing perfect confidence in her, Kichaka, possessed by lust,
ततस्तु द्रौपदी गत्वा तदा भीमं महानसे। उपातिष्ठत कल्याणी कौरव्यं पतिमन्तिकम्॥
Thinking of the meeting could not perceive that the day had passed away. Thereupon going to Bhima in the kitchen Draupadi.
तमुवाच सुकेशान्ता कीचकस्य मया कृतः। संगमो नर्तनागारे यथावोचः परंतप॥ शून्यं स नर्तनागारमागमिष्यति कीचकः। एको निशि महाबाहो कीचकं तं निषूदय॥
Of auspiciousness, sat by his husband, the descendant of Kuru; that lady of beautiful hair said to him: “O slayer of foes, as directed by you, I have given Kichaka to understand that our meeting shall take place in the theatre hall. Kichaka shall come to that empty dancing-hall.
तं सूतपुत्रं कौन्तेय कीचकं मददर्पितम्। गत्वा त्वं नर्तनागारं निर्जीवं कुरु पाण्डव।॥
Alone at night, O son of Kunti, slay him, that son of a Suta inflated with pride.
दोश्च सूतपुत्रोऽसौ गन्धर्वानवमन्यते। तं त्वं प्रहरतां श्रेष्ठ ह्रदानागमिवोद्धर॥
O Pandava, going to that dancing hall, take his life. From pride only, that son of a Suta slights the Gandharvas.
अश्रु दुःखाभिभूताया मम माजस्व भारत। आत्मनश्चैव भद्रं ते कुरु मानं कुलस्य च॥
O you the best of repressors, lift him up like (Krishna) lifting up the serpent from the lake. O Pandava, wipe my tears who am stricken with grief; may good betide you; save your own honor and that of your family.
भीमसेन उवाच स्वागतं ते वरारोहे यन्मां वेदयसे प्रियम्। न ह्यन्यं कञ्चिदिच्छामि सहायं वरवर्णिनी॥
Bhimasena said O fair and timid lady, I shall do what you say, welcome, O fair damsel, you, who have communicated this pleasant news to me.
या मे प्रीतिस्त्वयाऽऽख्याता कीचकस्य समागमे। हत्वा हिडिम्बं सा प्रीतिर्ममासीद् वरवर्णिनी॥ सत्यं भ्रातूंश्च धर्मं च पुरस्कृत्य ब्रवीमि ते। कीचकं निहनिष्यामि वृत्रं देवपतिर्यथा।॥
O beautiful lady, I do not wish to have any other help from you. My joy on hearing from you of my coming encounter with Kichaka is equal to what I felt when I slew Hidimba. I swear this by truth, morality and my brothers.
तं गहरे प्रकाशे वा पोथयिष्यामि कीचकम्। अथ चेदपि योत्स्यन्ति हिंसे मत्स्यानपि ध्रुवम्॥
I shall slay Kichaka as did the king of the celestials Vritra; secretly or openly, I shall crush Kichaka.
ततो दुर्योधनं हत्वा प्रतिपत्स्ये वसुन्धराम्। कामं मत्स्यमुपास्तां हि कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः॥
If the Matsya's side with him, I shall kill them too; and then slaying Duryodhana, I shall regain the earth; let Kunti's son Yudhishthira continue to pay his homage to the king of the Matsya's.
द्रौपद्युवाच यथा न संत्यजेथास्त्वं सत्यं वै मत्कृते विभो। निगूढस्त्वं तथा पार्थ कीचकं तं निषूदय॥
Draupadi said O lord, if you do not wish to transgress the pledge you have taken to me, you should, of Partha, slay Kichaka in secret.
भीमसेन उवाच एवमेतत् करिष्यामि यथा त्वं भीरु भाषसे। अद्य तं सूदयिष्यामि कीचकं सह बान्धवैः॥
Bhimasena said O timid lady, I shall do what you say; I shall slay today Kichaka with his friends.
अदृश्यमानस्तस्याथ तमस्विन्यामनिन्दिते। नागो बिल्वमिवाक्रम्य पोथयिष्याम्यहं शिरः। अलभ्यामिच्छतस्तस्य कीचकस्य दुरात्मनः॥
O you of faultless feature, hidden from the view of others in darkness, I shall crush, as an elephant crushes a Bel fruit, the head of the wicked Kichaka, who desires for a thing that cannot be acquired by him.
वैशम्पायन उवाच भीमोऽथ प्रथमं गत्वा रात्रौ छन्न उपाविशत्। मृगं हरिरिवादृश्यः प्रत्याकाङ्क्षत कीचकम्॥
Vaishampayana said Thereupon going there hidden at night, Bhima sat expecting Kichaka like a lion for deer.
कीचकश्चाप्यलंकृत्य यथाकाममुपागमत्। तां वेलां नर्तनागारं पाञ्चालीसंगमाशया॥
Having adorned himself to his liking, Kichaka arrived at the dancing hall at the appointed hour with a view to meet Panchali.
मन्यमानः स संकेतमागारं प्राविशच्च तत्। प्रविश्य च स तद् वेश्म तसमा संवृतं महत्॥ पूर्वागतं ततस्तत्र भीममप्रतिमौजसम्। एकान्तावस्थितं चैनमाससाद स दुर्मतिः॥
Considering this as sign, he entered there. Entering the hall enshrouded in darkness, that highly wicked one, came up to Bhima of unequalled prowess, who had gone there before and was waiting in a corner.
शयानं शयने तत्र सूतपुत्रः परामृशत्। जाज्वल्यमानं कोपेन कृष्णाधर्षणजेन ह॥
Suta's son approached him who was lying on a bed, burning in anger begotten of the insult (offered to Krishna).
उपसंगम्य चैवैनं कीचकः काममोहितः। हर्षोन्मथितचित्तात्मा स्मयमानोऽभ्यभाषत॥
Approaching him, Kichaka possessed by lust, having his heart filled with delight, smilingly said.
प्रापितं ते मया वित्तं बहुरूपमनन्तकम्। यत् कृतं धनरत्नाढ्यं दासीशतपरिच्छदम्॥ रूपलावण्ययुक्ताभिर्युवतीभिरलंकृतम्। गृहं चान्तःपुरं सुभ्र क्रीडारतिविराजितम्। तत् सर्वं त्वां समुद्दिश्य सहसाहमुपागतः॥ अकस्मान्मां प्रशंसन्ति सदा गृहगताः स्त्रियः। सुवासा दर्शनीयश्च नान्योऽस्ति त्वादृशः पुमान्॥
I have already given to you immense and various wealth and for you a hundred maid servants, with riches and jems and finest robes; O you of air eye-brows, also a palace with inner apartment filled with beautiful, lovely and youthful maid servants and adorned with various sorts of sports and amusements. Having arranged all this, I have all on a sudden come here; the women of my house have begun to praise me, saying: 'There is none like you amongst all the people so well-dressed and beautiful.
भीमसेन उवाच दिष्ट्या त्वं दर्शनीयोऽथ दिष्ट्याऽऽत्मानं प्रशंससि। ईदृशस्तु त्वया स्पर्शः स्पृष्टपूर्वो न कर्हिचित्॥
Bhimasena said By my good fortune, you are handsome and you are praising yourself; I think you had not before any such pleasurable touch.
स्पर्श वेत्सि विदग्धस्त्वं कामधर्मविचक्षणः। स्त्रीणां प्रीतिकरो नान्यस्त्वत्समः पुरुषस्त्विह॥
I consider your touch as burning and you are an expert at gallantry. I do not see any other man like you favourite to women.
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा तं महाबाहुर्भीमो भीमपराक्रमः। सहसोत्पत्य कौन्तेयः प्रहस्येदमुवाच ह॥
Vaishampayana said Having said this to him, and jumping up all on a sudden, the mighty-armed Bhima, the son of Kunti, endued with dreadful prowess, smilingly said.
अद्य त्वां भगिनी पापं कृष्यमाणं मया भुवि। द्रक्ष्यतेऽद्रिप्रतीकाशं सिंहेनेव महागजम्॥
Your sister shall behold you, vile as you are, today drawn by me on earth, like a mighty elephant huge as a mountain dragged by another to the ground.
निराबाधा त्वयि हते सैरन्ध्री विचरिष्यति। सुखमेव चरिष्यन्ति सैरन्ध्याः पतयः सदा॥
You being slain, Sairandhri shall wander unobstructed and we, her husbands, shall live happily.
ततो जग्राह केशेषु माल्यवत्सु महाबलः। स केशेषु परामृष्टो बलेन बलिनां वरः॥ आक्षिप्य केशान् वेगेन बाह्वोर्जग्राह पाण्डवम्। बाहुयुद्धं तयोरासीत् क्रुद्धयोर्नरसिंहयोः॥
The highly powerful Bhima seized him by the hair which were adorned with garlands. Thus caught with force by the hair, that foremost of the powerful, speedily freed his hair and grasped the arms of Bhima. Then there arose a hand to hand fight between those who foremost of men worked up with anger.
वसन्ते वासिताहेतोर्बलवद्गजयोरिव। कीचकानां तु मुख्यस्य नराणामुत्तमस्य च॥
The fight of Kichaka and the foremost of men was like that between two powerful elephants for one she-elephants in the season of spring,
वालिसुग्रीवयोर्धात्रोः पुरेव कपिसिंहयोः। अन्योन्यमपि संरब्धौ परस्परजयैषिणौ॥
Or like what took place in the days of yore between the two leading monkeys the brothers Bali and Sugriva. Both equally enraged and desirous of victory,
ततः समुद्यम्य भुजौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ। नखदंष्ट्राभिरन्योन्यं घतः क्रोधविषोद्धतौ॥
They raised up their arms like two snakes having five hoods; and worked up with the poison of anger, they attacked each other with nails and teeth.
वेगेनाभिहतो भीमः कीचकेन बलीयसा। स्थिरप्रतिज्ञः स रणे पदान्न चलितः पदम्॥
Being struck with great force by the powerful Kichaka, the resolute (Bhima) did not waver a step in the encounter.
तावन्योन्यं समाश्लिष्य प्रकर्षन्तौ परस्परम्। उभावपि प्रकाशेते प्रवृद्धौ वृषभाविव॥
Then embracing and dragging each other, they appeared there like two powerful bulls.
तयोासीत् सुतुमुलः सम्प्रहारः सुदारुणः। नखदन्तायुधवतोाघ्योरिव दृप्तयोः॥
They having nails and teeth for their weapon, there arose a fierce and great encounter between them like that between two maddened tigers.
अभिपत्याथ बाहुभ्यां प्रत्यगृह्णादमर्षितः। मातङ्ग इव मातङ्गं प्रभिन्नकरटामुखम्॥
Throwing each other down with their arms and then again seizing in great anger, they fought like two elephants with rent temples.
स चाप्येनं तदा भीमः प्रतिजग्राह वीर्यवान्। तमाक्षिपत् कीचकोऽथ बलेन बलिनां वरः॥
Then the powerful Bhima seized Kichaka, and Kichaka too, the foremost of the strong, again threw him down with force.
तयोर्भुजविनिष्पेषादुभयोर्बलिनोस्तदा। शब्दः समभवद् घोरो वेणुस्फोटसमो युधि॥
Those two powerful (heroes) thus fighting, the crush of their arms engendered a sound resembling the clatter of splitting bamboo's.
अथैनमाक्षिप्य बलाद् गृहमध्ये वृकोदरः। धूनयामास वेगेन वायुश्चण्ड इव दुमम्॥
Then throwing Kichaka down with great force in the room, Vrikodara tossed him about with velocity, as a hurricane tosses a tree.
भीमेन च परामृष्टो दुर्बलो बलिना रणे। प्रास्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम्॥
Being thus assailed by the powerful Bhima in the encounter, he grew weak, trembled and tugged at the Pandava to his very best.
ईषदाकलितं चापि क्रोधाद् दुतपदं स्थितम्। कीचको बलवान् भीमं जानुभ्यामाक्षिपद् भुवि॥
Making him waver a little, the powerful Kichaka speedily stuck Bhima on the breast with his knees and felled him on the ground.
पातितो भुवि भीमस्तु कीचकेन बलीयसा। उत्पपाताथ वेगेन दण्डपाणिरिवान्तकः॥
Being thrown on the ground by the powerful Kichaka, Bhima rose up again with force, like Yama with mace in his hands.
स्पर्धया च बलोन्मत्तौ तावुभौ सूतपाण्डवौ। निशीथे पर्यकर्षेतां बलिनौ निर्जने स्थले॥
Then both Suta and Pandava, maddened with their strength, challenged and grappled with each other at night in that secluded hall.
ततस्तद् भवनं श्रेष्ठं प्राकम्पत मुहुर्मुहुः। बलवच्चापि संक्रुद्धावन्योन्यं प्रति गर्जतः॥
While enraged they were thus roaring at each other, that best of houses shook at every moment.
तलाभ्यां स तु भीमेन वक्ष्स्यभिहतो बली। कीचको रोषसंतप्तः पदान्न चलितः पदम्॥
Slapped on the breast by the powerful Bhima, Kichaka worked up with anger, did not move for a single step.
मुहूर्तं तु स तं वेगं सहित्वा भुवि दुःसहम्। बलादहीयत तदा सूतो भीमबलादितः॥
Bearing for a moment the force which is incapable of being borm on earth, Suta, belaboured by Bhima, grew enfeebled.
तं हीयमानं विज्ञाय भीमसेनो महाबलः। वक्षस्थानीय वेगेन ममर्दैनं विचेतसम्॥
And seeing that he was growing weak, the highly powerful Bhimasena drawing him forcibly to his breast began to press him who was senseless.
क्रोधाविष्टो विनिःश्वस्य पुनश्चैनं वृकोदरः। जग्राह जयतां श्रेष्ठः केशेष्वेव तदा भृशम्॥
Breathing hard again and again in anger, Vrikodara the foremost of the victorious held him up always by the hair.
गृहीत्वा कीचकं भीमो विरराज महाबलः। शार्दूलः पिशिताकाक्षी गृहीत्वेव महामृगम्॥
Seizing Kichaka, the powerful Bhima began to roar like a hunger tiger that has slain a large animal.
तत एनं परिश्रान्तमुपलभ्य वृकोदरः। योक्त्रयामास बाहुभ्यां पशुं रशनया यथा॥
Thereupon on serving him greatly exhausted, Vrikodara bound him fast with his arms like one binding a beast with a rope.
नदन्तं च महानादं भिन्नभेरीसमस्वनम्। भ्रामयामास सुचिरं विस्फुरन्तमचेतसम्॥
Then Bhima began to whirl him who was senseless, for a considerable time, and he roared terribly like a discordant bugle.
प्रगृह्य तरसा दोर्भ्यां कण्ठं तस्य वृकोदरः। अपीडयत कृष्णायास्तदा कोपोपशान्तये॥
Then to console Krishna, Vrikodara got hold of Kichaka's throat with his arms and began to squeeze it.
अथ तं भग्नसर्वाङ्गं व्याविद्धनयनाम्बरम्। आक्रम्य च कटीदेशे जानुना कीचकाधमम्। अपीडयत बाहुभ्यां पशुमारममारयत्॥ तं विषीदन्तमाज्ञाय कीचकं पाण्डुनन्दनः। भूतले भ्रामयामास वाक्यं चेदमुवाच ह॥
Then striking with his knees the waist of that wretch of Kichaka, all whose limbs had been broken into pieces and whose eye-lids were closed, that descendant of Pandu killed him like one killing a beast. Then beholding Kichaka senseless,
अद्याहमनृणो भूत्वा भ्रातुर्भार्यापहारिणम्। शान्तिं लब्धास्मि परमां हत्वा सैरन्ध्रकण्टकम्॥
He rolled him on earth and said: “Killing this wretch who has wished to ravish our wife, this thorn of Sairandhri, I am freed from the debt I owed to my brother and am in peace."
स्तं कीचकं क्रोधसरागनेत्रः। मुद्धान्तनेत्रं व्यसुमुत्ससर्ज॥
Saying this, that foremost of men, with eyes reddened with ire, left off Kichaka, whose dress and ornaments had been thrown off his body, whose eyes were rolling and who was even then trembling.
निष्पिष्य पाणिना पाणिं संदष्टौष्ठपुटं बली। समाक्रम्य च संक्रुद्धो बलेन बलिनां वरः॥ तस्य पादौ च पाणी च शिरो ग्रीवां च सर्वशः। काये प्रवेशयामास पशोरिव पिनाकधृक्॥
Squeezing his own hand and biting his lips in anger, that foremost of the powerful, attacked him with great force and thrust his arms, legs, neck and head into his body, as did the holder of Pinaka the beast.
तं सम्मथितसर्वाङ्गं मांसपिण्डोपमं कृतम्। कृष्णाया दर्शयामास भीमसेनो महाबलः॥
The highly-powerful Bhimasena then showed him to Krishna; all his limbs were crushed and he was reduced into a ball of flesh.
उवाच च महातेजा द्रौपदी योषितां वराम्। पश्यैनमेहि पाञ्चालि कामुकोऽयं यथा कृतः॥
Gifted with great energy (as he was) he said to Draupadi, that best of women “Behold, O Panchali, what I have done of this hurtful wretch."
एवमुक्त्वा महाराज भीमो भीमपराक्रमः। पादेन पीडयामास तस्य कायं दुरात्मनः॥
Saying this, O king, Bhima, endued with dreadful prowess, struck with his foot the body of that vicious-souled one.
ततोऽग्नि तत्र प्रज्वाल्य दर्शयित्वा तु कीचकम्। पाञ्चालीं स तदा वीर इदं वचनमब्रवीत्॥
Then lighting a lamp there and showing her Kichaka, that hero addressed the following to Panchali.
प्रार्थयन्ति सुकेशान्ते ये त्वां शीलगुणान्विताम्। एवं ते भीरु वध्यन्ते कीचकः शोभते यथा॥
"O you of fair hair, O timid damsel, all those who seek you who are gifted with a good character and accomplishments, will be slain by me like this Kichaka."
तत् कृत्वा दुष्करं कर्म कृष्णायाः प्रियमुत्तमम्। तथा स कीचकं हत्वा गत्वा रोषस्य वै शमम्॥
Performing that difficult work, highly pleasing to Krishna, and slaying Kichaka, his anger was pacified.
आमन्त्र्य द्रौपदी कृष्णां क्षिप्रमायान्महानसम्। कीचकं घातयित्वा तु द्रौपदी योषितां वरा। प्रहृष्टा गतसंतापा सभापालानुवाच ह॥
Bidding farewell to Draupadi, he speedily went to the kitchen. Having brought about the destruction of Kichaka, Draupadi too, the foremost of females.
कीचकोऽयं हतः शेते गन्धर्वैः पतिभिर्ममा परस्त्रीकामसम्मत्तस्तत्रागच्छत पश्यत॥
Delighted and having her grief removed, said to the guards of the assembly-hall; 'This Kichaka has been slain by my Gandharva husbands.
तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्या नर्तनागाररक्षिणः। सहसैव समाजग्मुरादायोल्काः सहस्रशः॥
He who desired for another's wife; come and see.” Hearing her words the guards of the assembly-hall.
ततो गत्वाथ तद् वेश्म कीचकं विनिपातितम्। गतासुं ददृशुर्भूमौ रुधिरेण समुक्षितम्॥ पाणिपादविहीनं तु दृष्ट्वा च व्यथिताऽभवन्। निरीक्षन्ति ततः सर्वे परं विस्मयमागताः॥
Came there by thousands, with torches in their hands. And going to that room they saw Kichaka fallen on the ground lifeless, bathing in a pool of blood. Beholding him without arms and legs they were pained.
अमानुषं कृतं कर्म तं दृष्ट्वा विनिपातितम्। क्वास्य ग्रीवा क्व चरणौ क्व पाणी क्व शिरस्तथा इति स्म तं परीक्षन्ते गन्धर्वेण हतं तदा॥
When they saw him they were struck with wonder. Seeing that super-human work of his destruction. (They said) : “Where is his neck, where are his feet, arms and where is his head.” They then concluded that he had been slain by the Gandharvas.