BHAGAVAT-YANA PARVA: Chapter 143

Diolouge between Krishna and Karna.

संजय उवाच केशवस्य तु तद् वाक्यं कर्णः श्रुत्वा हितं शुभम्। अब्रवीदभिसम्पूज्य कृष्णं तं मधुसूदनम्॥
Sanjaya said Hearing these beneficial and auspicious words of Keshava, Karna said after duly worshipping that slayer of Madhu.

जानन् मां किं महाबाहो सम्मोहयितुमिच्छसि। योऽयं पृथिव्याः कात्स्येन विनाशः समुपस्थितः॥
Knowing everything why do you wish to confound me and lead me to folly? You know that the destruction of the entire world is at hand.

निमित्तं तत्र शकुनिरहं दुःशासनस्तथा। दुर्योधनश्च नृपतिधृतराष्ट्रसुतोऽभवत्॥
The cause of this are Shakuni, myself and Dushasana and also Duryodhana the son of Dhritarashtra, the ruler of men,

असंशयमिदं कृष्णं महद् युद्धमुपस्थितम्। पाण्डवानां कुरूणां च घोरं रुधिरकर्दमम्॥
Without doubt, O Krishna, a great calamity is at hand, the blood of the Pandavas and the Kurus will be the fierce clay.

राजानो राजपुत्राश्च दुर्योधनवशानुगाः। रणे शस्त्राग्निना दग्धाः प्राप्स्यन्ति यमसादनम्॥
The kings and princes, following the leadership of Duryodhana, consumed by the fire of weapons in the battle, will go to the abode of Yama, the king of death.

स्वप्ना हि बहवो घोरा दृश्यन्ते मधुसूदन। निमित्तानि च घोराणि तथोत्पाताः सुदारुणाः॥
Many fierce dreams are dreamt, O slayer of Madhu, as also are seen fierce omens and very great disturbances.

पराजयं धार्तराष्ट्रे विजयं च युधिष्ठिरे। शंसन्त इव वार्ष्णेय विविधा रोमहर्षणाः॥
Events occur which make the hair stand on end which, O you scion of the Vrishni race, portend defeat to the son of Dhritarashtra and victory of Yudhishthira.

प्राजाप्तयं हि नक्षत्रं ग्रहस्तीक्ष्णो महाद्युतिः। शनैश्चरः पीडयति पीडयन् प्राणिनोऽधिकम्॥
That active planet of great effulgence Shanaishchara (Saturn) troubles the star Prajapatya indicating greater troubles to living creatures.

कृत्वा चाङ्गारको वक्र ज्येष्ठायां मधुसूदन। अनुराधां प्रार्थयते मैत्रं संगमयन्निव॥
The planet Angaraka travels obliquely to the constellation Jyeshtha, O Slayer of Madhu, and goes towards Anuradha as if seeking its friendship.

नूनं महद्भयं कृष्णं कुरूणां समुपस्थितम्। विशेषेम हि वार्ष्णेय चित्रा पीडयते ग्रहः॥
Surely, O Krishna, a great calamity for the Kurus at hand especially as the planets go against Chitra.

सोमस्य लक्ष्म व्यावृत्तं राहुरर्कमुपैति च। दिवचोल्काः पतन्त्येताः सनिर्घाताः सकम्पनाः॥
Rahu comes to the sun which has covered the path of the moon and from the heavens fall down meteors with loud noise and making the earth shake.

निष्टनन्ति च मातङ्गा मुञ्चन्त्यश्रूणि वाजिनः। पानीयं यवसं चापि नाभिनन्दन्ति माधव॥
Elephants are making terrific yells and horses are shedding tears and do not take delight in food and drink, Madhava.

प्रादुर्भूतेषु चैतेषु भयमाहुरुपस्थितम्। निमित्तेषु महाबाहो दारुणं प्राणिनाशनम्॥
When such omens prevail, it is said, that a great calamity is at hand causing, O you of long arms, a very great massacre of living beings.

अल्पे भुक्ते पुरीषं च प्रभूतमिह दृश्यते। वाजिनां वारणानां च मनुष्याणां च केशव॥
Though taking but little food, it is seen that the evacuations of horses, of horses elephants and men are very great in quantity, OKeshava.

धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु सर्वेषु मधुसूदन। पराभवस्य तल्लिङ्गमिति प्राहुर्मनीषिणः॥
The wise have said, O Slayer of Madhu, that these are signs of the defeat of the entire army of the soon of Dhritarashtra.

प्रहृष्टं वाहनं कृष्णं पाण्डवानां प्रचक्षते। प्रदक्षिणा मृगाश्चैव तत् तेषां जयलक्षणम्॥
The army, of the sons of Pandu how ever are seen to be cheerful; the deer go to their right and that is a sign of their victory.

अपसव्या मृगाः सर्वे धार्तराष्ट्रस्य केशव। वाचश्चाप्यशरीरिण्यस्तत् पराभवलक्षणम्॥
But all the animals go to the left of Duryodhana's army, O Keshava, and there are also unearthly voices heard which are the signs of defeat.

मयूराः पुण्यशकुना हंससारसचातकाः जीवंजीवकसङ्घाश्चाप्यनुगच्छन्ति पाण्डवान्॥
Auspicious birds such as peacocks, swans, Sarasas, Chatakas and groups of Jivajivas and cranes follow the Pandavas.

गृध्राः कङ्काः वकाः श्येना यातुधानास्तथा वृकाः। मक्षिकाणां च सङ्घाता अनुधावन्ति कौरवान्॥
Vultures, Kankas, Bakas hawks and birds of prey, Yatudhanas and wolves, and bees follow the Kauravas.

धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु भेरीणां नास्ति निःस्वनः। अनाहताः पाण्डवानां नदन्ति पटहाः किल॥
In the army of the son of Dhritarashtra, no sound comes from the drums while those of the Pandavas give forth sounds when even not struck.

उदपानाश्च नर्दन्ति यथा गोवृषभास्तथा। धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु तत् पराभवलक्षणम्॥
Reservoirs of waters produce sounds similar to those of cows and bulls; that is a sign of defeat to the army of the son of Dhritarashtra.

मांसशोणितवर्षं च वृष्टं देवेन माधव। तथा गन्धर्वनगरं भानुमत् समुपस्थितम्॥
Down pours of flesh and blood are poured by the gods, O Madhava, and the city of Gandharvas appears shining like the sun in the sky,

सप्राकारं सपरिखं सवप्रं चारुतोरणम्। कृष्णश्च परिघस्तत्र भानुमावृत्य तिष्टति॥
With walls, with trenches, with beautiful porticoes and pillars dirty in the sky is seen to surround the sun.

उदयास्तमने संध्ये वेदयन्ती महद्भयम्। शिवा च वाशते घोरं तत् पराभवलक्षणम्॥
At the conjunction of day and night namely when the sun rises and sets are seen terrific sights; the jackals tertific howls and these are the signs of a defeat.

एक पक्षाक्षिचरणाः पक्षिणो मधुसूदन। उत्सृजन्ति महद् घोरं तत् पराभवलक्षणम्॥
Birds, having but one wing, or one eye or one leg, O slayer of Madhu, make terrific shrieks and these are the signs of a defeat.

कृष्णग्रीवाश्च शकुना रक्तपादा भयानकाः। संध्याममिमुखा यान्ति तत् पराभवलक्षणम्॥
Birds, with black neck read feet, which are terrible looking, go towards the army, in the evening and these are the signs of a defeat.

ब्राह्मणान् प्रथमं द्वेष्टि गुरूंश्च मधुसूदन। भृत्यान् भक्तिमतश्चापि तत् पराभवलक्षणम्॥
First he treats the Brahmanas with contempt and his elders, O slayer of Madhu, and then his servants who are attached to him and these are the signs if a defeat.

पूर्वा दिग् लोहिताकारा शस्त्रवर्णा च दक्षिणा। आमपात्रप्रतीकाशा पश्चिमा मधुसूदन। उत्तरा शङ्खवर्णाभा दिशां वर्णा उदाहृताः॥
The eastern direction looks red and the southern is the colour of weapons while the western looks the earth, O slayer of Madhu. North looks like the conch. These are the colours of all directions.

प्रदीप्ताश्च दिशः सर्वा धार्तराष्ट्रस्य माधव। महद् भयं वेदयन्ति तस्मिन्नुत्पातदर्शने॥
All the directions the encampment of the son of Dhritarashtra are ablaze as if in conflagration, O Madhava and the sight of these disturbances presages a great calamity.

सहस्रपादं प्रासादं स्वप्नान्ते स्म युधिष्ठिरः। अधिरोहन् मया दृष्टं सह भ्रातृभिरच्युत॥
In a dream dreamt by me, O Achyuta, I saw Yudhishthira in company with his brothers ascending a palace having a thousand pillars.

श्वेतोष्णीषाश्च दृश्यन्ते सर्वे वै शुक्लवाससः। आसनानि च शुभ्राणि सर्वेषामुपलक्षये॥
They appeared to me all with white headdresses and white garments and Saw all of them on white seats.

तव चापि मया कृष्ण स्वप्नान्ते रुधिराविला। अन्त्रेण पृथिवी दृष्टा परिक्षिप्ता जनार्दन॥
You, O Krishna, were seen by me in that ocean throwing weapons on the earth which was covered with blood, O Janardana.

अस्थिसंचयमारूढचामितौजा युधिष्ठिरः। सुवर्णपात्र्यां संहृष्टो भुक्तवान् घृतपायसम्॥
Yudhishthira, of immeasurable energy, having ascended a heap of human bones, was cheerfully eating payas (rice boiled in milk and sugar) mixed clarified butter out of a golden vessel.

युधिष्ठिरो मया दृष्टो ग्रसमानो वसुन्धराम्। त्वया दत्तामिमां व्यक्तं भोक्ष्यते स वसुन्धराम्॥
Yudhishthira was seen by me to be swallowing this earth and this indicates that he will enjoy this earth given by you.

उच्चं पर्वतमारूढो भीमकर्मा वृकोदरः। गदापाणिर्नरव्याघ्रो ग्रसन्निव महीमिमाम्॥
Vrikodara, of terrible actions, having ascended a high mountain, that best among men, mace in hand, stood as if swallowing this earth.

क्षपयिष्यति नः सर्वान् स सुव्यक्तं महारणे। विदितं मे हृषीकेश यतो धर्मस्ततो जयः॥
This plainly indicates that in the great battle he will kill all of us. It is known to me, O Hrishikesha, that where there is virtue there is victory.

पाण्डुरं गजमारूढो गाण्डीवी स धनंजयः। त्वया सार्धं हृषीकेश श्रिया परमया ज्वलन्॥
Dhananjaya, that wielder of the Gandiva with you, O Hrishikesha, shining with great effulgence.

यूयं सर्वे वधिष्यध्वं तत्र मे नास्ति संशयः। पार्थिवान् समरे कृष्ण दुर्योधनपुरोगमान्॥
You will all slay the rulers of the earth having at their head Duryodhana in the battle-I have doubt as to that.

नकुलः सहदेवश्च सात्यकिश्च महारथः। शुक्लकेयूरकण्ठत्राः शुक्लमाल्याम्बरावृताः॥
Nakula and Sahadeva and the great carwarrior Satyaki, decked with white ornaments and putting on white garlands and white garments,

अधिरूढा नरव्याघ्रा नरवाहनमुत्तमम्। त्रय एते मया दृष्टाः पाण्डुरच्छत्रवाससः॥
These best among men ascending a vehicle by human beings which had nothing better than it, were seen by me with a white umbrella over their heads and with white robes on. were

श्वेतोष्णीषाश्च दृश्यन्ते त्रय एते जनार्दन धार्तराष्ट्रषु सैन्येषु तान् विजानीहि केशव॥
These there were seen also with white head gears the army of the son of Dhritarashtra; know their, names, O Keshava.

अश्वत्थामा कृपश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः। रक्तोष्णीषाश्च दृश्यन्ते सर्वे माधव पार्थिवाः॥
they Ashvathama, Kripa and Kritavarman of the Satvata race; all other king of the earth were seen with blood coloured dresses, O Madhava.

उष्ट्रप्रयुक्तमारूढो भीष्मद्रोणी महारथौ। मया साधु महाबाहो धार्तराष्ट्रेण वा विभो॥
Ascending camels the ten great carwarriors, Bhishma and Drona along with myself, O you of arms, and also with the son of Dhritarashtra, O lord,

अगस्त्यशास्तां च दिशं प्रयाताः स्म जनार्दन। अचिरेणैव कालेन प्राप्स्यामो यमसादनम्॥
Were going towards the direction ruled by Agastya, O Janardana, and in a short time we reached the abode of Yama.

अहं चान्ये च राजानो यच्च तत् क्षत्रमण्डलम्। गाण्डीवाग्नि प्रवेक्ष्याम इति मे नास्ति संशयः॥
Myself and all those other kings making this assembly of Kshatriyas shall enter the Gandiva fire-in this I have no doubt.

श्रीकृष्ण उवाच उपस्थितविनाशेयं नूनमद्य वसुन्धरा। यथा हि मे वचः कर्ण नोपैति हृदयं तव॥
Krishna said This world will truly come to an end, since my words, O Karna, do not seem acceptable to you.

सर्वेषां तात भूतानां विनाशे प्रत्युपस्थिते। अनयो नयसंकाशो हृदयानापसर्पति॥
When the destruction of all creatures, my dear friend, is at hand, that which/is wrong is not removed from the heart, having the appearance of right.

कर्ण उवाच अपि त्वां कृष्ण पश्याम जीवन्तोऽस्मान्महारणात्। समुत्तीर्णा महाबाहो वीरक्षत्रविनाशनात्॥
Karna said If I am alive, O Krishna, I shall see you after this great battle, destructive of Kshatriya heroes, which is come on us, O you of long arms.

अथवा सङ्गमः कृष्ण स्वर्गे नो भविता ध्रुवम्। तत्रेदानी समेष्यामः पुनः सार्धं त्वयागऽनघ॥
Else there will be a meeting between us surely in heaven. I now see that I shall meet you there only, O sinless one.

संजय उवाच इत्युक्त्वा माधवं कर्णः परिष्वज्य च पीडितम्। विसर्जितः केशवेन रथोपस्थादवातरत्॥
Sanjaya said Saying this Karna, having having closely embraced Krishna, and been dismissed by Keshava, dismounted from the chariot.

ततः स्वरथमास्थाय जाम्बूनदविभूषितम्। सहास्माभिर्निववृते राधेयो दीनमानसः॥
Then having seated himself on his own car bedecked with gold he returned in company with his own followers, with a sad heart.

ततः शीघ्रतरं प्रायात् केशवः सहसात्यकिः। पुनरुच्चारयन् वाणी याहि याहीति सारथिम्॥
Then did Keshava along with Satyaki proceed with greater speed saying again and again to his driver "go-go”.