नकुल उवाच उक्तं बहुविधं वाक्यं धर्मराजेन माधव। धर्मज्ञेन वदान्येन श्रुतं चैव हि तत् त्वया॥
Nakula said Words of different degrees of worth have been said by the just king, O Madhava, who knows what righteousness is and who is benevolent; and they have all been heard by you.
मतमाज्ञाय राज्ञश्च भीमसेनेन माधव। संशमो बाहुवीर्यं च ख्यापितं माधवात्मनः॥
Bhimasena, having ascertained the wishes of the king, has dwelt on peace as well as on his own strength of arms, O Madhava.
तथैव फाल्गुनेनापि यदुक्तं तत् त्वया श्रुतम्। आत्मनश्च मतं वीरं कथितं भवता सकृत्॥
In the same way what has been said by Falguna has been heard by you; and your own opinions, O hero have been expressed by you.
सर्वमेतदतिक्रम्य श्रुत्वा परमतं भवान्। यत् प्राप्तकालं मन्येथास्ततं कुर्याः पुरुषोत्तम॥
Shutting your mind to all this and hearing what the intentions of the enemy are, do that what you consider to be opportune, O foremost among men.
तस्मिंस्तस्मिन् निमित्तं हि मतं भवति केशव। प्राप्तकाल मनुष्येण क्षमं कार्यमरिन्दम॥
Different conclusions are arrived at in different matters, O Keshava, but with a view to success, O chastiser of your enemies, a thing ought to be done by man at the right moment.
अन्यथा चिन्तितो ह्यर्थः पुनर्भवति सोऽन्यथा। अनित्यमतयो लोके नराः पुरुषसत्तम॥
An object, settled on in a particular way, again becomes different, when the conditions are changed; therefore man cannot stick to the same opinions in this world, O you foremost among men.
अन्यथा बुद्धया ह्यासन्नस्मासु वनवासिषु। अदृश्येष्वन्यथा कृष्ण दृश्येषु पुनरन्यथा॥
While residing in the wood, we were of a different inclination; and while in concealment we came to be of other inclination. But now when we are out of concealment, when we can expose ourselves to the view of others, our inclinations are again changed.
अस्माकमपि वार्ष्णेय वने विचरतां तदा। न तथा प्रणयो राज्ये यथा सम्प्रति वर्तते॥
O you of the Vrishni race, the love of kingdom, which now exists among us, did not exist to the same degree when we wandered in the woods.
निवृत्तवनवासान् नः श्रुत्वा वीर समागताः। अक्षौहिण्यो हि सप्तेमास्त्वत्प्रसादाज्जनार्दन॥
Hearing that, we are returned from our exile in the woods, O hero. These seven Akshauhinis have gathered round us through your grace, OJanardana.
इमान् हि पुरुषव्याघ्रानचिन्त्यबलपौरुषान्। आत्तशस्त्रान् रणे दृष्ट्वा न व्यथेदिह कः पुमान्॥
What man is there who, seeing these tigers among men of inconceivable strength and prowess and ready for battle with all their arms, will not be struck with fear?
स भवान् कुरुमध्ये तं सान्त्वपूर्वं भयोत्तरम्। ब्रूयाद् वाक्यं यथा मन्दो न व्यथेत सुयोधनः॥
Therefore do you in the midst of the Kurus speak words fraught with mildness, so that the foolish Suyodhana may not be struck with fear; and then (when these have failed) use threats.
युधिष्ठिरं भीमसेनं बीभत्सुं चापराजितम्। सहदेवं च मां चैव त्वां च रामं च केशव।॥ सात्यकिं च महावीर्यं विराटं च सहात्मजम्। दुपदं च सहामात्यं धृष्टद्युम्नं च माधव॥ काशिराजं च विक्रान्तं धृष्टकेतुं च चेदिपम्। मांसशोणितभृन्मर्त्यः प्रतियुध्येत को युधि॥
Yudhishthira, Bhimasena, Vibhatsu, Aparajita, Sahadeva, myself Rama and yourself, O Keshava, Satyaki, Virat of great strength with his son, Drupada with his minister and Dhrishtadyumna, O Madhava, the king of Kashi of great strength and Dhrishtaketu, the lord of the Chedis-what earthly mortal is there of flesh and blood, who fight against these in battle.
स भवान् गमनादेव साधयिष्यत्यसंशयम्। इष्टमर्थं महाबाहो धर्मराजस्य केवलम्॥
Therefore you will the moment you go there, accomplish without doubt the only object desired by the virtuous king, O you of long arms. are
विदुरश्चैव भीष्मश्च द्रोणश्च सहबाह्निकः। श्रेयः समर्था विज्ञातुमुच्यमानास्त्वयानघ॥
Vidura, Bhishma and Drona with Bahlika are capable of understanding yourself and of speaking words of wisdom of wisdom which beneficial at the same time.
ते चैनमनुनेष्यन्ति धृतराष्ट्रं जनाधिपम्। तं च पापसमाचारं सहामात्यं सुयोधनम्॥
And they too will lead Dhritarashtra, the lord of men and that Suyodhana of wicked nature with his ministers to do as you bid.
श्रोता चार्थस्य विदुरस्त्वं च वक्ता जनार्दन। कमिवार्थं निवर्तन्तं स्थापयेतां न वर्मनि॥
When you, O Janardana, speak and Vidura hears on subjects conducive to their interests; what subject is there in the world which you cannot turn smooth and clear.