वैशम्पायन उवाच प्रत्याख्यातो राजपुत्र्या सुदेष्णां कीचकोऽब्रवीत्। अमर्यादेन कामेन घोरेणाभिपरिप्लुतः॥
Vaishampayana said Rejected thus by the princess Kichaka, over-pressed with fearful lust capable of making one forgetful of all sense of propriety, said to Sudeshna.
यथा कैकेयि सैरन्ध्री समेयात् तद् विधीयताम्। येनोपायेन सैरन्ध्री भजेन्मां गजगामिनी। तं सुदेष्णे परीप्सस्व प्राणान् मोहात् प्रहासिषम्॥
O Kaikeyi, do that by which Sairandhri may be united with me. O Sudeshna, device a plan by which that Sairandhri of elephant-gait may accept me. Otherwise I intend putting end to my life.
वैशम्पायन उवाच तस्य सा बहुशः श्रुत्वा वाचं विलपतस्तदा। विराटमहिषी देवी कृपां चक्रे मनस्विनी॥
Hearing the words of his thus lamenting in manifold terms the intelligent lady, Virata's queen, took pity on him.
स्वमन्त्रमभिसंधाय तस्यार्थमनुचिन्त्य च। उद्योगं चैव कृष्णायाः सुदेष्णा सूतमब्रवीत्॥
Holding counsel with her own self and pondering over his desire and over the perturbation of Krishna, Sudeshna said to Suta's son (Kichaka).
पर्वणि त्वं समुद्दिश्य सुरामन्नं च कारय। तत्रैनां प्रेषयिष्यामि सुराहारी तवान्तिकम्॥
Taking the advantage of some festival, better have wines and viands prepared. I shall then send her to you to bring some wine.
तत्र सम्प्रेषितामेनां विजने निरवग्रह। सान्त्वयेथा यथाकामं सान्त्व्यमाना रमेद् यदि॥
Thus sent thereto you should, in uninterrupted solitude, humour her according to your will. Thus cajoled most likely she may be attached to you.
वैशम्पायन उवाच इत्युक्तः स विनिष्क्रम्य भगिन्या वचनात् तदा। सुरामाहारयामास राजाहाँ सुपरिष्कृताम्॥
Thus addressed he, in pursuance of his sister's words, came out and procured very fine wines worthy of a king.
भक्ष्यांश्च विविधाकारान् बहूंचोच्चावचांस्तदा। कारयामास कुशलैरन्नं पानं सुशोभनम्॥
Then he had various kinds of food, diverse sorts of meat of excellent degree and delicious drinks, and dishes prepared by the cooks skilled in the business.
तस्मिन् कृते तदा देवी कीचकेनोपमन्त्रिता। सुदेष्णा प्रेषयामास सैरन्ध्रीं कीचकालयम्॥
This being done Sudeshna as previously intimated by Kichaka sent her Sairandhri to the abode of Kichaka, saying.
सुदेष्णोवाच उत्तिष्ठ गच्छ सैरन्ध्र कीचकस्य निवेशनम्। पानमानय कल्याणि पिपासा मां प्रबाधते॥
Sudeshna said O Sairandhri, get up and repair to the abode of Kichaka. O gentle one, bring wine for ime, for thirst afflicts me.
सैरन्ध्युवाच न गच्छेयमहं तस्य राजपुत्रि निवेशनम्। त्वमेव राज्ञि जानासि यथा स निरपत्रपः॥
Draupadi said O princess, I shall not go to his house; O queen, you know yourself how shameless he is.
न चाहमनवद्याङ्गि तव वेश्मनि भामिनि। कामवृत्ता भविष्यामि पतीनां व्यभिचारिणी॥
O beautiful lady of excellent limbs, in your house, I shall never prove myself faithless to my husband and lead a life of chastity.
त्वं चैव देवि जानासि यथा स समयः कृतः। प्रविशन्त्या मया पूर्वं तव वेश्मनि भामिनि॥
O beautiful lady, you know full well the condition I made before I had entered your palace.
कीचकस्तु सुकेशान्ते मूढो मदनदर्पितः। सोऽवमंस्यति मां दृष्ट्वा न यास्ये तत्र शोभने॥
O you of beautiful hairs having good curls at the end, on seeing me that wicked Kichaka, rendered insolent by the god of desire, will dishonour me. O beautiful one, I shall not repair thither.
सन्ति बयस्तव प्रेष्या राजपुत्रि वशानुगाः। अन्यां प्रेषय भद्रं ते स हि मामवमंस्यते॥
O princess, you have good many obedient maids, pray send one of them. Let good betide you, for surely he will insult me.
सुदेष्णोवाच नव त्वां जातु हिंस्यात् स इतः सम्प्रेषितां मया। इत्युक्त्वा प्रददौ पात्रं सपिधानं हिरण्मयम्॥
Sudeshna said "Dispatched by me from my palace he will hardly do any harm to you"; saying this she handed out to her a golden pot with a cover.
सा शङ्कमाना रुदती दैवं शरणमीयुषी। प्रातिष्ठत सुराहारी कीचकस्य निवेशनम्॥
Filled with fear and shedding tears she asked for the divine protection, an then departed for Kichaka's house for fetching wine.
सैरभ्युवाच यथाहमन्यं भर्तृभ्यो नाभिजानामि कंचन। तेन सत्येन मां प्राप्तां मा कुर्यात् कीचको वशे।।१८।
Draupadi said As I do not know any other save and except my husband, let not Kichaka, by strength of that virtue, be able to bring me into his power.
वैशम्पायन उवाच उपातिष्ठत सा सूर्यं मुहूर्तमबला ततः। स तस्यास्तनुमध्यायाः सर्वं सूर्योऽवबुद्धवान्॥
Vaishampayana said Then that helpless one worshipped the sungod for a moment and the deity understood all the prayers of her of slender waist.
अन्तर्हितं ततस्तस्या रक्षो रक्षार्थमादिशत्। तच्चैनां नाजहात् तत्र सर्वावस्थास्वनिन्दिताम्॥
Then he ordered a Rakshasa to protect her invisibly and from that time that Rakshasas also never left that blameless lady alone under any circumstances whatever.
तां मृगीमिव संत्रस्तां दृष्ट्वा कृष्णां समीपगाम्। उदतिष्ठन्मुदा सूतो नावं लब्वेव पारगः॥
Beholding Krishna come to his presence like a terrified doe, the Suta rose up just like a person wishing to go to the other end of a river when he obtains a boat.