श्रीभगवानुवाच संजयस्य श्रुतं वाक्यं भवतश्च श्रुतं मया। सर्वं जानाम्यभिप्रायं तेषां च भवतश्च यः॥
The blessed God said The words of Sanjaya have been listened to by me as also your words. I know all their intentions and also those of yours.
तव धर्माश्रिता बुद्धिस्तेषां वैराश्रया मतिः। यदयुद्धेन लभ्येत तत् ते बहुमतं भवेत्॥
Your intentions are established on virtue; while their purposes are based on malice. What is gained by not having recourse to war, is much in your estimate.
न चैवं नेष्ठिकं कर्म क्षत्रियस्य विशाम्पते। आहुराश्रमिणः सर्वे न भैक्षं क्षत्रियश्चरेत्॥
A life-long practice of Brahmacharya vow is not the proper course of life for a Kshatriya, O lord of the universe. All the householders have said that a Kshatriya should not gain his livelihood by begging.
जयो वधो वा संग्रामे धात्राऽऽदिष्टः सनातनः। स्वधर्मः क्षत्रियस्यैष कार्पण्यं न प्रशस्यते॥
Victory or death has been originally fixed by the Father of the universe. The proper course of life for a Kshatriya is this (war) and it is not proper to show a humiliating spirit in this course. son
न हि कार्पण्यमास्थाय शक्या वृत्तियुधिष्ठिर। विक्रमस्व महाबाहो जहि शत्रून् परंतप॥
Earning one's livelihood is not possible by a policy based on a humiliating spirit, O Yudhishthira; show your strength, O you with long arms and conquer your enemies, O you chastiser of your enemies.
अतिगृद्धाः कृतस्नेहा दीर्घकालं सहोषिताः। कृतमित्राः कृतबला धार्तराष्ट्राः परंतप॥
The exceedingly avaricious of Dhritarashtra, has, O chastiser of your enemies, lived for too long a time united with other, enjoying their affection and their friendship and supported by them.
योऽस्ति यत् साम्यं त्वयि कुर्युर्विशाम्पते। बलवत्तां हि मन्यन्ते भीष्मद्रोणकृपादिभिः॥
The peace of the Kurus with you is therefore not expedient or desirable (they think), O lord of the universe. They think themselves strong having on their side Bhishma, Drona, Kripa and others.
यावच्च मार्दवेनैतान् राजन्नुपचरिष्यसि। तावदेते हरिष्यन्ति तव राज्यमरिंदम॥
So long as you treat these, O king, with kindness, they will deprive you of your kingdom, O you chastiser of your foes.
नानुक्रोशान्न कार्पण्यान्न च धर्माथकाराणात्। अलं कर्तुं धार्तराष्ट्रास्तव काममरिंदम्॥
Not out of kindness, nor out of cowardice and not even from a desire to gain virtue or profit will the son of Dhritarashtra do as you wish, O you chastiser of your foes.
एतदेवं निमित्तं ते पाण्डवास्तु यथा त्वयि। नान्वतप्यन्त कौपीनं तावत् कृत्वापि दुष्करम्॥
This is an example of the feeling they bear you, O son of Pandu. They are not even sorry for making you wear the Kaupinas (a strip of cloth-a sign of a mendicant and undergoing all these hardships.
पितामहस्य द्रोणस्य विदुरस्य च धीमतः। ब्राह्मणानां च साधूनां राज्ञश्च नगरस्य च॥ पश्यतां कुरुमुख्यानां सर्वेषामेव तत्त्वतः। दानशीलं मृदुं दान्तं धर्मशीलमनुव्रतम्॥ यत् त्वामुपधिना राजन् द्यूते वञ्चितवांस्तदा। न चापत्रपते तेन नृशंसः स्वेन कर्मणा॥
When before the very eyes of the grandfather (Bhishma), Drona, the wise Vidura and the Brahmanas, holy men and the entire city and before all the chiefs among the Kurus, he, O king, by means of deceit, defeated you at a game of dice, you who are attached to the habit of making gifts, who are of virtuous habits and life of austere vows, he was not ashamed of his cruel act.
तथाशीलसमाचारे राजन् मा प्रणयं कृथाः। वध्यास्ते सर्वलोकस्य किं पुनस्तव भारत॥
With one who is of such habits of life, do not, O king, contract a friendship; they are fit to be killed by any man; then why not by you, OBharata.
वाग्भिस्त्वप्रतिरूपाभिरतुदत् त्वां सहानुजम्। श्लाघमानः प्रहृष्टः सन् भ्रातृभिः सह भाषते॥
With improper speeches against you did they boast rejoicingly with their brothers, at yourself and your younger.
एतावद् पाण्डवानां हि नास्ति किंचिदिह स्वकम्। नामधेयं च गोत्रं च तदप्येषां न शिष्यते॥
He said-Now have the sons of Pandu nothing to call their own in this world. Their very names and the name of their family even no longer exist.
चैषां भविष्यति पराभवः। प्रकृति ते भजिष्यन्ति नष्टप्रकृतयो मयि॥
As great time rolls on, they will meet with defeat. Your subjects no longer yours will now adhere to me.
कालेन महता दुःशासनेन पापेन तदा द्यूते प्रवर्तिते। अनाथवत् तदा देवी द्रौपदी सुदुरात्मना॥
By the vicious and exceedingly wickedsouled Dushasana, while the game of dice was yet going on, was the lady Draupadi like one having none to protect her.
आकृष्य केशे रुदती सभायां राजसंसदि। भीष्मद्रोणप्रमुखतो गौरिति व्याहृता मुहुः॥
Dragged by the hair weeping in the assembly of kings in the council; and in the very presence of Bhishma and Drona they called her cow again and again.
भवता वारिताः सर्वे भ्रातरो भीमविक्रमाः। धर्मपाशनिबद्धाश्च न किंचित् प्रतिपेदिरे॥
All your brothers of terrible strength dissuaded by you and tied by the trap of virtue did absolutely nothing at this.
एताश्चान्याश्च परुषा वाचः स समुदीरयन्। श्लाघते ज्ञातिमध्ये स्म त्वयि प्रव्रजिते धनम्॥
He pronounced these cruel words and others and he expressed plea are among his cousins at your being exiled into the forest.
तत्रासन् समानीतास्ते दृष्ट्वा त्वामनागसम्। अश्रुकण्ठा रुदन्तश्च सभायामासते तदा॥
Those who were assembled there, seeing you without any fault at the time sat in the council weeping with choked voices.
न चैनमभ्यनन्दस्ते राजानो ब्राह्मणैः सह। सर्वे दुर्योधनं तत्र निन्दन्ति स्म सभासदः॥
Those kings along with the Brahmanas did not praise him for this; and all the courtiers there spoke ill of Duryodhana,
कुलीनस्य च या निन्दा वधो वाऽमित्रकर्शन। महागुणो वधो राजन् न तु निन्दा कुजीविका॥
Blame to one born in a high family is death itself, O you chastiser of your foes. Worthless life with blame attached is death many times over, Oking.
तदैव निहतो राजन् यदैव निरपत्रपः। निन्दितश्च महाराज पृथिव्या सर्वराजभिः॥
Since that time is he dead, when he was without shame, though blamed by all the kings on earth, O great king.
ये ईषत् कार्यो वधस्तस्य यस्य चारित्रमीदृशम्। प्रस्कन्देन प्रतिस्तधश्छिन्नमूल इव दुमः॥
He whose character is of this description can be killed with very little effort like a tree with all its roots cut asunder and standing only on its principal root.
वध्यः सर्प इवानार्यः सर्वलोकस्य दुर्मतिः। जह्येनं त्वममित्रघ्न मा राजन् विचिकित्सिथाः॥
Like a serpent is that dishonourable and wicked-souled wretch fit to he slain by everyone. Kill him therefore, O you slayer of your foes; and do not hesitate, Oking.
सर्वथा त्वक्षमं चैतद् रोचते च ममानघ। यत् त्वं पितरि भीष्मे च प्रणिपातं समाचरेः॥
It is proper by all means and my wish, too, that you should pay proper respects to him who is like a father to you, as also to Bhishma.
अहं तु सर्वलोकस्य गत्वा छेत्स्यामि संशयम्। येषामस्ति द्विधाभावो राजन् दुर्योधनं प्रति॥
I, too, going there, shall remove the doubts of all men, who are of one opinion and now of another regarding Duryodhana, O king.
मध्ये राज्ञामहं तत्र प्रातिपौरुषिकान् गुणान्। तव संकीर्तयिष्यामि ये च तस्य व्यतिक्रमाः॥
In the midst of the kings shall I describe all your good qualities among men, as also defects.
ब्रुवतस्तत्र मे वाक्यं धर्मार्थसहितं हितम्। निशम्य पार्थिवाः सर्वे नानाजनपदेश्वराः॥
Hearing me, speak beneficial words conducive to both virtue and worldly good. All the rulers of the earth, the lords of the different provinces,
त्वयि सम्प्रतिपत्स्यन्ते धर्मात्मा सत्यवागिति। तस्मिश्चाधिगमिष्यन्ति यथा लोभादवर्तत।॥
Will know you to be virtuous shouted and truthful of speech and will know how avariciously inclined he is.
गर्हयिष्यामि चैवैनं पौरजानपदेष्वपि। वृद्धबालानुपादाय चातुर्वर्ये समागते॥
I shell speak of his defects before both people of towns and villages, before both old and young and before all the members of the four orders assembled there.
शमं वै याचमानस्त्वं नाधर्मं तत्र लप्स्यसे। कुरून् विगर्हयिष्यन्ति धृतराष्ट्रं च पार्थिवाः॥
You will not be called sinful there; for you ask peace and the rulers of the earth will blame the Kurus and Dhritarashtra.
तस्मिँल्लोकपरित्यक्ते किं कार्यमवशिष्यते।। हते दुर्योधने राजन् यदन्यत् क्रियतामिति॥
When he is forsaken by men, what shall there be left to be done and Duryodhana is killed; do whatever remains to be accomplished.
यात्वा चाहं कुरून् सर्वान् युष्मदर्थमहापयन्। यतिष्ये प्रशमं कर्तुं लक्षयिष्ये च चेष्टितम्॥
Going to all the Kurus, I shall seek to effect peace without any sacrifice of your interests; and shall observe their intentions.
कौरवाणां प्रवृत्तिं च गत्वा युद्धाधिकारिकाम्। निशम्य विनिवर्तिष्ये जयाय तव भारत॥
Having observed and made out the intentions of the sons of Kuru and their preparations for war I shall come back to make victory yours, O Bharata.
सर्वथा युद्धमेवाहमाशंसामि परैः सह। निमित्तानि हि सर्वाणि तथा प्रादुर्भवन्ति मे॥
I anticipate war with the enemy by all mcans. It seems to me that all the signs indicate the same.
मृगाः शकुन्ताश्च वदन्ति घोरं हस्त्यश्वमुख्येषु निशामुखेषु। वर्णान् बहून् पुष्यति घोररूपान्॥३९।
The birds and beasts are making loud sounds; and the best of elephants and horses assume terrible appearances at the approach of night. Fire too assumes many terrific looking colours.
मनुष्यलोकक्षयकृत् सुघोरो नो चेदनुप्राप्त इहान्तकः स्यात्। शस्त्राणि यन्त्रं कवचा रथांश्च नागान् हयांश्च प्रतिपादयित्वा॥ योधाश्च सर्वे कृतनिश्चयास्ते भवन्तु हस्त्यश्वरथेषु यत्ताः। सांग्रामिकं ते यदुपार्जनीयं सर्वं समग्रं कुरु तन्नरेन्द्र॥
If the cause of waste among men and the world generally were not near at hand, these omens indicating evils would never have been here. Keeping ready for use their arms, machines, helmets, cars, elephants and horses, let all your soldiers be prepared for battle; and let them be careful about their horses, elephants and chariots. O chief of men, collect together all that ought to be kept ready for the battle.
दुर्योधनो न ह्यलमद्य दातुं जीवंस्तवैतनृपते कथंचित्। यत्ते पुरस्तादभवत् समृद्ध द्यूते हृतं पाण्डवमुख्य राज्यम्॥
Duryodhana, O lord of men, will not be able to return you any portion of your prosperous territories which were yours in days of old and which he stole from you at a game of dice.