YANASANDHI PARVA: Chapter 58

The speech of Dhritarashtra

धृतराष्ट्र उवाच क्षत्रतेजा ब्रह्मचारी कौमारादपि पाण्डवः। तेन संयुगमेष्यन्ति मन्दा विलपतो मम॥
Dhritarashtra said The son of Pandu, from his youth, has the prowess of a Kshatriya and leads the life of a Brahmachari. Those fools desire to fight with him, thought I am lamenting.

दुर्योधन निवर्तस्व युद्धाद् भरतसत्तम। न हि युद्धं प्रशंसन्ति सर्वावस्थमरिंदम॥
O Duryodhana, O you best among the race of Bharata, turn your mind away from fight; war is not desirable under all conditions, O you subduer of enemies.

अलमर्धं पृथिव्यास्ते सहामात्यस्य जीवितुम्। प्रयच्छ पाण्डुपुत्राणां यथोचितमरिंदम॥
One half of the earth is sufficient for the livelihood of yourself and your ministers. Give back to the sons of Pandu their dues, O you subduer of enemies.

एतद्धि कुरवः सर्वे मन्यन्ते धर्मसंहितम्। यत् त्वं प्रशान्ति मन्येथाः पाण्डुपुत्रैर्महात्मभिः॥
All the Kurus think this to be in accordance with virtue that you should conclude peace with the high-souled sons of Pandu.

अङ्गेमां समवेक्षस्व पुत्र स्वामेव वाहिनीम्। जात एष तवाभावस्त्वं तु मोहान बुध्यसे॥
Think well, O son, of the elements of your own army; it has been collected for your own death; you do not accept this out of folly.

न त्वहं युद्धमिच्छामि नैतदिच्छति बाह्निकः। न च भीष्मो न च द्रोणो नाश्वत्थामा न संजयः॥ न सोमदत्तो न शलो न कृपो युद्धमिच्छति। सत्यव्रतः पुरुमित्रो जयो भूरिश्रवास्तथा॥
I do not wish war; nor is Balhika desirous of it; nor is Bhishma; nor is Drona, nor is Ashvathama; nor is Sanjaya nor Somadatta, nor Shala, nor Kripa desire war; nor does Satyavrata, nor Purumitra, nor Jaya, nor Bhurishravas.

येषु सम्प्रतितिष्ठेयुः कुरवः पीडिताः परैः। ते युद्धं नाभिनन्दन्ति तत् तुभ्यं तातरोचताम्॥
Those on whom depend the Kurus, when troubled by the enemy not rejoice at the prospect of war; O dear, may you accept that.

न त्वं करोषि कामेन कर्णः कारयिता तव। दुःशासनश्च पापात्मा शकुनिश्चापि सौबलः॥
You do not act in this way of your own will; but Karna leads you to it and Dushasana and the wicked-souled Shakuni and the son of Subala (lead you).

दुर्योधन उवाच नाह भवति न द्रोणे नाश्वत्थाम्नि न संजये। न भीष्मे न च काम्बोजे न कृपे न च बाह्निके॥ सत्यव्रते पुरुमित्रे भूरिश्रवसि वा पुनः। अन्येषु वा तावकेषु भारं कृत्वा समाह्वयम्॥
Duryodhana said I do not depend on Drona or Ashvathama or Sanjaya or Bhishma or Kamboja or Kripa or Balhika or Satyavrata or Purumitra or on Bhurishravas, nor do I challenge them to fight, depending on others.

अहं च तात कर्णश्च रणयज्ञं वितत्य वै। युधिष्ठिरं पशुं कृत्वा दीक्षितौ भरतर्षभ॥
O Sire, I and Karna will perform the sacrifice of war after preparing ourselves, making Yudhishthira the beast for sacrifice.

रथो वेदी स्रुवः खङ्गो गदा सुकू कवचं सदः। चातुर्होत्रं च धुर्या मे शरा दर्भा हविर्यशः॥
In the ceremony my car will be the substitute for the platform; my scimitar, the ladle; my mace, the large ladle; and my coat of mail, the witnesses; my horses will answer the purpose of the four priests; my rafts will stand for the Kusha grass; and my fame, for the clarified butter.

आत्मयज्ञेन नृपते इष्ट्वा वैवस्वतं रणे। विजित्य च समेष्यावो हतामित्रौ श्रिया वृतौ॥
Having performed, O king, this sacrifice in the field of battle, in honour of the God of death, by ourselves and having won a victory and slain our enemies, we shall come back surrounded by a halo of glory.

अहं च तात कर्णश्च भ्राता दुःशासनश्च मे। एते वयं हनिष्यामः पाण्डवान् समरे त्रयः॥
Myself, O Sire, Karna and my brother Dushasana, these three of us will kill the sons of Pandu in battle.

अहं हि पाण्डवान् हत्वा प्रशास्ता पृथिवीमिमाम्। मां वा हत्वा पाण्डुपुत्रा भोक्तारः पृथिवीमिमाम्॥
Either I shall rule this earth, having slain the sons of Pandu; or the sons of Pandu will enjoy sovereignty over this earth after having slain me.

त्यक्तं मे जीवितं राज्यं धनं सर्वं च पार्थिव। न जातु पाण्डवैः सार्धं वसेयमहमच्युत॥
I can sacrifice my life, my kingdom, my wealth, my everything, O king; but I cannot live in peace with the sons of Pandu, O you of unfading renown.

यावद्धि सूच्यास्तीक्ष्णाया विध्येदग्रेण मारिष। तावदप्यपरित्याज्यं भूमेनः पाण्डवान् प्रति॥
That extent of land which is pierced by the extremity of a sharp needle, O venerable Sire, I shall not surrender to the sons of Pandu.

धृतराष्ट्र उवाच सर्वान् वस्तात शोचामि त्यक्तो दुर्योधनो मया। ये मन्दमनुयास्यध्वं यान्तं वैवस्वतक्षयम्॥
Dhritarashtra said I grieve for you all, O rulers, who are following that fool to the abode of the king of death; but Duryodhana is cast off by me forever.

रुरूणामिव यूथेषु व्याघ्राः प्रहरतां वराः। वरान् वरान् हनिष्यन्ति समेता युधि पाण्डवाः॥
Like tigers in a herd of deer these foremost of strikers, those Pandavas assembled together will kill the principal warriors in battle.

प्रतीपमिव मे भाति युयुधानेन भारती। व्यस्ता सीमन्तिनी ग्रस्ता प्रमृष्टा दीर्घबाहुना॥
The army of the Bharatas appears to me as already fallen down like a woman troubled and afflicted and struck by one of the long arms.

सम्पूर्णं पूरयन् भूयो धनं पार्थस्य माधवः। शैनेयः समरे स्थाता बीजवत् प्रवपशरान्॥
Increasing in strength, what was already full, viz., Yudhishthira's army the son of Shini will stand on the field shooting arrows as one sows the seeds.

सेनामुखे प्रयुद्धानां भीमसेनो भविष्यति। तं सर्वे संश्रयिष्यन्ति प्राकारमकुतोभयम्॥
In front of the fighting soldiers Bhimasena will stand and all will be shatered behind him as behind a strong wall, fearlessly.

यदा द्रक्ष्यसि भीमेन कुञ्जरान् विनिपातितान्। विशीर्णदन्तान् गिर्याभान् भिन्नकुम्भान् सशोणितान्।।
When you will see your elephants, big as mountains, felled down by Bhima with their tusks broken and with blood flowing resembling a broken pot (with water flowing).

तानभिप्रेक्ष्य संग्रामे विशीर्णानिव पर्वतान्। भीतो भीमस्य संस्पर्शात् स्मर्ताऽसि वचनस्य मे॥
Beholding them in the field of battle like mountains separated and struck with fear by coming in contract with Bhima, then will you remember my words.

निर्दग्धं भीमसेनेन सैन्यं रथहयद्विपम्। गतिमग्नेरिव प्रेक्ष्य स्मर्ताऽसि वचनस्य मे॥
Beholding your army composed of chariot, horses and elephants burnt up as it were by Bhimasena like the path followed by a fire, will you remember my words.

महद् वो भयमागामि न चेच्छाम्यथ पाण्डवैः। गदया भीमसेनेन हताः शममुपैष्यथ॥
A heavy calamity will you meet, if you do not conclude peace with the Pandavas. Killed by Bhimasena with his mace, will you ever remain in peace.

महावनमिवच्छिन्नं यदा द्रक्ष्यसि पातितम्। बलं कुरूणां भीमेन तदा स्मर्ताऽसि मे वचः॥
When you will see the army of the Kurus, felled down by Bhima like a large forest torn off, then will you remember my words.

वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा राजा तु सर्वांस्तान् पृथिवीपतीन्। अनुभाष्य महाराज पुनः पप्रच्छ संजयम्॥
Vaishampayana said Having said this to all those rulers of the earth, the king, O great king, addressing Sanjaya asked him.