वैशम्पायन उवाच धृतराष्ट्रस्य तद् वाक्यं निशम्य शकुनिस्तदा। दुर्योधनमिदं काले कर्णेन सहितोऽब्रवीत्॥
Vaishampayana said : Having heard those words of Dhritarashtra, Shakuni, when he got an opportunity through Karna, spoke thus to Duryodhana.
प्रव्राज्य पाण्डवान् वीरान् स्वेन वीर्येण भारत। भुक्ष्येमां पृथिवीमेको दिवि शम्बरहा यथा॥
Shakuni said: Having exiled the heroic Pandavas through your own prowess, O descendant of Bharata, you now rule this earth without a rival, as the slayer of Shambara rules the heaven.
प्राच्याश्च दाक्षिणात्याश्च प्रतीच्योदीच्यवासिनः। कृताः करप्रदाः सर्वे राजानस्ते नराधिप।॥
O ruler of men, O king, the kings of the east, west, north and south all pay tribute to you.
या हि सा दीप्यमानेव पाण्डवानभजत् पुरा। साद्य लक्ष्मीस्त्वया राजन्नवाप्ता भ्रातृभिः सह॥
O king, the blazing goddess of prosperity, that once used to pay court to the Pandavas, has now been secured by you with your brothers.
इन्द्रप्रस्थगते यां तां दीप्यमानां युधिष्ठिरे। अपश्याम श्रियं राजन् दृश्यते सा तवाद्य वै॥
O king, the blazing prosperity that we formerly saw in Yudhishthira at Indraprastha is now seen by us in you.
शत्रवस्तव राजेन्द्र न चिरं शोककर्शिताः। सा तु बुद्धिबलेनेयं राज्ञस्तस्माद् युधिष्ठिरात्॥
O king of kings, that which you saw not long ago with so much grief has been now snatched by you from the king Yudhishthira by the force of intellect alone.
त्वयाऽऽक्षिप्ता महाबाहो दीप्यमानेव दृश्यते। तथैव तव राजेन्द्र राजानः परवीरहन्॥ शासनेऽधिष्ठिताः सर्वे किं कुर्म इति वादिनः। तवेयं पृथिवी राजन् निखिला सागराम्बरा॥ सपर्वतवना देवी सग्रामनगराकरा। नानावनोद्देशवती पर्वतैरुपशोभिता।॥ वन्द्यमानो द्विजै राजन् पूज्यमानश्च राजभिः। पौरुषाद् दिवि देवेषु भ्राजसे रश्मिवानिव॥
O mighty armed hero, O chastiser of foes, all the kings of the world are now under your subjection. They now await your commands as they used to do before those of Yudhishthira. O king, the goddess earth bounded with the seas with her mountains and forests towns and cities and mines, with her woodlands and hills is now yours. Adored by the Brahmanas and worshipped by the kings, O monarch, you (now) blaze forth in your prowess like the sun among the celestials in heaven.
सबैरिव यमो राजा मरुद्भिरिव वासवः। कुरुभिस्त्वं वृतो राजन् भासि नक्षत्रराडिव॥
Surrounded by the Kurus, O king, as Yama is surrounded by the Rudras and Vasava by the Marutas, you shine like the moon among the stars.
यैः स्म ते नाद्रियेताज्ञा न च ये शासने स्थिताः। पश्यामस्तान् श्रिया हीनान् पाण्डवान् वनवासिनः॥
Let us go and see the Pandavas who are now divested of their prosperity, who are now living in the forest, who never obeyed commands and who never owed you subjection.
श्रूयते हि महाराज सरो द्वैतवनं प्रति। वसन्तः पाण्डवाः सार्धं ब्राह्मणैर्वनवासिभिः॥
O great king, we have heard that they are now living on the banks of the lake situated in the forest named Dvaitavana with many Brahmanas, the dwellers of the wood.
स प्रयाहि महाराज श्रिया परमया युतः। तापयन् पाण्डुपुत्रांस्त्वं रश्मिवानिव तेजसा॥
O king, go there with all your prosperity and thus scorch the Pandavas with a sight of your glory, as the sun scorches every thing with his hot rays.
स्थितो राज्ये च्युतान् राज्याच्छ्यिा हीनाञ्छ्यिा वृतः। असमृद्धान् समृद्धार्थः पश्य पाण्डुसुतान् नृप॥
You a (great) sovereign and they deprived of their sovereignty, you in prosperity and they deprived of it, you are in affluence and they are in poverty. O king, go and (now) see the Pandavas.
महाभिजनसम्पन्नं भद्रे महति संस्थितम्। पाण्डवास्त्वाभिवीक्षन्तां ययातिमिव नाहुषम्॥
Let the Pandavas see you like Yayati, the son of Nahusha accompanied by a large number of followers and in the enjoyment of great bliss.
यां श्रियं सुहृदश्चैव दुर्हदश्च विशाम्पते। पश्यन्ति पुरुषे दीप्तां सा समर्था भवत्युत॥
O king, that blazing prosperity which is seen by one's both friend and foe is considered to be the real prosperity.
समस्थो विषमस्थान् हि दुर्हदो योऽभिवीक्षते। जगतीस्थानिवाद्रिस्थः किमतः परमं सुखम्॥
What happiness could be more complete than what one enjoys by being himself in great prosperity and his enemy being in adversity just like the man on the top of a hill looking down upon another who crawls on the earth.
न पुत्रधनलाभेन न राज्येनापि विन्दति। प्रीतिं नृपतिशार्दूल याममित्राघदर्शनात्॥
O foremost of kings, the happiness that one drives from seeing his enemies in grief is greater than what one drives on getting a son or wealth or kingdom.
किं नु तस्य सुखं न स्यादाश्रमे यो धनंजयम्। अभिवीक्षेत सिद्धार्थो वल्कलाजिनवाससम्॥
What happiness will not be his who himself being in affluence sees Dhananjaya (Arjuna) in barks and skins.
सुवाससो हि ते भार्या वल्कलाजिनसंवृताम्। पश्यन्तु दुःखितां कृष्णां सा च निर्विद्यतां पुनः॥
Let your wife clad in costly robes look at the afflicted Krishna (Draupadi) now in barks and skins and thus increase her misery.
विनिन्दतां तथाऽऽत्मानं जीवितं च धनच्युतम्। न तथा हि सभामध्ये तस्या भवितुमर्हति। वैमनस्यं यथा दृष्ट्वा तव भार्याः स्वलंकृताः॥
Let the daughter of Drupada reproach herself and her life deprived as she is of wealth, for the sorrow that she will feel on seeing your wife adorned with ornaments will be far greater than what she had felt in the Sava.
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा तु राजानं कर्णः शकुनिना सह। तूष्णीम्बभूवतुरुभौ वाक्यान्ते जनमेजय॥
Vaishampayana said: O Janamejaya, having thus spoken to the king, Shakuni and Karna when their speech was over both became silent.