TIRTHAYATRA PARVA: Chapter 144

Entering Gandamadana

वैशम्पायन उवाच क्रोशमानं प्रयातेषु पाण्डवेषु महात्मसु। पद्भ्यामनुचिता गन्तुं द्रौपदी समुपाविशत्॥
Vaishampayana said: When the illustrious Pandavas had gone only two miles, Draupadi unaccustomed to walk, sat down.

श्रान्ता दुःखपरीता च वातवर्षेण तेन च। सौकुमार्याच्च पाञ्चाली सम्मुमोह तपस्विनी॥
Fatigued and miserable as she was, the Panchala princess became faint on account of the storin and rain.

सा कम्पमाना मोहेन बाहुभ्यामसितेक्षणा। वृत्ताभ्यामनुरूपाभ्यामूरू समवलम्बत॥
Trembling with faintness, the black-eyed lady supported her with her thighs and with her plump and becoming arms.

आलम्बमाना सहितावूरू गजकरोपमौ। पपात सहसा भूमौ वेपन्ती कदली यथा॥
Thus trying to support herself with her thighs which were like the trunk of an elephant, she suddenly fell down on the ground, trembling like a plantain tree stirred (by wind).

तां पतन्तीं वरारोहां भज्यमानां लतामिव। नकुलः समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान्॥
Seeing that foremost of women falling down like a twisted creeper, the greatly strong Nakula ran forward and supported her.

नकुल उवाच राजन् पञ्चालराजस्य सुतेयमसितेक्षणा। श्रान्ता निपतिता भूमौ तामवेक्षस्व भारत॥
Nakula said: O king, O descendant of Bharata, behold, the daughter of the Panchala king, this blackeyed lady has fallen on the ground out of fatigue.

अदुःखार्हा परं दुःखं प्राप्तेयं मृदुगामिनी। आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम्॥
O great king, this lady of slow gait, though she does not deserve misery, suffers great afflictions. She is worn out with fatigue. Therefore comfort her.

वैशम्पायन उवाच राजा तु वचनात् तस्य भृशं दुःखसमन्वितः। भीमश्च सहदेवश्च सहसा समुपाद्रवन्॥
Vaishampayana said: Having heard his these words, the king, Bhima and Sahadeva became greatly afflicted and they soon ran towards her.

तामवेक्ष्य तु कौन्तेयो विवर्णवदनां कृशाम्। अङ्कमानीयधर्मात्मा पर्यदेवयदातुरः॥
Seeing her weak and also seeing her pale face, the high-souled son of Kunti, taking her up on his lap, began to lament (in grief).

युधिष्ठिर उवाच कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता। भूमौ निपतिता शेते सुखार्दा वरवर्णिनी॥
Yudhishthira said: How can, this beautiful lady accustomed to a life of case (and accustomed) to live in the private rooms and on beds spread over with sheets, sleep on the ground?

सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम्। मत्कृतेऽद्य वरार्हायाः श्यामतां समुपागतम्॥
The delicate hands and the lotus-like feet of this lady who deserve all excellent things have become dark blue in colour on my account.

किमिदं द्यूतकामेन मया कृतमबुद्धिना। आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते॥
Having been addicted to dice what have I done foolishly. I am with Krishna (Draupadi) wandering in the forest full of wild animals!

सुखं प्राप्स्यसि कल्याणि पाण्डवान् प्राप्य वै पतीन्। इति दुपदराजेन पित्रा दत्ताऽऽयतेक्षणा॥
This large-eyed lady was bestowed on us by her father, the king of Drupada, in the hope that this blessed damsel would be happy by obtaining the Pandavas as her husbands.

तत् सर्वमनवाप्येयं श्रमशोकाध्वकर्शिता। शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभिः॥
Afflicted with hardship, sorrow and travel, it is on account of my wretched act, she (now) lies prostrate on the ground without having obtained any thing hoped for.

वैशम्पायन उवाच तथा लालप्यमाने तुधर्मराजे युधिष्ठिरे। धौम्यप्रभृतयः सर्वे तत्राजग्मुर्द्विजोत्तमाः॥
Vaishampayana said : When Dharmaraja Yudhishthira was thus lamenting, Dhaumya and other foremost of Brahmanas all came there.

ते समाश्वासयामासुराशीर्भिश्चाप्यपूजयन्। रक्षोघ्नांश्च तथा मन्त्राओपुश्चक्रुश्च ते क्रियाः॥
They comforted and consoled him and they honoured him with blessings. They uttered mantras capable of destroying Rakshasas and they also performed (some) religious rites.

पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थं परमर्षिभिः। स्पृश्यमाना करैः शीतैः पाण्डवैश्च मुहुर्मुहुः॥
On the Mantras being recited by the great Rishis in order to restore her and on the repeated touch of the cool hands of the Pandavas.

सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना। पाञ्चाली सुखमासाद्य लेभे चेतः शनैः शनैः॥
And also on being fanned by the cool breeze surcharged with water, the Panchala princess felt ease and slowly regained her consciousness.

परिगृह्य च तां दीनां कृष्णामजितनसंस्तरे। पार्था विश्रामयामासुर्लब्धसंज्ञां तपस्विनीम्॥
Placing the poor exhausted lady who had then regained her consciousness on a deer-skin, the sons of Pritha made her take rest.

तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ। कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकैः संववाहतुः॥
The twins, taking up her red-soled feet with auspicious marks, began to press them gently with their hands which were scared by the bow-strings.

पर्याश्वासयदप्येनांधर्मराजो युधिष्ठिरः। उवाच च कुरश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वचः॥
Dharmaraja Yudhishthira also comforted her. That foremost of the Kurus thus spoke to Bhimasena.

बहवः पर्वता भीम विषमः हिमदुर्गमाः। तेषु कृष्णा महाबाहो कथं नु विचंरिष्यति॥
Yudhishthira said: "O Bhima, many rugged and snowy bound mountains are (before us); O mighty-armed hero, how will Krishna (Draupadi) be able to pass them?

भीमसेन उवाच त्वां राजन् राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभ। स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मनः कृथाः॥
Bhima said: O king, I myself will carry the princess and also these two foremost of men, the twins and yourself; therefore O king of kings, do not allow anxiety to come to your mind.

हैडिम्बाश्च महावीर्यो विहगो मद्बलोपमः। वहेदनघ सर्वान्नो वचनात् ते घटोत्कचः॥
O sinless one, at your command, the son of Hidimba, Ghatotkacha, who can range the skies and who is as strong as myself will carry us all.

वैशम्पायन उवाच अनुज्ञातोधर्मराज्ञा पुत्रं सस्मार राक्षसम्। घटोत्कचस्तुधर्मात्मा स्मृतमात्रः पितुस्तदा॥
Vaishampayana said : Having been ordered by Dharmaraja (Yudhishthira) he remembered his Rakshasa son. As soon as remembered the high-souled Ghatotkacha appeared before his father.

कृताञ्जलिरुपातिष्ठदभिवाद्याथ पाण्डवान्। ब्राह्मणांश्च महाबाहुः स च तैरभिनन्दितः॥
The mighty armed hero, after saluting the Pandavas and the Brahmanas, stood before them with joined hands. They too welcomed him in return.

उवाच भीमसेनं स पितरं भीमविक्रमम्। स्मृतोऽस्मि भवता शीघ्रं शुश्रूषुरहमागतः॥
He then thus spoke to his greatly powerful father Bhimasena, "Having been remembered by you. I have speedily come here to serve you.

आज्ञापय महाबाहो सर्वं कर्तास्म्यसंशयम्। तच्छ्रुत्वा भीमसेनस्तु राक्षसं परिषस्वजे॥
O mighty-armed hero, command me. I shall certainly be able to perform whatever you will order me to do.” Having heard this, Bhimasena embraced the Rakshasa.