युधिष्ठिर उवाच किमर्थं सहसा विथ्यः प्रवृद्धः क्रोधमूर्छितः। एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामुने॥
Yudhishthira said : O great Rishi, I am desirous of hearing why Vindhya (mountain), made senseless with anger, suddenly began to increase its bulk.
लोमश उवाच अद्रिराजं महाशैलं मेरुं कनकपर्वतम्। उदयास्तमने भानुः प्रदक्षिणमवर्तत॥
Lomasha said : The sun between his rising and setting went round that king of mountains, that great golden mountain named Meru.
तं तु दृष्ट्वा विध्यः शैल: सूर्यमथाब्रवीत्। यथा हि मेरुर्भवता नित्यशः परिगम्यते॥ प्रदक्षिणश्च क्रियते मामेवं कुरु भास्कर। एवमुक्तस्ततः सूर्यः शैलेन्द्र प्रत्यभाषत॥ नाहमात्मेच्छया शैलं करोम्येनं प्रदक्षिणम्। एष मार्गः प्रदिष्टो मे यैरिदं निर्मितं जगत्॥
Seeing this, the Vindhya inountain spoke thus to the sun, “As you every day go round Meru and honour him, O sun, so do you the sarne by going round me.” Having been thus addressed, the sun thus replied to that king of mountains. "O mountain, I do not walk round it out of my own desire. He who has created this universe has assigned this path to me.”
एवमुक्तस्ततः क्रोधात् प्रवृद्धः सहसाचलः। सूर्याचन्द्रमसोर्मागं रोद्भुमिच्छन् परंतप॥
Having been thus addressed, the mountain, O chastiser of foes, desiring to obstruct the path of the sun and the moon, suddenly began to increase its bulk in anger.
ततो देवाः सहिताः सर्व एव विन्ध्यं समागम्य महाद्रिराजम्। निवारयामासुरुपायतस्तं न च स्म तेषां वचनं चकार॥
Thereupon all the assembled celestials came to Vindhya, the great king of mountains and tried to dissuade him from what he was doing. But he did not heed their words.
अथाभिजग्मुर्मुनिमाश्रमस्थं तपस्विनधर्मभृतां वरिष्ठम्। अगस्त्यमत्यद्भुतवीर्यवन्तं तं चार्थमूचुः सहिताः सुरास्ते॥
Then the assembled celestials all went to the Rishi living in his hermitage, that ascetic, that foremost of virtuous men, the wonderfully powerful Agastya; and they told him all.
देवा ऊचुः सूर्याचन्द्रमसोर्मागं नक्षत्राणां गतिं तथा। शैलराजो वृणोत्येष विन्ध्यः क्रोधवशानुगः॥ तं निवारयितुं शक्तो नान्यः कश्चिद् द्विजोत्तम्। ऋते त्वां हि महाभाग तस्मादेनं निवारय॥
The celestials said: The king of mountains, Vindhya, giving way to anger, is obstructing the path of the sun and the moon and the course of the stars. O best of Brahimanas, O greatly exalted one, except you there is none who can prevent him from doing it.
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रः सुराणां शैलमभ्यगात्। सोऽभिगम्याब्रवीद् विन्ध्यं सदारः समुपस्थितः॥
Lomasha said : Having heard the words of the celestials, the Brahmana went to the mountain. Going there with his wife, he spoke thus to Vindhya.
मार्गमिच्छाम्यहं दत्तं भवता पर्वतोत्तम। दक्षिणामभिगन्तास्मि दिशं कार्येण केनचित्॥
"O foremost of mountains, I wish to have a path given to me by you, as I intend to go to the southern country for some purpose.
यावदागमनं मह्यं तावत् त्वं प्रतिपालय। निवृत्ते मयि शैलेन्द्र ततो वर्धस्व कामतः॥
O king of mountains, wait till I return, you can then increase your bulk as much as you like."
एवं स समयं कृत्वा विन्ध्येनामित्रकर्शन। अद्यापि दक्षिणाद् देशाद् वारुणिर्न निवर्तते॥
O chastiser of foes, having made this agreement with Vindhya, (he went away) and up to the present day the son of Varuna (Agastya) has not returned from the southern country.
एतत् ते सर्वमाख्यातं यथा विन्ध्यो न वर्धते। अगस्त्यस्य प्रभावेण यन्मां त्वं परिपृच्छसि॥
Thus have I narrated to you, as you asked me to do, why Vindhya does not increase its bulk on account of the prowess of Agastya.
कालेयास्तु यथा राजन् सुरैः सर्वैर्निषूदिताः। अगस्त्याद् वरमासाद्य तन्मे निगदतः शृणु॥
O king, now hear how the Kalkeyas were destroyed by the celestials when they obtained their prayer from Agastya.
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा मैत्रावरुणिरब्रवीत्। किमर्थमभियाताः स्थ वरं मत्तः कमिच्छथा एवमुक्तास्ततस्तेन देवता मुनिमब्रुवन्॥
Having heard the words of the celestials, the son of Mitra and Varuna said, “Why have you come? What boon do you solicit from me?” Having been thus addressed, the celestials said to the Rishi.
एवं त्वयेच्छाम कृतं हि कार्य महार्णवं पीयमानं महात्मन्। ततो वधिष्याम सहानुबन्धान् कालेयसंज्ञान् सुरविद्विषस्तान्॥
O "high-souled one, we desire this act to be done by you, namely to drink up the ocean. Then we shall be able to kill these enemies of the celestials, known by the name of Kalkeyas, along with their followers."
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा तथेति मुनिरब्रवीत्। करिष्ये भवतां कामं लोकानां च महत् सुखम्।।१९।
Having heard the words of the celestials, the Rishi said, "So be it. I shall do what you desire and also that which would be beneficial to the world."
एवमुक्त्वा ततोऽगच्छत् समुद्रं सरितां पतिम्। ऋषिभिश्च तपःसिद्धैः सार्धं देवैश्च सुव्रत॥ समुद्रं भीमनिः
O vow-observing man, having said this, he then went to the lord of rivers, the ocean, accompanied by the Rishis who had become successful in asceticism and by the celestials.
मनुष्योरगगन्धर्वयक्षकिंपुरुषास्तथा। अनुजग्मुर्महात्मानं द्रष्टुकामास्तदद्भुतम्॥
Men, snakes, Gandharvas, Yakshas and Kinnaras followed the high-souled (Rishi), with the desire of seeing that wonderful feat.
ततोऽभ्यगच्छन् सहिताः :स्वनम्। नृत्यन्तमिव चोर्मीभिर्वल्गन्तमिव वायुना॥ हसन्तमिव फेनौधैः स्खलन्तं कन्दरेषु च। नानाग्राहसमाकीर्णं नानाद्विजगणान्वितम्॥
They then all came to the fearfully roaring ocean which was as it were dancing with billows made by the winds and was, as it were laughing with masses of froth, created by the dashing of waves at the mountain cave. It was full of different water animals and birds.
अगस्त्यसहिता देवाः सगन्धर्वमहोरगाः। ऋषयश्च महाभागाः समासेदुर्महोदधिम्॥
The celestials, the Gandharvas, the great Nagas, the greatly exalted Rishis, all came with Agastya to the great ocean.