ANUDYUTA PARVA: Chapter 74

Re-summoning of Yudhisthira

जनमेजय उवाच अनुज्ञातांस्तान् विदित्वा सरत्नधनसंचयान्। पाण्डवान् धार्तराष्ट्राणां कथमासीन्मनस्तदा॥
Janamejaya said How did the sons of Dhritarashtra feel when they came to know that the Pandavas had with Dhritarashtra's permission left Hastinapur with all their wealth and jewels?

वैशम्पायन उवाच अनुज्ञातांस्तान् विदित्वा धृतराष्ट्रेण धीमता। राजन् दुःशासनः क्षिप्रं जगाम भ्रातरं प्रति॥
Vaishampayana said O king, having learnt that the Pandavas had been commanded by the wise Dhritarashtra to return to their capital Dushasana soon went to his brother.

दुर्योधनं समासाद्य सामात्यं भरतर्षभ। दुःखार्तो भरतश्रेष्ठमिदं वचनमब्रवीत्॥
O best of the Bharata race, having come before Duryodhana (sitting) with his counsellors he spoke thus in a sorrowful heart.

दुःशासन उवाच दुःखेनैतत् समानीतं स्थविरो नाशयत्यसौ। शत्रुसाद् गमयद् द्रव्यं तद् बुध्यध्वं महारथाः॥
Dushasana said O great car-warrior, the old man has thrown away, what we earned with so much trouble. Know that he had made over the whole of that wealth to our enemies.

अथ दुर्योधनः कर्णः शकुनिश्चापि सौबलः। मिथः संगम्य सहिताः पाण्डवान् प्रति मानिनः॥ वैचित्रवीर्यं राजानं धृतराष्ट्र मनीषिणम्। अभिगम्य त्वरायुक्ताः श्लक्ष्णं वचनमब्रुवन्॥
Vaishampayana said Thereupon, Duryodhana, and Karna, all exceedingly proud and vain-being united together and wishing to counteract the Pandavas went in haste and saw the king Dhritarashtra, the son of Vichitravirya. They spoke to him these smooth and artful words.

दुर्योधन उवाच न त्वयेदं श्रुतं राजन् यज्जगाद् बृहस्पतिः। शक्रस्य नीतिं प्रवदन् विद्वान् देवपुरोहितः॥
Duryodhana said O king, have you not heard what the learned Brihaspati, the preceptor of the celestial, said on morals and politics when advising Shakra (Indra).

सर्वोपायैर्निहन्तव्याः शत्रवः शत्रुसूदन। पुरा युद्धाद् बलाद् वापि प्रकुर्वन्ति तवाहितम्॥
O chastiser of foes, (he said), “Those enemies who always harm by force or stratagem should be destroyed by every means".

ते वयं पाण्डवधनैः सर्वान् सम्पूज्य पार्थिवान्। यदि तान् योधयिष्यामः किं वै नः परिहास्यति॥
If we gratify with the wealth of his Pandavas, the kings of the world and then fight with the sons of Pandu, what reverse can overtake us?

अहीनाशीविषान् क्रुद्धान् नाशाय समुपस्थितान्। कृत्वा कण्द्दे च पृष्ठे च कः समुत्स्रष्टुमर्हति॥
When one places on his neck and back angry snakes full of venom, which has come to bring about his destruction, is it possible for him to take them off?

आत्तशस्त्रा रथगताः कुपितास्तात पाण्डवाः। निःशेषं वः करिष्यन्ति क्रुद्धा ह्याशीविषा इव॥
O father, equipped with weapons and seated on cars, the Pandavas will annihilate us like angry and poisonous snakes.

संनद्धो ह्यर्जुनो याति विधृत्य परमेषुधी। गाण्डीवं मुहुरादत्ते निःश्वसंश्च निरीक्षते॥
Even now Arjuna, attired in armour and furnished with couple of quivers, is proceeding, frequently taking up the Gandiva (bow) and breathing hard and casting angry glances around.

गदां गुर्वी समुद्यम्य त्वरितश्च वृकोदरः। स्वस्थं योजयित्वाऽऽशु निर्यात इति नः श्रुतम्॥
We are told that Vrikodara (Bhima), hastily ordering his chariot to be made ready and then riding on it, frequently whirling his heavy club is proceeding along.

नकुलः खड्गमादाय चर्म चाप्यर्धचन्द्रवत्। सहदेवश्च राजा च चक्रुराकारमिङ्गितैः॥
Nakula also is proceeding with the sword in his grasp and the semicircular shield in his hand; Sahadeva and the king (Yudhisthira) have made signs clearly indicating their intentions.

ते त्वास्थाय रथान् सर्वे बहुशस्त्रपरिच्छदान्। अभिघ्नन्तो रथवातान् सेनायोगाय निर्ययुः॥
Having ascended their cars which were full of all kings of weapons, they are all whipping their horses, (so that they might soon reach their capital) to assemble their forces.

न क्षस्यन्ते तथास्माभिर्जातु विप्रकृता हि ते। द्रौपद्याश्च परिक्लेशं कस्तेषां क्षन्तुमर्हति॥
Persecuted (as) they are (by us), they cannot forgive us for those injuries. Who is there amongst them who will be able to forgive the insult to Draupadi?

पुनर्दीव्या भद्रं ते वनवासाय पाण्डवैः। एवमेतान् वशे कर्तुं शक्ष्याः पुरुषर्षभः॥
O foremost of all men, be blessed. We shall again gamble with the Pandavas in order to send them to exile in the forest. We are able to bring them under our sway in this way.

ते वा द्वादश वर्षाणि वयं वा द्यूतनिर्जिताः। प्रविशमे महारण्यमजिनैः प्रतिवासिताः॥
Attired in skins, either they or we, having (first) been defeated at dice, shall go into the forest for twelve years.

त्रयोदशं च सजने अज्ञाता: परिवत्सरम्। ज्ञाताश्च पुनरन्यानि वने वर्षाणि द्वादश॥
The thirteenth year shall have to be spent in some inhabited country without being recognised. If recognised, an exile for another twelve years shall be the consequence(of such recognition).

निवसेन वयं ते वा तथा द्यूतं प्रवर्तताम्। अक्षानुप्त्वा पुन तमिदं कुर्वन्तु पाण्डवाः॥
Either they or we shall live (according to this engagement). Let therefore the game begin. Throwing the dice, let the Pandavas once more play.

एतत् कृत्यतमं राजन्नस्माकं भरतर्षभ। अयं हि शकुनिर्वेद सविद्यामक्षसम्पदम्॥
O best of Bharata race, O king, this is our highest duty. This Shakuni is highly proficient in the whole science of dice-playing.

दृढमूला वयं राज्ये मित्राणि परिगृह्य च। सारवद् विपुलं सैन्यं सत्कृत्य च दुरासदम्॥
We shall in the meantime be firmly rooted in the kingdom and making alliances (with other kings), we shall be able to get together a vast and invincible army and to keep them content.

ते च त्रयोदशं वर्षं पारयिष्यन्ति चेद् व्रतम्। जेष्यामस्तान् वयं राजन् रोचतां ते परंतप॥
O king, O chastiser of foes, we shall then be able to defeat the Pandavas if they reappear. Let this plan recommend itself to you.

धृतराष्ट्र उवाच तूर्णं प्रत्यानयस्वैतान् कामं व्यध्वगतानपि। आगच्छन्तु पुन तमिदं कुर्वन्तु पाण्डवाः॥
Dhritarashtra said Then bring back the Pandavas, even if they have gone a great way off. Let them come and throw dice once again.

वैशम्पायन उवाच ततो द्रोणः सोमदत्तो बाह्रीकश्चैव गौतमः। विदुरो द्रोणपुत्रश्च वैश्यापुत्रश्च वीर्यवान्॥
Vaishampayana said Thereupon, Drona, Somadatta, Vahlika, Goutama, the son of Drona, the powerful son of Vaishya (Vidura).

भूरिश्रवाः शान्तनवो विकर्णश्च महारथः। मा द्यूतमित्यभाषन्त शमोऽस्त्विति च सर्वशः॥
Bhurisrava,, Bhisma, and the mighty carwarrior Vikarna all said, “Let not the play commence. Let there be peace.”

अकामानां च सर्वेषां सुहृदामर्थदर्शिनाम्। अकरोत् पाण्डवाह्वानं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः॥
But disregarding the counsels of all his wise friends and relatives, Dhritarashtra ever partial to his sons, (again) summoned the Pandavas.