वैशम्पायन उवाच वसन् दुर्योधनस्तस्यां सभायां पुरुषर्षभ। शनैर्ददर्श तां सर्वां सभां शकुनिना सह॥
Vaishampayana said O best of men, Duryodhana lived in their (the Pandava's) that Assembly-Hall. He slowly examined the whole of that mansion with Shakuni.
तस्यां दिव्यानभिप्रायान् ददर्श कुरुनन्दनः। न दृष्टपूर्वा ये तेन नगरे नागसाह्वये॥
The Kuru prince saw in it many celestials designs which he had never seen before in the city of Hastinapur.
स कदाचित् सभामध्ये धार्तराष्ट्रो महीपतिः। स्फाटिकं स्थलमासाद्य जलमित्यभिशङ्कया॥ स्ववस्त्रोत्कर्षणं राजा कृतवान् बुद्धिमोहितः। दुर्मना विमुखश्चैव परिचक्राम तां सभाम्॥ ततः स्थले निपतितो दुर्मना वीडितो नृपः। निःश्वसन् विमुखश्चापि परिचक्राम तां सभाम्॥
One day the son of Dhritarashtra, king (Duryodhana) coming to a place made of crystal, mistook it for water and drew up his clothes. Finding his mistake out, he wandered over the Sabha in great sorrow.
ततः स्फाटिकतोयां वै स्फाटिकाम्बुजशोभिताम्। वापी मत्वा स्थलमिव सवासाः प्रापतज्जले॥
Some after, he mistook a lake of crystal water, adorned with crystal water flowers for land and fell into it with all his clothes on.
जले निपतितं दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः। जहास जहसुश्चैव किंकराश्च सुयोधनम्॥
Seeing him fallen into the water, the greatly strong Bhima laughed aloud, the servants also laughed at Suyodhana (Duryodhana).
वासांसि च शुभान्यस्मै प्रददू राजशासनात्। तथागतं तु तं दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः॥
Other handsome and dry clothes were soon given to him at the command of the king (Yudhishthira). Seeing his this plight the mighty Bhimasena.
अर्जुनश्च यमौ चोभौ सर्वे ते प्राहसंस्तदा। नामर्षयत् ततस्तेषामवहासममर्षणः॥
Arjuna, and the twins (Nakula and Sahadeva) all laughed aloud. Ever incapable of putting up with insults, he (Duryodhana) could not bear their laughter.
आकारं रक्षमाणस्तु न स तान् समुदैक्षत। पुनर्वसनमुत्क्षिप्य प्रतरिष्यन्निव स्थलम्॥ आरुरोह ततः सर्वे जहसुश्च पुनर्जनाः। द्वारं तु पिहिताकारं स्फाटिकं प्रेक्ष्य भूमिपः। प्रविशन्नाहतो मूनि व्याघूर्णित इव स्थितः॥
Concealing his emotions, he even did not cast his eyes on them. Seeing him again draw up his clothes to cross a piece of land (made of crystal), mistaking it for water, all men laughed aloud. Then king (Duryodhana) mistook a closed door made of crystal as open.
तादृशं न परं द्वारं स्फाटिकोरुकपाटकम्। विघट्टयन् कराभ्यां तु निष्क्रम्याग्रे पपात ह॥
And he hurt his head to pass it and stood with his brains swimming. In this way mistaking another open door made of crystal as closed, he attempted to open it with outstretched hands and tumbled down.
द्वारं तु वितताकारं समापेदे पुनश्च सः। तद्वत्तं चेति मन्वानो द्वारस्थानादुपारमत्॥
Coming upon another door that was really open, the king, thinking it closed, went away from it.
एवं प्रलम्भान् विविधान् प्राप्य तत्र विशाम्पते। पाण्डवेयाभ्यनुज्ञातस्ततो दुर्योधनो नृपः॥ अप्रहृष्टेन मनसा राजसूये महाक्रतौ। प्रेक्ष्य तामद्धतामृद्धिं जगाम गजसाह्वयम्॥
O king, having thus become the victim of various mistakes there (in that Assembly-hall) and having seen the vast wealth (that was collected) in the great Rajasuya sacrifice, the king Duryodhana, with the permission of the Pandavas, returned to the city of Hastinapur.
पाण्डवश्रीप्रतप्तस्य ध्यायमानस्य गच्छतः। दुर्योधनस्य नृपतेः पापा मतिरजायत॥
As he proceeded (towards the city), reflecting (on all he had seen), the heart of the king Duryodhana, having been afflicted with the sight of the prosperity of the Pandavas, became inclined to sin.
पार्थान् सुमनसो दृष्ट्वा पार्थिवांश्च वशानुगान्। कृत्स्नं चापि हितं लोकमाकुमारं कुरूद्वह॥ महिमानं परं चापि पाण्डवानां महात्मनाम्। दुर्योधनो धार्तराष्ट्रो विवर्णः समपद्यत॥
O perpetuator of the Kuru race, seeing the sons of Pritha happy and all the kings of the world obedient to them, and (seeing also) that every body (both) young and old engaged in son doing good to them, reflecting also on the splendour and prosperity of the illustrious Pandavas, the of Dhritarashtra, Duryodhana, became pale.
स तु गच्छन्ननेकाग्रः सभामेकोऽन्वचिन्तयत्। श्रियं च तामनुपमां धर्मराजस्य धीमतः॥
In proceeding (towards his city) with an afflicted heart, he only reflected on the matchless Assembly-hall and the great prosperity of the intelligent Dharmaraja (Yudhishthira).
प्रमत्तो धृतराष्ट्रस्य पुत्रो दुर्योधनस्तदा। नाभ्यभाषत् सुबलजं भाषमाणं पुनः पुनः॥
The son of Dhritarashtra, Duryodhana, was so much taken up with his own thoughts that he did not speak a word to Subala's son (Shakuni), though he repeatedly spoke to him.
अनेकाग्रं तु तं दृष्ट्वा शकुनिः प्रत्यभाषत। दुर्योधन कुतोमूलं निःश्वसनिव गच्छसि॥
Seeing him very much agitated (in heart), Shakuni thus spoke to him, "O Duryodhana, why are you proceeding, sighing (all the while)?
दुर्योधन उवाच दृष्ट्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां युधिष्ठिरवशानुगाम्। जितामस्त्रप्रतापेन श्वेताश्वस्य महात्मनः॥ तं च यज्ञं तथाभूतं दृष्ट्वा पार्थस्य मातुला यथा शक्रस्य देवेषु तथाभूतं महाद्युतेः॥
Duryodhana said O uncle, seeing the whole earth brought under Yudhishthira's sway by the force of the illustrious Arjuna's weapons, and seeing also the sacrifice of the son of Pritha like that of the greatly effulgent Shakra (Indra) among the celestials,
अमर्षेण तु सम्पूर्णो दह्यमानो दिवानिशम्। शुचिशुक्रागमे काले शुष्येत् तोयमिवाल्पकम्॥
I have been filled with jealousy, and I am burning day and night. I am being dried up like a shallow tank in the summer season.
पश्य सात्वतमुख्येन शिशुपालो निपातितः। न च तत्र पुमानासीत् कश्चित् तस्य पदानुगः॥
Behold, when Shishupala was killed by the chief of the Satvata race, there was none to take his side.
दह्यमाना हि राजानः पाण्डवोत्थेन वह्निना। क्षान्तवन्तोऽपराधं ते को हि तत् क्षन्तुमर्हति॥
The kings appeared (as if) they were consumed by the Pandava fire; therefore they were forgiving, for else who could pardon such an offence?
वासुदेवेन तत् कर्म यथायुक्तं महत् कृतम्। सिद्धं च पाण्डुपुत्राणां प्रतापेन महात्मनाम्॥
That greatly improper act of Vasudeva was only successful on account of the prowess of the illustrious sons of Pandu.
तथा हि रत्नान्यादाय विविधानि नृपा नृपम्। उपातिष्ठन्त कौन्तेयं वैश्या इव करप्रदाः॥
Various kings brought with them various kinds of wealth to the son of Kunti, king (Yudhishthira) and worshipped him like the tribute-paying Vaishyas.
श्रियं तथाऽऽगतां दृष्ट्वा ज्वलन्तीमिव पाण्डवे। अमर्षवशमापन्नो दह्यामि न तथोचितः॥
Seeing the splendour of the Pandava's prosperity, and being afflicted with jealousy, I am as if on fire although I should not be jealous.
एवं स निश्चयं कृत्वा ततो वचनमब्रवीत्। पुनर्गान्धारनृपतिं दह्यमान इवाग्निना॥
Vaishampayana said Having been burnt as if by fire and having made the (following) resolve, he (Duryodhana) thus again spoke to the king of Gandhara (Shakuni).
वह्निमेव प्रवक्ष्यामि भक्षयिष्यामि वा विषम्। अपो वापि प्रवेक्ष्यामि न हि शक्ष्यामि जीवितुम्॥
Duryodhana said I shall throw myself into the fire, or I shall drink the poison, or I shall drown myself in water. I am unable to live.
को हि नाम पुमाँल्लोके मर्पयिष्यति सत्त्ववान्। सपत्नानृङ्ख्यतो दृष्ट्वा हीनमात्मामेव च॥
What man is there in the world possessing manliness who can bear to see his foes in prosperity and himself in destitution?
सोऽहं न स्त्री न चाप्यस्त्री न पुमान्नापुमानपि। योऽहं तां मर्षयाम्यद्य तादृशीं श्रियमागताम्॥
Therefore, I who bear the sight of the prosperity and fortune of my foes, am neither a woman nor on who is not a woman, neither a man nor one who is not a man.
ईश्वरत्वं पृथिव्याश्च वसुमत्तां च तादृशीम्। यज्ञं च तादृशं दृष्ट्वा मादृशः को न संज्वरेत्॥
Seeing their lordship over the world, their such vast wealth, and also their that sacrifice, who is there like me that will not smart under it?
अशक्तश्चैव एवाहं तामाहर्तुं नृपश्रियम्। सहायांश्च न पश्यामि तेन मृत्यु विचिन्तये॥
I am alone incapable of acquiring such royal prosperity. I do not also see any one who can help me in doing it. Therefore I think of death.
दैवमेव परं मन्ये पौरुषं च निरर्थकम्। दृष्ट्वा कुन्तीसुते शुद्धां श्रियं तामहतां तथा॥
Seeing the great and serene prosperity of the son of Kunti, I consider Fate to be supreme and exertion useless.
कृतो यत्नो मया पूर्वं विनाशे तस्य सौबल। तच्च सर्वमतिक्रम्य संवृद्धोऽप्स्विव पङ्कजम्॥
O son of Subala, I forinerly tried to destroy hiin, but baffling all my efforts, he has grown in prosperity like the lotus (in the tank).
तेन दैवं परं मन्ये पौरुषं च निरर्थकम्। धार्तराष्ट्राश्च हीयन्ते पार्था वर्धन्ति नित्यशः॥
Therefore, I consider fate to be supreme and (all) exertions useless. The sons of Dhritarashtra are decaying, (but) the sons of Pritha are prospering.
सोऽहं श्रियं च तां दृष्ट्वा सभां तां च तथाविधाम्। रक्षिभिश्चावहासं तं परितप्ये यथाग्निना॥
Seeing their prosperity and their that Assembly-hall, and also the laughter of their servants, I am burning (in my heart), as if I am on fire.
स मामभ्यनुजामीहि मातुलाद्य सुदुःखितम्। अमर्षं च समाविष्टं धृतराष्ट्र निवेदय॥
O uncle, know me now to be in great grief and full of jealousy, of jealousy, speak of it to Dhritarashtra.