धृतराष्ट्र उवाच अहमप्येवमेवैतच्चिकीर्षामि यथा युवाम्। विवेक्तुं नाहमिच्छामि त्वाकारं विदुरं प्रति॥
Dhritarashtra said : I desire to act exactly as you desire, but I do not wish to show my mental thoughts to Vidura even by my demeanour.
ततस्तेषां गुणानेव कीर्तयामि विशेषतः। नावबुध्येत विदुरो ममाभिप्रायमिङ्गितैः॥
Therefore, I was highly applauding them, (the Pandavas), so that Vidura may not know my real desire even by a sign.
यच्च त्वं मन्यसे प्राप्तं तद् ब्रवीहि सुयोधन। राधेय मन्यसे यच्च प्राप्तकालं वदाशु मे॥
O Duryodhana, as this is the (proper) time, tell me, therefore, what is in your mind and also, in the mind of the son of Radha (Karna.)
दुर्योधन उवाच अद्य तान् कुशलैर्विप्रैः सुगुप्तैराप्तकारिभिः। कुन्तीपुत्रान् भेदयामो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ॥
Duryodhana said : Let us by the help of trusted and skillful Brahmanas privately create dissensions amongst the Pandavas, a quarrel between the sons of Kunti and those of Madri.
अथवा द्रुपदो राजा महद्भिर्वित्तसंचयैः। पुत्राश्चास्य प्रलोभ्यन्ताममात्याश्चैव सर्वशः॥ परित्यजेद् यथा राजा कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। अथ तत्रैव वा तेषां निवासं रोचयन्तु ते॥ इहैषां दोषवद्वासं वर्णयन्तु पृथक् पृथक्। ते भिद्यमानास्तत्रैव मनः कुर्वन्तु पाण्डवाः॥
Or let the king Drupada with his sons and ail his ministers of state be tempted by the presents of large wealth, so that they may abandon the cause of the son of Kunti, Yudhishthira. Or let them (our spies) speak to each of them separately the inconvenience of this place (Hastinapur) and induce them to live there (in Panchala.) Thus separated from the Kurus, they may live permanently there.
अथवा कुशलाः केचिदुपायनिपुणा नराः। इतरेतरतः पार्थान् भेदयन्त्वनुरागतः॥
O let some clever men, full of resources, sow the seed of disunion among the sons of Pritha and make them jealous of one another.
व्युत्थापयन्तु वा कृष्णां बहुत्वात् सुकरं हि तत्। अथवा पाण्डवांस्तस्यां भेदयन्तु ततश्च ताम्॥
Or let them incite Krishna (Draupadi) against her husbands; as she has many husbands, it will not at all be difficult. Let some make the Pandavas dissatisfied with her, so that she may be displeased with them.
भीमसेनस्य वा राजन्नुपायकुशलैनरैः। मृत्युर्विधीयतां छन्नैः स हि तेषां बलाधिकः॥
O king, let some clever spies, full of resources, go there and secretly bring about the death of Bhimasena, he is the strongest of them all.
तमाश्रित्य हि कौन्तेयः पुरा चास्मान् न मन्यते। स हि तीक्ष्णाश्च शूरश्च तेषां चैव परायणम्॥
Relying on him the son of Kunti formerly disregarded us. He is fierce, brave and the main-stay of the Pandavas.
तस्मिंस्त्वभिहते राजन् हतोत्साहा हतौजसः। यतिष्यन्ते न राज्याय स हि तेषां व्यपाश्रयः॥
O king, on his death all the others (the Pandavas) will be deprived of strength and energy. Deprived of him, who is their mainstay, they will not attempt to regain their kingdom.
अजेयो ह्यर्जुनः संख्ये पृष्ठगोपे वृकोदरे। तमृते फाल्गुनो युद्धे राधेयस्य न पादभाक्॥
If Arjuna is supported from behind by Vrikodara (Bhima), he is invincible in battle. But if Bhima is not there, he (Arjuna) is not a match for even the forth part of the son of Radha (Karna).
जानानास्तु दौर्बल्यं भीमसेनमृते महत्। अस्मान् बलवतो ज्ञात्वा न यतिष्यन्ति दुर्बलाः॥ ते
In consequence of the death of Bhimasena, they (the Pandavas) would know themselves weak and ourselves strong; and they will not attempt to recover the kingdom.
इहागतेषु वा तेषु निदेशवशवर्तिषु। प्रवर्तिष्यामहे राजन् यथाशास्त्रं निबर्हणम्॥
O king, if coming here, they prove themselves docile and obedient to us, we would then try to repress them according to the Shastras (Political science).
अथवा दर्शनीयाभिः प्रमदाभिर्विलोभ्यताम्। एकैकस्तत्र कौन्तेयस्ततः कृष्णा विरज्यताम्॥
We may tempt them with handsome girls; and on sceing which Krishna (Draupadi) will surely be annoyed with the sons of Kunti.
प्रेष्यतां चैव राधेयस्तेषामागमनाय वै। तैस्तैः प्रकारैः संनीय पात्यन्तामाप्तकारिभिः॥
Or, O son of Radha, send messengers to bring them here, so that getting them here, we might kill them by some means or other.
एतेषामप्युपायानां यस्ते निर्दोषवान् मतः। तस्य प्रयोगमातिष्ठ पुरा कालोऽतिवर्तते॥ यावद्ध्यकृतविश्वासा दुपदे पार्थिवर्षभे। तावदेव हि ते शक्या न शक्यास्तु ततः परम्॥
O father, employ any of these means which appear to you faultless. Time passes away, we should not make any further delay. So long their confidence in that best of kings Drupada is not established, we may succeed, but not after (when it has been established).
एषा मम मतिस्तात निग्रहाय प्रवर्तते। साध्वी वा यदि वासाध्वी किं वा राधेय मन्यसे॥
O father, these are my views for their suppression. Judge whether they are good or bad. What, O son of Radha (Karna), do you think?