वैशम्पायन उवाच गते भगवति व्यासे पाण्डवा हृष्टमानसाः। ते प्रतस्थुः पुरस्कृत्य मातरं पुरुषर्षभाः॥
Vaishampayana said : When the illustrious Vyasa went away, those best of men, the Pandavas, proceeded with joyous heart, (towards Panchala) placing their mother at the head (of the procession.)
आमन्त्र्य ब्राह्मणं पूर्वमभिवाद्यानुमान्य च। समैरुदडमुखैर्मागैर्यथोद्दिष्टं परंतपाः॥
Those chastisers of foes proceeded in a northerly direction in order to reach their destination. They walked day and night and reached (the several) Somashrama.
ते त्वगच्छन्नहोरात्रात् तीर्थं सोमाश्रयायणम्। आसेदुः पुरुषव्याघ्रा गङ्गायां पाण्डुनन्दनाः॥
Those best of men, the sons of Pandu, came to (the banks of) the Ganges. The great car-warriors Dhananjaya (Arjuna) walked before, carrying torch in his hand for showing them the way and for protecting them.
उल्मुकं तु समुद्यम्य तेषामग्रे धनंजयः। प्रकाशार्थं ययौ तत्र रक्षार्थं च महारथः॥
There is the delightful waters of the Ganges was sporting in solitude the proud king of the Gandharvas (Chitraratha) with his wives.
तत्र गङ्गाजले रम्ये विविक्ते क्रीडयन् स्त्रियः। ईर्युगन्धर्वराजो वै जलक्रीडामुपागतः॥
He heard the noise (of the footsteps of the Pandavas) approaching the river. The greatly strong (Gandharva) was inflamed with wrath by (hearing) the noise.
शब्दं तेषां स शुश्राव नदी समुपसर्पताम्। तेन शब्देन चाविष्टश्चक्रोध बलवद् बली॥
Seeing there those chastisers of foes, the Pandavas, with their mother and drawing his fearful bow, he spoke thus,
स दृष्ट्वा पाण्डवांस्तत्र सह मात्रा परंतपान्। विस्फारयन् धनुर्घोरमिदं वचनमब्रवीत्॥ संध्या संरज्यते घोरा पूर्वरात्रगमेषु या। अशीतिभिर्लवैीनं तन्मुहूर्तं प्रचक्षते॥
"It is known that excepting the first forty labas of the dark twilight that proceeds night, (the other portion of the night) is set apart for the Yakshas, the Gandharvas and the Rakshasas who are capable of going every where at will. The rest of the time is set apart for men.
विहितं कामचाराणां यक्षगन्धर्वरक्षसाम्। शेषमन्यन्मनुष्याणा कर्मचारेषु वै स्मृतम्॥
Therefore, if any man out of greed wander during those moments and come near us, both we, (the Gandharvas) and the Rakshasas kill those fools.
लोभात् प्रचारं चरतस्तासु वेलासु वै नरान्। उपक्रान्तानि गृहणीमो राक्षसैः सह बालिशान्॥
The men learned in the Vedas disapprove (the actions of) those men, nay even of the kings at the head of their enemies who come to any lake or river at such a time.
अतो रात्रौ प्राप्नुवन्तो जलं ब्रह्मविदो जनाः। गर्हयन्ति नरान् सर्वान् बलस्थान् नृपतीनपि॥
Stay at a distance. Do not come near me. Know you not that I am (now) bathing in the waters of the Bhagirathi.
आरात् तिष्ठत मा मह्यं समीपमुपसर्पत।। कस्मान्मां नाभिजानीत प्राप्तं भागीरथीजलम्॥
Know me to be the Gandharva, named Angarparna who depends only on his own strength of arms. I am proud and haughty; I am the friend of Kubera.
अङ्गारपर्णं गन्धर्वं वित्त मां स्वबलाश्रयम्। अहं हि मानी चेर्युश्च कुबेरस्य प्रियः सखा॥
This my forest on the banks of the Ganges is known by the name of Angarparna in which I sport to gratify myself.
अङ्गारपर्णमित्येवं ख्यातं चेदं वनं मम। अनुगङ्गं चरन् कामांश्चित्रं यत्र रमाम्यहम्॥
The Kapalikas, the Shringis or the Devas, dare not come here it appears you are human beings. How dare you (then) to approach me who is the brightest jewel in Kubera's crown?
न कौणपाः शृङ्गिणो वा न देवा न च मानुषाः। इदं समुपसर्पन्ति तत् किं समनुसर्पथ॥ अर्जुन उवाच समुद्रे हिमवत्पार्श्व नद्यामस्यां च दुर्मते। रात्रावहनि संध्यायां कस्य गुप्तः परिग्रहः॥
Arjuna said : O wretch, to whom can the ocean, the sides of the Himalayas, or this river Ganges be barred, whether at night or day or at twilight?
भुक्तो वाप्यथवाभुक्तो रात्रावहनि खेचर। न कालनियमो ह्यस्ति गङ्गां प्राप्य सरिद्वराम्॥
O sky ranger, whether the stomach be empty or full, there is no special time to come to this foremost of all rivers, the Ganges, whether it is night or day.
वयं च शक्तिसम्पन्ना अकाले त्वामधृष्णुम्। अशक्ता हि रणे क्रूरयुष्मानन्ति मानवाः॥
We are endued with prowess, we care not when, we disturb you. O wicked being, those men that are incapable (of fighting) worship you.
पुरा हिमवतश्चैषा हेमशृङ्गाद् विनिस्सृता। गङ्गा गत्वा समुद्राम्भः सप्तधा समपद्यतः। १९॥
This Ganges, issuing out of the golden peaks of the Himalayas, falls into the ocean by seven streams.
गङ्गां च यमुनां चैव प्लक्षजातां सरस्वतीम्। रथस्थां सरयूं चैव गोमती गण्डकी तथा॥
(They are) Ganga, Yamuna, Sarasvati, Rathastha, Saraya, Gomti and Gandaki.
अपर्युषितपाषास्ते नदीः सप्त पिबन्ति ये। इयं भूत्वा चैकवप्रा शुचिराकाशगा पुनः॥ देवेषु गङ्गा गन्धर्व प्राप्नोत्यलकनन्दताम्।
Those that drink the waters of these seven rivers are cleansed of their sins. O Gandharva, this sacred Ganga, following through the celestials regions, is called there Alaknanda,
तथा पितृन् वैतरणी दुस्तरा पापकर्मभिः। गङ्गा भवति वै प्राप्य कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत्॥ असम्बाधा देवनदी स्वर्गसम्पादनी शुभा। कथमिच्छसि तां रोर्बु नैष धर्मः सनातनः॥
And in the region of Pitris, it is called Vaitarani, which is not crossable by the sinners, Krishna Dvaipayana has said that this auspicious and celestials river is accessible at all times by all. Why do you wish to bar us from it? It is not consonant with the eternal virtue.
अनिवार्यमसम्बाधं तव वाचा कथं वयम्। न स्पृशेम यथाकामं पुण्यं भागीरथीजलम्॥
Why should we not, disregarding your words, touch at pleasure the sacred waters of the Bhagirathi which is ever accessible to all.
वैशम्पायन उवाच अङ्गारपर्णस्तच्छ्रुत्वा क्रुद्ध आनप्य कार्मुकम्। मुमोच बाणान् निशितानहीनाशीविषानिव॥
Vaishampayana said : Hearing this, Angarparna became very angry and drawing his bow he shot at them his arrows which were like the poisonous snakes.
उल्मुकं भ्रामयंस्तूर्णं पाण्डवश्चर्म चोत्तरम्। व्यपोहत शरांस्तस्य सर्वानेव धनंजयः॥
The Pandava Dhananjaya, who had an excellent shield, warded off all those arrows with it and with the torch in his hand.
अर्जुन उवाच विभीषका वै गन्धर्व नास्त्रज्ञेषु प्रयुज्यते। अस्त्रज्ञेषु प्रयुक्तेयं फेनवत् प्रविलीयते॥
Arjuna said : O Gandharva, seek not to terrify those who are skilled in weapons, for weapons hurled at them vanish like froth.
मानुषानति गन्धर्वान् सर्वान् गन्धर्व लक्षये। तस्मादस्त्रेण दिव्येन योत्स्येऽहं न तु मायया॥
O Gandharva, I know Gandharvas are superior to men (in prowess). I shall therefore fight with you by using the celestials weapons. I shall not use delusions.
पुरास्त्रमिदमाग्नेयं प्रादात् किल बृहस्पतिः। भरद्वाजाय गन्धर्व गुरुर्मान्यः शतक्रतोः॥
The fire weapon that I hurl against you was formerly given by the preceptor of Indra, Brihaspati, to Bharadvaja.
भरद्वाजादग्निवेश्यः अग्निवेश्याद् गुरुर्मम। साध्विदं मह्यमददद् द्रोणो ब्राह्मणसत्तमः॥
From Bharadvaja, it was obtained by Agnivaishya and from Agnivaishya by my preceptor, and that excellent Brahmana Drona gave it to mc.
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा पाण्डवः क्रुद्धो गन्धर्वाय मुमोच ह। प्रदीप्तमस्त्रमाग्नेयं ददाहास्य रथं तु तत्॥
Vaishampayana said : Having said this, the Pandava (Arjuna) angrily hurled at the Gandharva that blazing fire weapon which immediately brunt his chariot.
विरथं विप्लुतं तं तु स गन्धर्वं महाबलः। अस्त्रतेजः प्रमूढ़ च प्रपतन्तमवाङ्मुखम्॥
Having fainted away by the force of the weapon, the greatly powerful Gandharva was falling headlong downwards from his chariot,
शिरोरुहेषु जग्राह माल्यवत्सु धनंजयः। भ्रातृन् प्रति चकर्षाथ सोऽस्त्रपातादचेतसम्॥
But Dhananjaya sized him by the hair of his head which was adorned with garlands of flowers. He dragged towards his brother that (Gandharva), insonsible in consequence of (being wounded by) the weapon.
युधिष्ठिरं तस्य भार्या प्रपेदे शरणार्थिनी। नाम्ना कुम्भीनसी नाम पतित्राणमभीप्सती॥
(Seeing this), his wife, named Kumbhinasi, being desirous of rescuing her husband, came to Yudhishthira and asked his protection.
गन्धर्युवाच त्रायस्व मां महाभाग पतिं चेमं विमुञ्च मे। गन्धर्वी शरणं प्राप्ता नाम्ना कुम्भीनसी प्रभो॥
The Gandharvi said : O exalted one, extend your protection to me. Set my husband free. () Lord, I am a Gandharvi, named Kumbhinasi, I ask your protection.
युधिष्ठिर उवाच युद्धे जितं यशोहीनं स्त्रीनाथमपराक्रमम्। को निहन्याद् रिपुं तात मुञ्चेमं रिपुसूदन॥
Yudhishthira said : O chastiser of foes, who would kill an enemy who has been vanquished in the battle, who has been deprived of his fame, who is protected by a woman and who is incapable of defending himself), O child, set him free.
अर्जुन उवाच जीवितं प्रतिपद्यस्व गच्छ गन्धर्व मा शुचः। प्रदिशत्यभयं तेऽद्य कुरुराजो युधिष्ठिरः॥
Arjuna said : O Gandharva, take your life. Go hence and do not grieve. The king of the Kurus, Yudhishthira others me today to show you mercy.
गन्धर्व उवाच जितोऽहं पूर्वकं नाम मुञ्चाम्यङ्गारपर्णताम्। न च श्लाघे बलेनाङ्गन नाम्ना जनसंसदि॥
The Gandharva said: I have been defeated by you, therefore, I shall give up my former name of Angarparna. In name only I shall not be boastful when really I am not strong in prowess like men.
साध्विमं लब्धवाँल्लाभं योऽहं दिव्यास्त्रधारिणम्। गान्धर्व्या माययेच्छामि संयोजयितुमर्जुनम्॥
It is a great fortune to me that I have obtained a man who wields celestials weapons. I am desirous to impart to Arjuna the power of illusions of the Gandharvas.
अस्त्राग्निना विचित्रोऽयं दग्धो मे रथ उत्तमः। सोऽहं चित्ररथो भूत्वा नाम्ना दग्धरथोऽभवम्॥
My excellent and beautiful chariot has been brunt by your fire weapon. I was (formerly) called Chitraratha having a beautiful chariot, I shall now be called Dagdharatha (having the chariot) burnt..
सम्भृता चैव विद्येयं तपसेह मया पुरा। निवेदयिष्ये तामद्य प्राणदाय महात्मने॥
The science (of illusion) of which I spoke to you and which I formerly obtained by asceticism will be today given by me to that illustrious man who has given me my life.
संस्तम्भयित्वा तरसा जितं शरणमागतम्। यो रिपुं योजयेत् प्राणैः कल्याणं किं न सोऽर्हति॥४२
What good fortune does he not deserve to obtain who after defeating an enemy gives him his life when he asks it from him?
चाक्षुषी नाम विद्येयं यां सोमाय ददौ मनुः। ददौ स विश्वावसवे मम विश्वावसुर्ददौ॥
This science is called Chakshushi. It was taught by Manu to Soma. Soma taught it to Vishvavasu, Vishvavasu, taught it to me.
सेयं कापुरुषं प्राप्ता गुरुदत्ता प्रणश्यति। आगमोऽस्या मया प्रोक्तो वीर्यं प्रतिनिबोध मे॥
Having been given by the preceptor to one who is a Kapurusha (without energy) it went to die out. I have spoken to you about its coming (origin and transmission); listen now to its prowess.
यच्चक्षुषा द्रष्टुमिच्छेत् त्रिषु लोकेषु किंचन। तत् पश्येद् यादृशं चेच्छेत् तादृशं द्रष्टुमर्हति॥
Whatever you will desire to see by your eyes in this world and whatever its nature it will be seen by you (by the help of this science).
एकपादेन षण्मासान् स्थितो विद्यां लभेदिमाम्। अनुनेष्याम्यहं विद्यां स्वयं तुभ्यं व्रतेऽकृते॥
One can acquire this (science) by standing on one leg for six months. I shall impart to you this science without your observing any vows.
विद्यया ह्यनया राजन् वयं नृभ्यो विशेषिताः। अविशिष्टाश्च देवानामनुभावप्रदर्शिनः॥
O king, (only) on account of this science, we have a superiority over men. Because we are capable of seeing everything (by our spiritual eyes), we are equal to the celestials.
गन्धर्वजानामश्वानामहं पुरुषसत्तम। भ्रातृभ्यस्तव तुभ्यं च पृथग्दाता शतं शतम्॥
O excellent man, I desire to give you and your brothers, cach separately, one hundred horses born in the regions of the Gandharvas.
देवगन्धर्ववाहास्ते दिव्यवर्णा मनोजवाः। क्षीणाक्षीणा भवन्त्येते न हीयन्ते च रंहसः॥
They are employed in carrying the Devas and the Gandharvas; they are of the celestials colour, and they possess speed as that of the mind. They may be lean and thin in body, but they never feel tired and their speed never suffers for this reason.
पुरा कृतं महेन्द्रस्य वज्रं वृत्रनिबर्हणम्। दशधा शतधा चैव तच्छीर्णं वृत्रमूर्धनि॥
The thunder was created by Indra in the days of yore in order to kill Vitra, (but) it broke into a thousand pieces when hurled on Vitra's head.
ततो भागीकृतो देवैर्वज्रभाग उपास्यते। लोके यशो धनं किंचित् सैव वज्रतनुः स्मृता॥
Thereupon the celestials worshipped those fragments of the thunder thus broken into pieces. That which is known in the world as the wealth of fame is a portion of the thunder.
वज्रपाणिर्ब्राह्मण: स्यात् क्षत्रं वज्ररथं स्मृतम्। वैश्या वै दानवज्राश्च कर्मवज्रा यवीयसः॥
The hands of Brahmanas are (the portion of) the thunder; the chariots of the Kshatriyas are (also the portions of) the thunder. The charity of the Vaishyas are (also the portions of) the thunder and the services of the Shudras are (also the portion of) the thunder.
क्षत्रवज्रस्य भागेन अवध्या वाजिनः स्मृताः। रथाङ्ग वडवा सूते शूराश्चाश्वेषु ये मताः॥
The horses of the Kshatriyas being the portions of the thunder, it is said they are never to be killed. The portions of the chariots (the horses) are the offspring of Vadaba. Those amongst them that are Shuras.
कामवर्णाः कामजवाः कामतः समुपस्थिताः। 'इति गन्धर्वजाः काम पूरयिष्यन्ति मे हयाः॥
Are capable of assuming any colour at pleasure, of going any where at will and of running at its owner's will. These horses of mine born in the Gandharva region will always fullfil your desire.
अर्जुन उवाच यदि प्रीतेन मे दत्तं संशये जीवितस्य वा। विद्याधनं श्रुतं वापि न तद् गन्धर्व रोचये॥
Arjuna said : O Gandharva, if you give me out of your satisfaction for obtaining life in a crisis, these horses and the wealth of science shall not accept it.
गन्धर्व उवाच संयोगो वे प्रीतिकरो महत्सु प्रतिदृश्यते। जीवितस्य प्रदानेन प्रीतो विद्यां ददामि ते॥
The Gandharva said : A meeting with an illustrious person is always a matter of gratification. Besides you have given me life. Thus being pleased with you, I give the science.
त्वत्तोऽप्यहं ग्रहीष्यामि अस्त्रमाग्नेयमुत्तमम्। तथा योग्यं बीभत्सो चिराय भरतर्षभ॥
O best of the Bharata race, O Bibhatsa, so that the obligation may be not only on one side, I shall take from you your excellent and eternal fire-weapon.
अर्जुन उवाच त्वत्तोऽस्त्रेण वृणोम्यश्वान् संयोगः शाश्वतोऽस्तु नौ सखे तद् ब्रूहि गन्धर्व युष्मभ्यो यद् भयं भवेत्।।५८।
Arjuna said : O Gandharva, I shall take your horses in exchange of my weapon. Let our friendship be ever-lasting. O friend, tell me that from which the danger of ours (human beings) arises from the Gandharvas.
कारणं ब्रूहि गन्धर्व किं तद् येन स्म धर्षिताः। यान्तो वेदविदः सर्वे सन्तो रात्रावरिंदमाः॥
O Gandharva, we are all chastisers of foes; we are all learned in the Vedas and we are all) virtuous. Tell us why we were censured by you when travelling at night.
गन्धर्व उवाच अनग्नयोऽनाहुतयो न च विप्रपुरस्कृताः। यूयं ततो धर्षिताः स्थ माया वै पाण्डुनन्दनाः॥
The Gandharva said : O sons of Pandu, you do not keep fire; you have no wives; you have no Brahmanas walking before you; therefore you were censured by me.
यक्षराक्षसगन्धर्वाः पिशाचोरगदानवाः। विस्तरं कुरुवंशस्य धीमन्तः कथयन्ति ते॥
The Yakshas, the Rakshasas, the Gandharvas, the Pishachas, the Uragas and the Danavas are wise and intelligent. They speak much of the Kury race.
नारदप्रभृतीनां तु देवर्षीणां मया श्रुतम्। गुणान् कथयतां वीर पूर्वेषां तव धीमताम्॥
O hero, I have heard from Narada and other Rishis the accomplishments of your intelligent ancestors.
स्वयं चापि मया दृष्टश्चरता सागराम्बराम्। इमां वसुमती कृत्स्ना प्रभावः सुकुलस्य ते॥
While roaming over the earth attired in her ocean-cloth, I myself have seen the great prowess of your race.
वेदे धनुषि चाचार्यमभिजानामि तेऽर्जुना विश्रुतं त्रिषु लोकेषु भारद्वाजं यशस्विनम्॥
O Arjuna, I personally know your preceptor, the illustrious son of Bharadvaja (Drona), who is celebrated in the three worlds for his learning in the Vedas and the science of archery.
धर्मं वायुं च शक्रं च विजानाम्यश्विनौ तथा। पाण्डं च कुरुशार्दूल षडेतान् कुरुवर्धनान्। पितृनेतानहं पार्थ देवमानुषसत्तमान्॥
O best of the Kuru race, O Partha, I know also Dharma, Vayu, Indra, Ashvinis and Pandu, these six spreaders of the Kuru race. These (six) excellent celestials and man are your fathers.
दिव्यात्मानो महात्मानः सर्वशस्त्रभृतां वराः। भवन्तो भ्रातरः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः॥ उत्तमां च मनोबुद्धिं भवतां भावितात्मनाम्। जानन्नपि च वः पार्थ कृतवानिह धर्षणाम्॥
Knowing too that you are high-souled, you are illustrious, you are the foremost of all wielders of arms, you, all brothers, are great heroes, you are virtuous and observant of vows, your understandings and hearts are excellent and your behaviour faultless, I still censured you.
स्त्रीसकाशे च कौरव्य न पुमान् क्षन्तुमर्हति। धर्षणामात्मनः पश्यन् बाहुद्रविणमाश्रितः॥
O descendant of Kuru, no man, possessing strength of arms, ought to bear with patience any ill usage before his wife.
नक्तं च बलमस्माकं भूय एवाभिवर्धते। यतस्ततो मां कौन्तेय सदारं मन्युराविशत्॥
O son of Kunti, our strength specially increases at the time of night. As I was accompanied by my wife, I was filled with wrath.
सोऽहं त्वयेह विजित: संख्ये तापत्यवर्धन। येन तेनेह विधिना कीर्त्यमानं निबोध मे॥
O best of all vow-observing men, I was vanquished by you in battle; hear from me the reasons for with I was discomfited.
ब्रह्मचर्यं परो धर्मः स चापि नियतस्त्वयि। यस्मात् तस्मादहं पार्थ रणेऽस्मि विजितस्त्वया॥
Brahmacharya is a great virtue, you are in it (leAding that mode of life). O Partha it is for this that I was defeated by you in battle.
यस्तु स्यात् क्षत्रियः कश्चित् कामवृत्तः परंतप। नक्तं च युधि युध्येत न स जीवेत् कथंचन॥
O chastiser of foes, if any Kshatriya, engaged in the exercise of his desire, fight with us at night, he can never escape form us with his life.
यस्तु स्यात् कामवृत्तोऽपि पार्थ ब्रह्मपुरस्कृतः। जयेन्नक्तंचरान् सर्वान् स पुरोहितधूर्गतः॥
O Partha, a Kshatriya, engaged in the exercise of his desire, may defeat all the wanderers of night (as we are), if he is sanctified by Brahma and if he assigns the cares of his state to his priest.
तस्मात् तापत्य यत्किंचिऋणां श्रेय इहेप्सितम्। तस्मिन् कर्मणि योक्तव्या दान्तात्मानः पुरोहिताः।७४। वेदे षडङ्गे निरताः शुचयः सत्यवादिनः। धर्मात्मानः कृतात्मानः स्युर्नृपाणां पुरोहिताः॥
O descendant of Tapati, men should, therefore, always employ learned and selfcontrolled priests for the acquisition of every good fortune that he desires (to get). That man an is fit to be the priest of kings who is engaged in the study of the Vedas and their six branches, who is pure and truthful and who is virtuousminded and self-controlled.
जयश्च नियतो राज्ञः स्वर्गश्च तदनन्तरम्। यस्य स्याद् धर्मविद् वाग्मी पुरोधाः शीलवान् शुचिः।।
That king becomes ever victorious (in this world) and obtains heaven in the next, who has a priest, who is learned in the precepts of morals, who is a master of words and who is pure and well-behaved.
लाभं लब्धुमलब्धं वा लब्धं वा परिरक्षितुम्। पुरोहितं प्रकुर्वीत राजा गुणसमन्वितम्॥
The king should always select accomplished priest who can protect what he has and acquires what he has not.
पुरोहितमते तिष्ठेद् य इच्छेद् भूतिमात्मनः। प्राप्तुं वसुमती सर्वां सर्वशः सागराम्बराम्॥
He, who desires his own prosperity, should ever be guided by his priest; he may then acquire the whole earth attired in her oceancloth.
न हि केवलशौर्येण तापत्याभिजनेन च। जयेदब्राह्मणः कश्चिद् भूमि भूमिपतिः क्वचित्॥
O descendant of Tapati, a king, who is without a Brahmana, can never acquire any land by his bravery or nobility of birth only.
तस्मादेवं विजानीहि कुरूणां वंशवर्धन। ब्राह्मणप्रमुखं राज्यं शक्यं पालयितुं चिरम्॥
O spreader of the Kuru race, therefore, know that the kingdoms with Brahmanas at their heads can be retained for long.